Acosta-Hughes, Benjamin, Elizabeth Kosmetatou, and Manuel Baumbach, eds. 2004. Labored in Papyrus Leaves: Perspectives on an Epigram Collection Attributed to Posidippus (P.Mil.Vogl. VIII 309). Hellenic Studies Series 2. Washington, DC: Center for Hellenic Studies. http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_AcostaHughesB_etal_eds.Labored_in_Papyrus_Leaves.2004.
6. Doricisms in the New and Old Posidippus [1]
Introduction
καὶ καλὸν Συρίης ἱπποκρότου δάπεδον,
ἔλθοις ἵλαος Καλλιστίῳ, ἣ τὸν ἐραστὴν
οὐδέποτ᾿ οἰκείων ὦσεν ἀπὸ προθύρων.
You who visit Cyprus and Cythera and Miletus
and the beautiful ground of Syria resounding with horses,
come propitious to Callistium, who never
pushed her lover out of the doors of her own house.
Dialectal Characteristics of the Corpus of Posidippus
δάϊε τεχνί⌋τα, πῦρ τοι ὁ χα⌊λκὸϲ ὁρ⌋ῆι,
ὃν κατ᾿ Ἀλεξά⌋νδρου μορφᾶϲ ἔθε̣υ̣· οὔ τι γε μεμπτοὶ
Πέρϲαι· ϲυγγνώ⌋μα βουϲὶ λέοντα φυγεῖν.
cunning [18] craftsman, the bronze, which Lysippus put down over
the form of Alexander, has a look of fire in its eyes.
The Persians are to be forgiven: it’s excusable for cattle to flee a lion.
Reading Doricisms in the New Posidippus
Κ̣ρηϲίλ<α>· ὡϲ ἄκρωϲ ἠργάϲατ᾿ εἴδομεν εὖ·
γ]α̣ρ̣ύ̣[ει] Ἰδομενεύϲ· ῾ἀλ̣[λ᾿] ὦ̣ ᾿γα̣θ̣ὲ̣ Μ̣ηριόνα, θ̣εῖ
…….] πλαϲται δὰ̣ν̣ [ἀδό]ν̣η̣τοϲ ἐών.᾿
Of Cresilas. How precisely he made it, we know well.
Idomeneus cries: “Good Meriones, run!
… having long been immobile (?).”
δὶϲ τόϲ̣ον, ἀ̣λλ̣ὰ Χάρηϲ Λί̣ν̣διο̣[ϲ] ὡ̣ρίϲ̣ατο
μ̣ηθέ̣να̣ τεχνίταν ἔ<τ>ι μείζ̣ο̣να̣ [τ]ο̣ῦ̣δ̣ε̣ κ̣[ο]λ̣οϲϲό̣ν
θήϲειν̣· εἰ δὲ Μύ̣ρ̣ων εἰϲ τετρ̣ά̣π̣[ηχ]υ̣ν̣ ὅ̣[ρον
ϲεμ̣νὸϲ ἐ̣κεῖνοϲ̣ ἀ̣ν̣ῆ̣κ̣ε̣, Χάρηϲ π̣ρ̣ῶ̣[τοϲ μ]ε̣τ̣ὰ τέχνα[ϲ
ζ̣ῶ̣<ι>ο̣ν ἐχ̣αλ̣χούργ̣ει γ̣ᾶϲ̣ μεγ̣[……].[..]ν̣
Twice this size, but Chares of Lindus set it down that
No craftsman would make a statue even bigger than this one.
If that venerable Myron reached a limit
Of four cubits, Chares was the first with his art
To forge in bronze a figure … [the size?] of the earth …
εἰρόμενοι τίϲ ἐγὼ καὶ πόθεν ἢ ποδαπόϲ;
ϲτείχε<τέ> μου παρὰ ϲῆμα· Μενοίτιόϲ εἰμι Φιλάρχω
Κρήϲ, ὀλιγορρήμων ὡϲ ἂν ἐπὶ ξενίηϲ.
Why did you stop near me like that? Why didn’t you let me sleep,
asking who I am and whence and where born?
Go past my tomb. I am Menoetius, son of Philarchus,
Cretan, a man of few words inasmuch as being in a foreign land.
Conclusion
Footnotes