Petropoulos, J. C. B. 2011. Kleos in a Minor Key: The Homeric Education of a Little Prince. Hellenic Studies Series 45. Washington, DC: Center for Hellenic Studies. http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_Petropoulos.Kleos_in_a_Minor_Key.2011.
5. Of Beards and Boar Hunts, or, Coming of Age in the Odyssey
οὐλὴν, τήν ποτέ μιν σῦς ἤλασε λευκῷ ὀδόντι
Παρνησόνδ’ ἐλθόντα μετ’ Αὐτόλυκόν τε καὶ υἷας,
395μητρὸς ἑῆς πατέρ’ ἐσθλόν, ὃς ἀνθρώπους ἐκέκαστο
κλεπτοσύνῃ θ’ ὅρκῳ τε· θεὸς δέ οἱ αὐτὸς ἔδωκεν
Ἑρμείας· τῷ γὰρ κεχαρισμένα μηρία καῖεν
ἀρνῶν ἠδ’ ἐρίφων· ὁ δέ οἱ πρόφρων ἅμ’ ὀπήδει.
Αὐτόλυκος δ’ ἐλθὼν Ἰθάκης ἐς πίονα δῆμον
400παῖδα νέον γεγαῶτα κιχήσατο θυγατέρος ἧς·
τόν ῥά οἱ Εὐρύκλεια φίλοις ἐπὶ γούνασι θῆκε
παυομένῳ δόρποιο, ἔπος τ’ ἔφατ’ ἔκ τ’ ὀνόμαζεν· {108|109}
“Αὐτόλυκ’, αὐτὸς νῦν ὄνομ’ εὕρεο ὅττι κε θῆαι
παιδὸς παιδὶ φίλῳ· πολυάρητος δέ τοί ἐστι.”
405Τὴν δ’ αὖτ’ Αὐτόλυκος ἀπαμείβετο φώνησέν τε·
“γαμβρὸς ἐμὸς θυγάτηρ τε, τίθεσθ’ ὄνομ’ ὅττι κεν εἴπω·
πολλοῖσιν γὰρ ἐγώ γε ὀδυσσάμενος τόδ’ ἱκάνω,
ἀνδράσιν ἠδὲ γυναιξὶν ἀνὰ χθόνα πουλυβότειραν·
τῷ δ’ Ὀδυσεὺς ὄνομ’ ἔστω ἐπώνυμον. αὐτὰρ ἐγώ γε,
410ὁππότ’ ἂν ἡβήσας μητρώϊον ἐς μέγα δῶμα
ἔλθῃ Παρνησόνδ’, ὅθι πού μοι κτήματ’ ἔασι,
τῶν οἱ ἐγὼ δώσω καί μιν χαίροντ’ ἀποπέμψω.”
Τῶν ἕνεκ’ ἦλθ’ Ὀδυσεύς, ἵνα οἱ πόροι ἀγλαὰ δῶρα.
τὸν μὲν ἄρ’ Αὐτόλυκός τε καὶ υἱέες Αὐτολύκοιο
415χερσίν τ’ ἠσπάζοντο ἔπεσσί τε μειλιχίοισι·
μήτηρ δ’ Ἀμφιθέη μητρὸς περιφῦσ’ Ὀδυσῆϊ
κύσσ’ ἄρα μιν κεφαλήν τε καὶ ἄμφω φάεα καλά.
Αὐτόλυκος δ’ υἱοῖσιν ἐκέκλετο κυδαλίμοισι
δεῖπνον ἐφοπλίσσαι· τοὶ δ’ ὀτρύνοντος ἄκουσαν,
420αὐτίκα δ’ εἰσάγαγον βοῦν ἄρσενα πενταέτηρον·
τὸν δέρον ἀμφί θ’ ἕπον, καί μιν διέχευαν ἅπαντα,
μίστυλλόν τ’ ἄρ’ ἐπισταμένως πεῖράν τ’ ὀβελοῖσιν,
ὤπτησάν τε περιφραδέως δάσσαντό τε μοίρας.
