Translated by Jim Erdman
Further Revised by Gregory Nagy
Hermes of the nether world, you who guard the powers [kratos] of the ancestors, prove yourself my savior [sōtēr] and ally, I entreat you, now that I have come to this land and returned from exile. On this mounded grave I cry out to my father to hearken, 5 to hear me...
84 You handmaidens who set our house in order, 85 since you are here at this ritual of supplication as my 86 attendants, become my partners by giving advice about these things here: 87 what should I say while I pour [kheîn] these libations [khoai] of sorrowful caring? 88 How shall I say words that show good thinking [eu-phrona], how shall I make a prayer [kat-eukhesthai] to my father? 89 Shall I say that I bring these offerings from a woman who is near and dear [philē] to a dear a man who is near and dear [philos], 90 from wife to husband—from my own mother? I do not have the assurance for that, nor do I know what I should say as I pour this mixed offering onto my father’s tomb. Or shall I speak the words that men are accustomed [nomos] to use: “To those who send these honors may he return benefits”—a gift, indeed, to match their evil?
In reverence for your father’s tomb, as if it were an altar, I will speak my thoughts from the heart [phrēn], since you command me.
Speak, even as you revere my father’s grave.
While you pour, utter benedictions for loyal hearts.
110 And to what philoi should I address them?
First to yourself, then to whoever hates Aegisthus.
Then for myself and for you also shall I make this prayer?
That is for you, using your judgment, to consider now for yourself.
Then whom else should I add to our company [stasis]?2
115 Remember Orestes, though he is still away from home.
Well said! You have indeed admonished me thoughtfully [with phrenes].
For the guilty [aitioi] murderers now, mindful of—
118 What should I say? Instruct me, inexperienced as I am, and lead me in my thinking.
119 —Pray that some superhuman force [daimōn] or some mortal may come to them [= Clytemnestra and Aegisthus]—
120 As judge [dikastēs] or as bringer of vindication [dikē], do you mean?
121 Very simply, just signal that you are acting as one who will kill in repayment for a killing.
122 And is it ritually correct [eu-sebê] for me, from the standpoint of the gods?
123 —Why not? It is an act of repaying bad things with bad things.
124 Supreme herald [kērux] of the realm above and the realm below, O Hermes of the nether world, summon for me 125 the superhuman forces [daimones] beneath the earth to hear my 126 prayers—forces that watch over my father’s house, 127 and [summon] Earth herself, who gives birth to all things, 128 and, having nurtured them, receives from them the flow that they produce. 129 And, meanwhile, as I pour [kheîn] these liquids of libation [khernibes] to the dead, 130 I say these things as I call on my father: “Have pity both on me and on philos Orestes! How shall we rule our own house? For now we wander like beggars, bartered away by her who bore us, by her who in exchange got as her mate Aegisthus, who was her accomplice in your murder. 135 As for me, I am no better than a slave, Orestes is an outcast from his inheritance, while they in their insolence revel openly in the winnings of your labors [ponoi]. But that Orestes may come home with good fortune I pray to you, father: Oh, hearken to me! 140 And as for myself, grant that I may prove far more circumspect [sōphrōn] than my mother and more reverent in deed.
Pour forth your tears, splashing as they fall for our fallen lord, to accompany this protection against evil, this charm for the good 155 against the loathsome pollution. Hear me, oh hear me, my honored lord, out of the darkness of your phrēn.
My father has by now received the libations, which the earth has drunk. 165 But take your share of this startling utterance [mūthos].
Speak—but my heart is dancing with fear.
I see here a lock cut as an offering for the tomb.
A man’s, or a deep-girdled maiden’s?
170 That is open to conjecture—anyone may guess.
How then? Let my age be taught by your youth.
There is no one who could have cut it but myself.
Then they are enemies [ekhthroi] who thought it fit to express grief [penthos] with a lock of hair.
And further, in appearance it is very much like...
175 Whose lock? This is what I would like to know.
It is very much like my own in appearance.
Then can this be a secret offering from Orestes?
It is his curling locks that it most resembles.
But how did he dare to come here?
180 He has merely sent this cut lock as a favor [kharis] to his father.
What you say is no less a cause of tears for me, if he will never again set foot on this land.
