Casey Dué and Mary Ebbott, Iliad 10 and the Poetics of Ambush
Part I. Essays. 1. Interpreting Iliad 10
Part I. Essays. 2. The Poetics of Ambush
Part I. Essays. 3. Tradition and Reception: Rhesos, Dolon, and the Doloneia
Part I. Essays. 4. Iliad 10: A Multitextual Approach
Part II. Texts. Iliad p609
Part II. Texts. Iliad p425
Part II. Texts. Iliad p46
Part II. Texts. Venetus A: Marcianus Graecus Z. 545 (= 822)
Part III. Commentary
Iliad p425 (Mertens-Pack 855.1; P. Berol. inv. 11911 + 17038 + 17048 + 21155)
Text based on the edition of Bart Huelsenbeck and Alexander Loney, after the edition of H. Maehler; W. Müller; G. Poethke (1976) 
The fragments of this early-third-century CE papyrus scroll found in Hermoupolis Magna in Egypt reside in the Königlischen Museum, Berlin and were joined and edited most recently by H. Maehler, W. Müller, and G. Poethke (1976).
Preserved on the papyrus are partial verses (often only a few letters) from Iliad 10.91, 110–115, 123–144, 150–160, 231–234, 240–253, 254–277, 279–293, 294–316, 320–339, 391–425, 428–465, 469–504, 510–512, 519–530, 535–548, 557–568. Editors of the first edition note affinities with the Venetus A, but there are differences (see e.g. 10.306 and 10.336).
Note: The spaces between letters should be taken only as an approximation of the gap between visible letters on the papyrus. We have added where possible accents and breathings and some editorial marks, such as punctuation and apostrophes to indicate elision. We have not, however, supplied a text for the illegible portions of the papyrus. Readers interested in seeing a text of the papyrus with supplements should consult the edition of Maehler, Müller, and Poethke 1976.
10.306 οἵ κεν ἄρ̣[ ] ἔ̣ωσι See also below the textual commentary on Venetus A 10.306. Of the four versions of this verse that survive from antiquity, p425 appears to be in agreement with the version attributed to Aristarchus in the Venetus A scholia. The Venetus A manuscript (A) and the majority of manuscripts read οἵ κεν ἀριστεύωσι θοῇς ἐπί νηυσίν Ἀχαιῶν.
10.336 προτὶ νῆας The manuscripts are divided between this reading and ποτί, but see also below on A, which reads ἐπὶ νῆας here (with the other readings recorded in the margin).
10.341 οὗτός̣ τοι Διόμηδες The papyrus is in agreement with all manuscripts in reading τοι here. The A scholia report here that Aristarchus and “most editions” (αἱ πλείους) read τις (and West, in fact, prints this reading in his 1998 edition). At 10.477, all manuscripts read οὗτός τοι Διόμηδες.
10.372 ἀφ[ ]ν See below the textual commentary on A 10.372.
10.373 ἐϋ̣ξου See below the textual commentary on A 10.373.
10.386 νύκτα δι᾽ ἀμβροσίην, ὅτε θ᾽ εὕδουσι ρ̣οτοὶ̣[ p46 and all manuscripts contain this verse with the variation ὀρφναίην in place of ἀμβροσίην. The verse is missing entirely in one papyrus (West 1178), and on this basis West brackets it as an interpolation. The variation between ὀρφναίην and ἀμβροσίην and its significance within the theme of ambush are discussed in the general commentary at 10.41.
10.397–399 See below the textual commentary on A 10.397–399.
10.400 ἀπαμ[ ]ιβ[ ]ενος A and p46 read ἐπιμειδήσας here. See the general commentary on 10.400 for a detailed analysis of the traditional significance of these multiforms of the same formulaic verse.
10.413 ἀγορ[εύσω The A scholia report that Aristarchus had this reading, which is also found in manuscripts D, T, and V16. Most other manuscripts read καταλέξω, which is the verb used by Odysseus in 10.384 and 10.405 in all extant witnesses (though we should note that the verb is not legible in 10.405 on this papyrus). For the phrase ἀτρεκέως ἀγορεύσω, compare Odyssey 1.214 and 15.266. For the phrase ἀτρεκέως κατάλεξον/καταλέξω, compare Odyssey 1.206, 24.123 and Iliad 24.656. (See also 10.427 on this papyrus.) The different shades of meaning in the two verbs seem to be “I will tell you in detail, tell in order” (καταλέξω) or “I will say it aloud, I will relate (the information)” (ἀγορεύσω). Either verb works contextually and metrically in these lines, and so, instead of asking which one is “correct” or “original,” we can investigate whether a witness has one consistently rather than the other, or uses both, to better understand how it works within the traditional language and the surrounding formulas.
10.427 αγορεύσ̣[ωκαταλεξω Here a corrector (it seems, the scribe himself) has written the alternative reading καταλέξω above αγορευσ̣[ω on the papyrus. καταλέξω is the reading of p609 and most manuscripts. (For the alternation between the two verbs, see also above on 10.413.) The editors of the 1976 edition note that the scribe seems to have consulted another exemplar or else a ὑπόμνημα after writing the main text and entered corrections and variants in the margins.
10.433–434 p46, p425, and all manuscripts are generally in agreement here, but see p609 above for two entirely different verses in place of what is here 10.433.
10.502 πιφρ̣αύσκω̣ν See below the textual commentary on Venetus A 10.478 and 10.502. This papyrus is the only witness to read πιφρ̣αύσκω̣ν with A here.
10.503 κύντερον The papyrus agrees with several manuscripts in having the comparative adjective, but the Venetus A has the superlative κύντατον. See the general commentary on this line.
[ back ] 1. Although we have based our text on the (as yet unpublished) XML edition of Huelsenbeck and Loney, any errors of rendering or transcription are our own.