ὣς τότε μὲν πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύντα
425δαίνυντ’, οὐδέ τι θυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσης·
ἦμος δ’ ἠέλιος κατέδυ καὶ ἐπὶ κνέφας ἦλθε,
δὴ τότε κοιμήσαντο καὶ ὕπνου δῶρον ἕλοντο.
Ἦμος δ’ ἠριγένεια φάνη ῥοδοδάκτυλος Ἠώς,
βάν ῥ’ ἴμεν ἐς θήρην, ἠμὲν κύνες ἠδὲ καὶ αὐτοὶ
430υἱέες Αὐτολύκου· μετὰ τοῖσι δὲ δῖος Ὀδυσσεὺς
ἤϊεν· αἰπὺ δ’ ὄρος προσέβαν καταειμένον ὕλῃ
Παρνησοῦ, τάχα δ’ ἵκανον πτύχας ἠνεμοέσσας.
Ἠέλιος μὲν ἔπειτα νέον προσέβαλλεν ἀρούρας
ἐξ ἀκαλαρρείταο βαθυρρόου Ὠκεανοῖο,
435οἱ δ’ ἐς βῆσσαν ἵκανον ἐπακτῆρες· πρὸ δ’ ἄρ’ αὐτῶν
ἴχνι’ ἐρευνῶντες κύνες ἤϊσαν, αὐτὰρ ὄπισθεν
υἱέες Αὐτολύκου· μετὰ τοῖσι δὲ δῖος Ὀδυσσεὺς
ἤϊεν ἄγχι κυνῶν, κραδάων δολιχόσκιον ἔγχος.
ἔνθα δ’ ἄρ’ ἐν λόχμῃ πυκινῇ κατέκειτο μέγας σῦς·
440τὴν μὲν ἄρ’ οὔτ’ ἀνέμων διάη μένος ὑγρὸν ἀέντων,
οὔτε μιν Ἠέλιος φαέθων ἀκτῖσιν ἔβαλλεν,
οὔτ’ ὄμβρος περάασκε διαμπερές· ὣς ἄρα πυκνὴ
ἦεν, ἀτὰρ φύλλων ἐνέην χύσις ἤλιθα πολλή. {109|110}
τὸν δ’ ἀνδρῶν τε κυνῶν τε περὶ κτύπος ἦλθε ποδοῖϊν,
445ὡς ἐπάγοντες ἐπῇσαν· ὁ δ’ ἀντίος ἐκ ξυλόχοιο,
φρίξας εὖ λοφιήν, πῦρ δ’ ὀφθαλμοῖσι δεδορκώς,
στῆ ῥ’ αὐτῶν σχεδόθεν· ὁ δ’ ἄρα πρώτιστος Ὀδυσσεὺς
ἔσσυτ’ ἀνασχόμενος δολιχὸν δόρυ χειρὶ παχείῃ,
οὐτάμεναι μεμαώς· ὁ δέ μιν φθάμενος ἔλασεν σῦς
450γουνὸς ὕπερ, πολλὸν δὲ διήφυσε σαρκὸς ὀδόντι
λικριφὶς ἀΐξας, οὐδ’ ὀστέον ἵκετο φωτός.
τὸν δ’ Ὀδυσεὺς οὔτησε τυχὼν κατὰ δεξιὸν ὦμον,
ἀντικρὺ δὲ διῆλθε φαεινοῦ δουρὸς ἀκωκή·
κὰδ δ’ ἔπεσ’ ἐν κονίῃσι μακών, ἀπὸ δ’ ἔπτατο θυμός.
455τὸν μὲν ἄρ’ Αὐτολύκου παῖδες φίλοι ἀμφιπένοντο,
ὠτειλὴν δ’ Ὀδυσῆος ἀμύμονος ἀντιθέοιο
δῆσαν ἐπισταμένως, ἐπαοιδῇ δ’ αἷμα κελαινὸν
ἔσχεθον, αἶψα δ’ ἵκοντο φίλου πρὸς δώματα πατρός.