Over my heart, too, there sweeps a surge of bitterness, and I am struck as if a sword had run me through. 185 From my eyes thirsty drops of a stormy flood fall unchecked at the sight of this tress. For how can I expect to find that someone else, some townsman, owns this lock? Nor yet in truth did she clip it from her head, the murderess, 190 my own mother, who has assumed godless phrenes regarding her children that ill accords with the name of mother. But as for me, how am I to assent to this outright, that it adorned the head of Orestes, the most philos to me of all mortals? No, hope is merely flattering me.
Give recognition to the gods that your prayers have found fulfillment [telos], and pray that success may attend you in the future.
What? Have I succeeded now by the will of the daimones?
215 You have come to the sight of what you have long prayed for.
And do you know whom among mortals I was invoking?
I know that you are pining for Orestes.
Then how have I found an answer to my prayers?
Here I am. Search for no other philos than me.
220 But surely, stranger, you are weaving some snare about me?
Then I am devising plots against myself.
No, you wish to mock my distress.
Then my own also, if yours.
Am I then to address you as Orestes in truth?
225 No, even though you see him in me, you are slow to learn. Yet at the sight of this tress cut in mourning, and when you were scrutinizing the footprints of my tracks, your thought took wings and you knew you had found me. Put the lock of hair, your own brother’s, in the spot it was cut from, 230 and observe how it matches the hair on your head. And see this piece of weaving, your handiwork, the strokes of the blade and the beasts in the design. Control yourself! Do not stray in your phrenes with joy! For I know that our most philoi kin are bitter foes to us both.
235 O most philon object of care in your father’s house, its hope of the seed of a savior [sōtēr] longed for with tears, trust in your prowess and you will win back your father’s house. O delightful eyes that have four parts of love for me: for I must call you father; 240 and to you falls the love I should bear my mother, she whom I hate with complete dikē; and the love I bore my sister, victim of a pitiless sacrifice; and you were my faithful brother, bringing me your reverence. May Might [kratos] and dikē, 245 with Zeus, supreme over all, in the third place, lend you their aid!
O Zeus, O Zeus, become a sacred observer [theōros] of our cause! Behold the orphaned brood of a father eagle that perished in the meshes, in the coils of a fierce viper. They are utterly orphaned, 250 gripped by the famine of hunger: for they are not grown to full strength [telos] to bring their father’s quarry to the nest. So you see both me and poor Electra here, children bereft of their father, both outcasts alike from our home. 255 If you destroy these nestlings of a father who made sacrifice and gave you great tīmē, from what like hand will you receive the homage of rich feasts? Destroy the brood of the eagle and you cannot again send signals [sēmata] that mortals will trust; 260 nor, if this royal stock should wither utterly away, will it serve your altars on days when oxen are sacrificed. Oh foster [komizein] it, and you may raise our house from low estate to great, though now it seems utterly overthrown.
O children, O saviors [sōtēres] of your father’s hearth, 265 speak not so loud, children, in case someone should overhear and report all this to our masters merely for the sake of rumor. May I some day see them dead in the ooze of flaming pitch!
Surely he will not abandon me, the mighty oracle of Loxias,3 270 who urged me to brave this peril to the end and loudly proclaims calamities [atai] that chill the warmth of my heart, if I do not take vengeance on those who are guilty [aitioi] of my father’s murder. He said that, enraged like a bull by the loss of my possessions, I should kill them in requital just as they killed. 275 And he declared that otherwise I should pay the debt myself with my philē psūkhē, after many grievous sufferings. For he spoke revealing to mortals the wrath of malignant powers from underneath the earth, and telling of plagues: 280 leprous ulcers that mount with fierce fangs on the flesh and eat away its primal nature; and how a white down should sprout up on the diseased place. And he spoke of other assaults of the Furies [Erinyes] that are destined to be brought to fulfillment [telos] from paternal blood. 285 For the dark bolt of the infernal powers, who are stirred by kindred victims calling for vengeance, and madness, and groundless terrors out of the night, torment and harass a man, and he sees clearly, though he moves his eyebrows in the dark. 290 And with his body marred by the brazen scourge, he is even chased in exile from his polis. And the god declared that to such as these it is not allowed to have a part either in the ceremonial cup or in the cordial libation; his father’s mēnis, though unseen, bars him from the altar; no one receives him with tīmē or lodges with him; 295 and at last, despised by all, bereft of philoi, he perishes, turned into a mummy [tarikhos], in a most pitiful fashion, by a death that wastes him utterly away.
You mighty Fates [moirai], through the power of Zeus grant fulfillment there where what is just [dikaion] now turns. “For a word of hate 310 let a word of hate be said,” dikē cries out as she exacts the debt, “and for a murderous stroke let a murderous stroke be paid.” “Let him suffer [paskhein] what he himself has done,” says the mūthos of three generations.
315 O father, unhappy father, by what word or deed of mine can I succeed in sailing from far away to you, where your resting-place holds you, a light to oppose your darkness? 320 Yet a lament that gives kleos to the Atreidai who once possessed our house is none the less a joyous service [kharites].
My child, the fire’s ravening jaw 325 does not overwhelm the phrenes of one who is dead, but sooner or later he reveals what stirs him. The murdered man has his dirge; the guilty man is revealed. 330 Justified lament for fathers and for parents, when raised loud and strong, makes its search everywhere.
Hear then, O father, our expressions of grief [penthos] in the midst of plentiful tears. Look, your two children mourn you 335 in a lament [thrēnos] over your tomb. As suppliants and exiles as well they have sought a haven at your burial place. What of these things is good, what free of evil? Is it not hopeless to wrestle against doom [atē]?
340 Yet the god, if it so pleases him, may still turn our sounds to more joyfully sounding strains. In place of laments [thrēnoi] over a tomb, a song of triumph within the royal halls will welcome back [komizein] a reunited philos.
345 Ah, my father, if only beneath Ilion’s walls you had been slain, slashed by some Lycian spearman! Then you would have left a good kleos for your children in their halls, and in their maturity you would have made their lives admired by men. 350 And in a land beyond the sea [pontos] you would have found a tomb heaped high with earth, no heavy burden for your house to bear—
—philos there below to your philoi who nobly fell, 355 a ruler with august tīmē, distinguished even beneath the earth, and minister of the mightiest gods who rule as turannoi in the nether world. 360 For in your life you were a king of those who have the power to assign the portion of death, and who wield the staff all mortals obey.
No, not even beneath the walls of Troy, father, would I wish you to have perished [root phthi-] and to be entombed beside Scamander’s waters 365 among the rest of the host slain by the spear. I wish rather that his murderers had been killed by their own loved ones, just as they killed you, so that someone in a distant land 370 who knew nothing of these present troubles [ponoi] should learn of their fatal doom.
In this, my child, your wish is better than gold. It surpasses great good fortune, even that of the supremely blessed Hyperboreans, for it is easy to wish. 375 But now the lash of this double scourge comes home: our cause already has its champions beneath the earth, while the hands of our loathsome opponents, though they have the mastery, are unholy. The children have won the day.
380This has pierced the earth and reached your ear4 as if it were an arrow. O Zeus, O Zeus, who send doom [atē] as punishment, sooner or later, up from below onto the reckless and wicked deeds done by the hands of mortals. 385 And yet it will come to fulfillment [telos] for our father’s sake.
May it be mine to raise a hearty shout in triumph over the man when he is stabbed and over the woman as she perishes! Why should I try to keep hidden what nevertheless hovers before my phrēn? 390 Full against the prow of my heart the thūmos blows keen in rancorous hate.
And when will mighty Zeus, blossoming on both his father’s and mother’s side, bring down his hand on them 395 and split their heads open? Let it be a pledge to the land! After injustice I demand dikē as my right.
399 Hear, O Earth, and you forces of the earth below [khthonioi] who have your own honors [tīmai]!
400 And it is the customary law [nomos] that drops of blood 401 spilled [kheîn] on the ground demand yet more 402 blood. The devastation [loigos] cries out for the Fury [Erinys], 403 which from those who died [phthinesthai] before brings one disaster [atē] 404 after another disaster [atē].
405 Alas, you sovereign tyrannies of the world below, behold, you potent Curses of the slain, behold the remnants of the line of Atreus in their plight of helplessness, cast out from house and home, bereft of tīmē. Which way can we turn, O Zeus?
410 But again my philon heart throbs as I hear this pitiful lament. At once I am devoid of hope and my insides are darkened at the words I hear. 415 But when hope once again lifts and strengthens me, it puts away my grief [akhos] and dawns brightly on me.