τὸν μὲν ἄρ’ Αὐτόλυκός τε καὶ υἱέες Αὐτολύκοιο
460εὖ ἰησάμενοι ἠδ’ ἀγλαὰ δῶρα πορόντες
καρπαλίμως χαίροντα φίλην ἐς πατρίδ’ ἔπεμπον
εἰς Ἰθάκην. τῷ μέν ῥα πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ
χαῖρον νοστήσαντι καὶ ἐξερέεινον ἅπαντα,
οὐλὴν ὅττι πάθοι· ὁ δ’ ἄρα σφίσιν εὖ κατέλεξεν
ὥς μιν θηρεύοντ’ ἔλασεν σῦς λευκῷ ὀδόντι,
Παρνησόνδ’ ἐλθόντα σὺν υἱάσιν Αὐτολύκοιο.
a boar’s white tusk inflicted, on Parnassos
years ago. He had gone hunting there
in company with his uncles and Autólykos,
his mother’s father—a great thief and swindler
by Hermês’ favor, for Autólykos pleased him
with burnt offerings of sheep and kids. The god
acted as his accomplice. Well, Autólykos
on a trip to Ithaka
arrived just after his daughter’s boy was born.
In fact, he had no sooner finished supper
than Nurse Eurýkleia put the baby down
in his own lap and said:
“It is for you, now,
to choose a name for him, your child’s dear baby;
the answer to her prayers.” {110|111}
Autólykos replied:
“My son-in-law, my daughter, call the boy
by the name I tell you. Well you know, my hand
has been against the world of men and women;
odium and distrust I’ve won. Odysseus
should be his given name. When he grows up,
when he comes visiting his mother’s home
under Parnassos, where my treasures are,
I’ll make him gifts and send him back rejoicing.”
Odysseus in due course went for the gifts,
and old Autólykos and his sons embraced him
with welcoming sweet words; and Amphithéa,
his mother’s mother, held him tight and kissed him,
kissed his head and his fine eyes.
The father
called on his noble sons to make a feast,
and going about it briskly they led in
an ox of five years, whom they killed and flayed
and cut in bits for roasting on the skewers
with skilled hands, with care; then shared it out.
So all the day until the sun went down
they feasted to their hearts’ content. At evening,
after the sun was down and dusk had come,
they turned to bed and took the gift of sleep.
When the young Dawn spread in the eastern sky
her finger tips of rose, the men and dogs
went hunting, taking Odysseus. They climbed
Parnassos’ rugged flank mantled in forest,
entering amid high windy folds at noon
when Hêlios beat upon the valley floor
and on the winding Ocean whence he came.
With hounds questing ahead, in open order,
the sons of Autólykos went down a glen,
Odysseus in the lead, behind the dogs,
pointing his long-shadowing spear.
Before them
a great boar lay hid in undergrowth,
in a green thicket proof against the wind
or sun’s blaze, fine soever the needling sunlight,
impervious too to any rain, so dense
that cover was, heaped up with fallen leaves. {111|112}
Patter of hounds’ feet, men’s feet, woke the boar
as they came up—and from his woody ambush
with razor back bristling and raging eyes
he trotted and stood at bay. Odysseus,
being on top of him, had the first shot,
lunging to stick him; but the boar
had already charged under the long spear.
He hooked aslant with one white tusk and ripped out
flesh above the knee, but missed the bone.
Odysseus’ second thrust went home by luck,
his bright spear passing through the shoulder joint;
and the beast fell, moaning as life pulsed away.
Autólykos’ tall sons took up the wounded,
working skillfully over the Prince Odysseus
to bind his gash, and with a rune they stanched
the dark flow of blood. Then downhill swiftly
they all repaired to the father’s house, and there
tended him well—so well they soon could send him,
with Grandfather Autólykos’ magnificent gifts,
rejoicing, over sea to Ithaka.
His father and the Lady Antikleía
welcomed him, and wanted all the news
of how he got his wound; so he spun out
his tale, recalling how the boar’s white tusk
caught him when he was hunting on Parnassos.