To what could we more fittingly appeal than to those very griefs [akhos pl.] we have endured [paskhein] from the woman herself who bore us? 420 She may fawn upon us, but they are past all soothing. For like a wolf with its savage phrenes, the thūmos we have acquired from our mother is implacable.
On my breast I beat a dirge from Aryan lands in just the same fashion as a Cissian wailing woman. 425 With clenched fists, raining blows thick and fast, my outstretched hands could be seen descending from above, from far above, now on this side, now on that, till my battered and wretched head resounded with the strokes.
430 Away with you, cruel and utterly brazen mother! You dared to give your husband a most cruel burial: unmourned, without lamentation [penthos], a king unattended by his people.
Ah me, all your deeds are done without tīmē. 435 Yet with the help of the daimones, and with the help of my own hands, will she not atone for the loss of tīmē that she inflicted on my father? Let me only take her life, then let me die!
Yes, and I would have you know he was brutally mutilated. 440 And even as she buried him in this way, she acted with intent to make the manner of his death a burden on your life past all power to bear. You hear the story of the outrageous loss of tīmē inflicted on your father.
My father was murdered just as you say. But all the while I was kept sequestered, 445 deprived of tīmē, accounted a worthless thing. Kenneled in my room as if I were a vicious cur, I gave free vent to my streaming tears, which came more readily than laughter, as in my concealment I poured out my lament in plentiful weeping. 450 Hear my tale [mūthos] and inscribe it on your phrenes.
And I in tears join my voice to his.
And let all our company [stasis]5 blend our voices to echo the prayer. Hear! Come to the light! 460 Side with us against our enemies!
O you gods, bring the plea to fulfillment with dikē!
A shudder steals over me as I hear these prayers. Doom has long been waiting, 465 but it will come in answer to those who pray.
O father, who perished by a death unbefitting a king [turannos], 480 grant in answer to my prayer the power [kratos] over your halls!
And I too, father, have a like request of you: to escape when I have wrought great destruction on Aegisthus.
Yes, for then the customary funeral feasts of men would be established in your honor. But otherwise, at the rich and savory banquet of burnt offerings made to the earth, 485 you will be without a portion of tīmē.
And I will likewise at my wedding offer libations to you out of the fullness of my inheritance from my father’s house, and before all else I will hold this tomb of yours in the highest honor.
O Earth, send up my father to watch my battle!
490 O Persephone, grant us indeed a glorious accession to power [kratos]!
Father, remember the bath where you were robbed of life.
And remember how they devised a strange net to cast about you.
You were caught, my father, in fetters forged by no smith’s hand.
And in a fabric shamefully devised.
495 Father, are you not roused by taunts such as these?
Are you not raising that most philon head of yours?
Either send dikē as ally to your philoi, or grant us in turn to get a similar power [kratos] over them, if indeed after defeat you would in turn win victory.
500 So listen, father, to this last appeal of mine as you behold these fledglings crouching at your tomb. Have compassion on a song of lament performed by a woman and by a man as well, and let not this seed of Pelops’ line be blotted out: for then, in spite of death, you are not dead. 505 For children are voices of salvation [sōtēriā] to a man, though he is dead; like corks, they buoy up the net, saving [sōzein] the flaxen cord from out of the deep. Hear! For your own sake we make this lament. By honoring this plea of ours you save [sōzein] yourself.
510 In truth you have drawn out this plea of yours to your own content in showing honor [tīmē] to this unlamented tomb. As for the rest, since your phrēn is rightly set on action, put your fortune [daimōn] to the test and get to your work at once.
It will be so. But it is not off the track to inquire 515 from what motive she came to send her libations, seeking too late to make amends [tīmē] for an irremediable experience [pathos]. They would be a sorry return [kharis] to send to the dead who have no phrenes: I cannot guess what they mean. The gifts are too paltry for her offense [hamartia]. 520 For though a man may pour out all he has in atonement for one deed of blood, it is wasted effort. So the saying goes. If indeed you know, tell me: I wish to learn.
I know, my child, for I was there. It was because she was shaken by dreams and wandering terrors of the night 525 that she sent these offerings, godless woman that she is.
And have you learned the nature of the dream so as to tell it properly?
She dreamed she gave birth to a serpent: that is her own account.
And where does the tale come full circle [telos], where is it completed?
She laid it to rest as if it were a child, in swaddling clothes.
530 What food did it crave, the newborn viper?
In her dream she offered it her own breast.