400παῖδα νέον γεγαῶτα κιχήσατο θυγατέρος ἧς·
τόν ῥά οἱ Εὐρύκλεια φίλοις ἐπὶ γούνασι θῆκε
παυομένῳ δόρποιο, ἔπος τ’ ἔφατ’ ἔκ τ’ ὀνόμαζεν·
‘Αὐτόλυκ’, αὐτὸς νῦν ὄνομ’ εὕρεο ὅττι κε θῆαι
παιδὸς παιδὶ φίλῳ· πολυάρητος δέ τοί ἐστι.’
405Τὴν δ’ αὖτ’ Αὐτόλυκος ἀπαμείβετο φώνησέν τε·
‘γαμβρὸς ἐμὸς θυγάτηρ τε, τίθεσθ’ ὄνομ’ ὅττι κεν εἴπω·
πολλοῖσιν γὰρ ἐγώ γε ὀδυσσάμενος τόδ’ ἱκάνω,
ἀνδράσιν ἠδὲ γυναιξὶν ἀνὰ χθόνα πουλυβότειραν·
τῷ δ’ Ὀδυσεὺς ὄνομ’ ἔστω ἐπώνυμον. αὐτὰρ ἐγώ γε, {112|113}
410ὁππότ’ ἂν ἡβήσας μητρώϊον ἐς μέγα δῶμα
ἔλθῃ Παρνησόνδ’, ὅθι πού μοι κτήματ’ ἔασι,
τῶν οἱ ἐγὼ δώσω καί μιν χαίροντ’ ἀποπέμψω.’
Τῶν ἕνεκ’ ἦλθ’ Ὀδυσεύς, ἵνα οἱ πόροι ἀγλαὰ δῶρα.
τὸν μὲν ἄρ’ Αὐτόλυκός τε καὶ υἱέες Αὐτολύκοιο
415χερσίν τ’ ἠσπάζοντο ἔπεσσί τε μειλιχίοισι·
μήτηρ δ’ Ἀμφιθέη μητρὸς περιφῦσ’ Ὀδυσῆϊ
κύσσ’ ἄρα μιν κεφαλήν τε καὶ ἄμφω φάεα καλά.
Αὐτόλυκος δ’ υἱοῖσιν ἐκέκλετο κυδαλίμοισι
δεῖπνον ἐφοπλίσσαι· τοὶ δ’ ὀτρύνοντος ἄκουσαν,
420αὐτίκα δ’ εἰσάγαγον βοῦν ἄρσενα πενταέτηρον·
came upon the newborn son of his daughter.
Him Eurykleia placed upon his knees
as he was finishing his evening meal, and she spoke and addressed him by name:
“Autolykos, yourself [autos] now find whatever name you may have an interest in ascribing
to the beloved son of your son; surely he has been much prayed for.”
Her in turn Autolykos answered and spoke to:
“My son-in-law and my daughter, ascribe [to him] whatever name I may utter:
since I have come this way having felt anger [odussamenos] at many,
men and women throughout the earth that feeds many flocks—
therefore let him have the name ‘Odysseus’ as his meaningful name. And I,
when he, having come of age, to his mother’s great [ancestral] home
comes on Mt. Parnassos where my possessions are,
some of these I shall give him as a gift and shall send him away rejoicing.”
On account of those [objects] Odysseus had come: so that he [i.e. Autolykos] might present him splendid gifts.
So him Autolykos and the sons of Autolykos
welcomed with their hands [i.e. clasping his hand] and with words gentle as honey.
The mother of his mother Amphithee, hugging Odysseus,
kissed him on the head and both beautiful eyes.
Autolykos, meanwhile, ordered his glorious sons
to prepare the meal, and they heeded his urging,
and immediately they led in a five-year-old bull. {113|114}
455τὸν μὲν ἄρ’ Αὐτολύκου παῖδες φίλοι ἀμφιπένοντο,
ὠτειλὴν δ’ Ὀδυσῆος ἀμύμονος ἀντιθέοιο
δῆσαν ἐπισταμένως, ἐπαοιδῇ δ’ αἷμα κελαινὸν
ἔσχεθον, αἶψα δ’ ἵκοντο φίλου πρὸς δώματα πατρός.