Surely her nipple was not unwounded by the loathsome beast?
No: it drew in clotted blood with the milk.
Truly this vision is not without meaning!
535 Then from out of her sleep she raised a shriek and awoke appalled, and many lamps that had been blinded in the darkness flared up in the house to cheer our mistress. Then she sent these libations for the dead in the hope that they might be an effective cure for her distress.
540 I pray to this earth and to my father’s grave that this dream may come to its fulfillment [telos] in me. As I sort it out [krinein], it fits at every point. For if the snake left the same place as I; if it was furnished with my swaddling clothes; 545 if it sought to open its mouth to take the breast that nourished me and mixed the philon milk with clotted blood while she shrieked for terror at this pathos, then surely, as she has nourished an ominous thing of horror, she must die by bia. 550 For I, turned serpent, am her killer, as this dream declares.
I choose your reading of this portent. Let it be so. As for the rest, give your philoi their parts. Tell some what to do, others what to leave undone.
It is a simple tale [mūthos]. My sister must go inside, 555 and I say solemnly [aineîn] that she must keep concealed this pact with me, so that as by craft they killed a man of tīmē, so by craft they may likewise be caught and perish in the very same snare, even as Loxias made the decree [phēmē], lord Apollo, the seer [mantis] who has never before been false.
Boy! Boy! Hear my knocking at the outer door! Who is inside? Boy! Boy! I say again, who is at home? 655 Again for the third time I call for some one to come out of the house, if there is welcoming [philon] to strangers [xenoi] by Aegisthus.
Yes, yes, I hear. Of what land is the stranger [xenos], and whence?
Announce me to the masters of the house, for it is in fact to them that I come bearing news. 660 And hurry, since the chariot of night is speeding on with darkness, and it is time [hōra] for wayfarers to drop anchor in some house friendly to all guests [xenoi]. Tell some one to come forth who has authority [telos] over the house, the mistress in charge. 665 But the master would be more fitting, for then no delicacy [aidōs] in speaking makes words obscure: man speaks boldly to man and reveals [sēmainein] his meaning without reserve.
Strangers [xenoi], you have only to declare your need, for we have everything that suits this house: 670 warm baths, beds to charm away fatigue [ponoi], and the presence of honest [dikaia] faces. But if there is another matter requiring graver counsel, that is the concern of men, and we will communicate with them.
I am a stranger [xenos], a Daulian from Phocis. 675 As I was on my way, carrying my pack on business of my own to Argos, just as I ended my journey here, a man, a stranger to me as I to him, fell in with me, and inquired [historeîn] about my destination and told me his. He was Strophios, a Phocian—for as we talked I learned his name—and he said to me, 680 “Stranger, since in any case you are bound for Argos, keep my message in mind with the utmost dikē and tell his parents that Orestes is dead, and by no means let it escape you. Whether his philoi decide to bring him home or to bury him in the land of his sojourn, a foreigner [xenos] utterly forever, 685 convey their wishes back to me. In the meantime a bronze urn contains the ashes of a man rightly lamented.” This much I tell you as I heard it. Whether by any chance I am speaking to those with whom the question rests and whose concern it is, I do not know. 690 But his parent should know.
Oh no! Your story spells our utter undoing. O curse that haunts this house, so hard to wrestle down: how far forward you look! Even what was laid well out of harm’s way you bring down with your well-aimed shafts from far off, 695 and you strip me of philoi, utterly wretched as I am. And now Orestes: he was indeed prudent in saving [komizein] his foot from the mire of destruction, but now you portray as fled what was once the one hope in our house of a cure for its evil revelry [bakkheia].
700 As for me, I am sure that with hosts [xenoi] so prosperous [eudaimones] I would rather have been made known and been treated as guest [xenos] for favorable news. For where is goodwill greater than from guest [xenoi] to host [xenoi]? Yet to my mind it would have been irreverent not to fulfill for philoi 705 a charge like this when I was bound by promise and hospitality [xeniā] pledged to me.
But rest assured you will receive no less a reward than you deserve nor be the less welcome [philos] to this house: someone else might just as well have brought your message [angelia]. 710 But it is the proper occasion [kairos] when strangers [xenoi] who have been traveling on a long day’s journey should have their proper entertainment.
My mistress commands me to summon Aegisthus for the strangers in all haste, 735 so that he may come and learn more clearly, from man to man, these tidings that have just arrived. Indeed, before the servants, behind eyes that feigned grief [penthos] she hid her laughter over what has occurred fortunately for her. But the utterance [phēmē] so plainly delivered by the strangers [xenoi] 740 means utter ruin for this house. I expect that when he hears it he will rejoice in his noos to know the tale [mūthos]. Miserable woman that I am! How the old unbearable troubles of every sort 745 that occurred in this house of Atreus have always made my heart ache within my breast! But never yet have I endured a blow like this. All the other troubles I bore patiently, but my philos Orestes, on whom I spent my life [psūkhē], 750 whom I received from his mother at birth and nursed, and the many and troublesome tasks, fruitless for all my enduring them, when his loud and urgent cries broke my rest... For one must nurse that little thing, which doesn’t yet have any phrenes, as if it were a grazing animal, of course one must, by following its twists and turns that lead toward a phrēn. 755 For while it is still a baby in swaddling clothes, it has no speech at all, whether hunger moves it, or thirst perhaps, or the call of need: children’s young insides work their own relief. I would be the seer [mantis] who anticipates these needs. Yet many a time, I think, having to wash the child’s linen because of my own errors, 760 laundress and nurse had the same function [telos]. It was I who, with these two handicrafts, received Orestes from his father’s hands. And now, wretch that I am, I hear that he is dead. But I am on my way to fetch the man who wrought destruction on our house, 765 and he will be glad enough to hear this news.
How does she tell him to come prepared?
How prepared? Say it again so that I may catch your meaning better.
With his guards or perhaps unattended?
She tells him to come with his retinue of spearmen.
770 Well, do not give this message to our loathed master, but with all haste and with a joyous heart tell him to come himself, alone, so that he may be told without alarm. For in the mouth of a messenger an oblique message is made straight.
What? Are you gladdened by the present news?
775 Why not, if Zeus at last may cause our ill wind to change?
But how can that be? Orestes, the hope of our house, is gone.
Not yet; he would be an inept seer [mantis] who would so interpret.
What are you saying? Do you know something beyond what has been told?
Go, deliver your message! Do what you are asked to do! 780 The gods take care of what they take care of.
Well, I will go and do your bidding. With the gods’ blessing may everything turn out for the best!
I have come not unasked but summoned by a messenger. I heard startling news told by some strangers [xenoi] 840 who have arrived, tidings far from welcome: the death of Orestes. To lay this too upon our house would be a fearful burden when it is still festering and galled by the wound inflicted by an earlier murder. How can I believe these things are true [alēthea]? 845 Or is it merely a panic-stricken report spread by women which leaps up to die away in nothingness? What can you tell me of this to make it clear to my phrēn?
We heard the tale, it is true. But go inside and inquire of the strangers [xenoi]. The certainty of messengers’ [angeloi] reports 850 is nothing compared with one’s own interrogation of the man himself.
I wish to see the messenger [angelos] and put him to the test again—whether he himself was present at the death or merely repeats from vague reports what he has heard. No! Be sure he cannot deceive a phrēn that is endowed with eyes.
Oh! Oh! O woe!
870 Ah! Ah! Alas! What is happening? What is being accomplished for our house? Let us stand apart while the matter is being brought to fulfillment [telos] so that we may be considered not responsible [aitioi] in these ills. For the outcome [telos] of the fighting has just now been made formal.
875 O woe, oh utter woe! My master is slain! O woe! I cry yet again, for the third time. Aegisthus is no more! Come, with all speed! Unbar and open the women’s door! And a strong arm indeed is needed, 880 but not to help him who is already slain: what good is there in that? Help! Help! Am I shouting to the deaf and fruitlessly wasting my voice on people who are asleep? Where has Clytemnestra gone? What is she doing? Her own neck, near the razor’s edge, is now ready to fall, in all justice [dikē], beneath the stroke.
885 What is this? What cry for help are you raising in our house?
I tell you the dead are killing the living.13
Ah! Indeed I have understood the utterance [epos], sorting it out from the riddling [ainigma pl.]. We are to perish by treachery, just as we committed murder. Someone give me a battle-axe, and quickly!
It is you I seek. This one here has had enough.
Oh no! My most philos, valiant Aegisthus! You are dead!
You love your man? Then you will lie in the same grave, 895 and you will never abandon him in death.
Wait, my son! Have respect [aidōs], child, for this breast at which many times while sleeping you sucked with toothless gums the nourishing milk.
Pylades, what shall I do? Shall I spare my mother out of aidōs?
900 What then will become in the future of Loxias’ oracles [manteuma pl.] declared at Delphi, and of our sworn pact? Count all men your enemies rather than the gods.
I judge you victor: you give me good advice [par-ainesis].
It was I who nourished you, and with you I would grow old.
What! Murder my father and then make your home with me?
910 Fate, my child, must share the blame [aitiā] for this.
And fate now brings this destiny to pass.
Have you no regard for a parent’s curse, my son?
You brought me to birth and yet you cast me out to misery.
No, surely I did not cast you out in sending you to the house of an ally.
915 I was sold in disgrace, though I was born of a free father.
Then where is the price I got for you?
I am ashamed to reproach you with that outright.
But do not fail to proclaim the follies of that father of yours as well.
Do not accuse him who went through ordeals [ponoi] while you sat idle at home.
920 It is a grief for women to be deprived of a husband, my child.
Yes, but it is the husband’s toil that supports them while they sit at home.
You seem resolved, my child, to kill your mother.
You will kill yourself, not I.
Take care: beware the hounds of wrath that avenge a mother.
925 And how shall I escape my father’s if I leave this undone?
I see that though living I mourn in vain before a tomb.
Yes, for my father’s fate has marked out this destiny for you.
Oh no! I myself bore and nourished this serpent!
Yes, the terror from your dream was indeed a prophet [mantis]. 930 You killed him whom you should not; so suffer [paskhein] what should not be.
Truly I grieve even for these in their twofold downfall. Yet since long-suffering Orestes has reached the peak of many deeds of blood, we would rather have it so, that the eye of the house should not be utterly lost.
Behold this pair of royalty [turannis], oppressors of the land, who murdered my father and ransacked my house! 975 They were majestic then, when they sat on their thrones, and are philoi to each other even now, as one may judge by their suffering [pathos pl.], and their oath holds true to their pledges. Together they vowed a league of death against my unhappy father, and together they vowed to die, and they have kept their promise well.
1005 May such a woman not live with me in my house! Before that may the gods grant me to perish childless!
1010 Did she do the deed or not? This is my witness, dyed by Aegisthus’ sword. This is a stain of blood that helps time to spoil the many tinctures of embroidered fabric.
So that you may know, I do not know how it will reach fulfillment [telos]; I think I am a charioteer driving my team far beyond the course. For my ungoverned phrenes are whirling me away overmastered, and at my heart fear 1025 is ready to sing and dance to a tune of wrath. But while I am still in control of my phrenes, I proclaim like a herald [kērux] to those who hold me philos: I hereby declare [phēmi] that not without dikē did I slay my mother, that father-killing pollution [miasma], that thing loathed by the gods.
And you have done well. Therefore do not yoke your tongue 1045 to an ill-omened speech [phēmē],15 nor let your lips give vent to evil foreboding, since you have freed the whole realm of Argos by lopping off the heads of two serpents with a fortunate stroke.
Ah, ah! You slave women, look at them there: like Gorgons, wrapped in sable garments, 1050 entwined with swarming snakes! I can stay no longer.
What visions disturb you, most philos of sons to your father? Wait, do not be all overcome by fear.
To me these are no imagined troubles. For there indeed are the hounds of wrath to avenge my mother.
1055 It is that the blood is still fresh on your hands; this is the cause of the disorder that assails your phrenes.
O lord Apollo, look! Now they come in troops, and from their eyes they drip loathsome blood!
There is only one kind of purification [katharmos] for you: the touch of Loxias 1060 will set you free from this affliction.
You do not see them, but I see them. I am driven out and can stay no longer!
Then may blessings go with you, and may the god watch with favorable phrenes over you and guard you with timely fortunes!
1065 Look! Now again, for the third time, has the tempest of this clan burst on the royal house and come to fulfillment [telos]. First, at the beginning, came the cruel woes of children slain for food; 1070 next, the suffering [pathos] of a man, a king, when the warlord of the Achaeans perished, murdered in his bath. And now, once again, there has come from somewhere a third, a savior [sōtēr], or shall I say a doom? 1075 Oh when will it bring its work to completion, when will the fury of calamity [atē], lulled to rest, find an end and cease?