τὸν μὲν ἄρ’ Αὐτόλυκός τε καὶ υἱέες Αὐτολύκοιο
460εὖ ἰησάμενοι ἠδ’ ἀγλαὰ δῶρα πορόντες
καρπαλίμως χαίροντα φίλην ἐς πατρίδ’ ἔπεμπον
εἰς Ἰθάκην. τῷ μέν ῥα πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ
χαῖρον νοστήσαντι καὶ ἐξερέεινον ἅπαντα,
οὐλὴν ὅττι πάθοι· ὁ δ’ ἄρα σφίσιν εὖ κατέλεξεν
465ὥς μιν θηρεύοντ’ ἔλασεν σῦς λευκῷ ὀδόντι,
Παρνησόνδ’ ἐλθόντα σὺν υἱάσιν Αὐτολύκοιο.
and the wound of Odysseus the pre-eminent, the godlike
they bound up expertly, and with an incantation the dark blood
they staunched, and at once they went to the house of his dear father.
Now, him Autolykos and the sons of Autolykos,
after tending [him] well and after presenting splendid gifts [to him],
they speedily sent rejoicing to his dear native land,
to Ithaka. His father and lady mother
rejoiced at his homecoming [nostêsanti, literally, his having made his nostos] and they closely asked about every detail,
about the scar, how did he get it [literally, what happened to him]; and to them he narrated well [from the beginning to the end]
how a boar charged at him with its white tusk while he was hunting,
after going to Mt. Parnassos with the sons of Autolykos.
This test of manhood—if it is that—is deliberately announced elliptically at Odysseus’ naming ceremony, during the very speech act that declares that his identity is to be a pun on the verb ὀδύσσεσθαι ‘to feel anger’ (Odyssey 19.406–409). His maternal grandfather Autolykos ‘Lone Wolf’ [10] has come from Parnassos to visit Laertes and Antikleia shortly after Odysseus’ birth. Holding the baby symbolically on his knees, Autolykos names him, then ordains that as soon as the child becomes a young adult (ἡβήσας ‘having come of age’, Odyssey 19.411), he is to call on him at Parnassos; Autolykos will then award the young man a portion of his (ancestral) moveable possessions (κτήματα, Odyssey 19.411; cf. ἀγλαὰ δῶρα ‘splendid gifts’, 19.413) and afterwards send him {114|115} back to Ithaka rejoicing (Odyssey 19.411–412). [11] What is Odysseus’ grandfather alluding to? Jan Bremmer has come up with a cogent answer: Autolykos implies a ceremony by which Odysseus will be welcomed or (as Bremmer believes) “initiated” into his maternal family. According to this scholar’s comparative analysis of myths and historical sources, a boy’s maternal kin, and particularly his mother’s brothers, would have had an “active hand” in his education, and they could even serve as his foster-father(s) until the boy’s puberty. [12]
•
παῖς ἔτ’ ἐὼν καὶ μᾶλλον ἐνὶ φρεσὶ κέρδε’ ἐνώμας·
νῦν δ’ ὅτε δὴ μέγας ἐσσὶ καὶ ἥβης μέτρον ἱκάνεις . . .
oὐκέτι τοι φρένες εἰσὶν ἐναίσιμοι οὐδὲ νόημα.’
Even when still a child, you used all the more to exercise astuteness in your mind;
but now that you surely are grown and have reached the measure of maturity . . .
no longer is your mind just nor [is] your thinking.”
Her words bear out that a young person was expected to behave as an adult and was regularly judged defective in this role.
γήμασθ’ ᾧ κ’ ἐθέλῃσθαι, τεὸν κατὰ δῶμα λιποῦσα.”
κεῖνος τὼς ἀγόρευε· τὰ δὴ νῦν πάντα τελεῖται.’
“‘But the moment you see that our son has sprouted a beard,
give yourself in marriage to whomever you wish, after leaving behind your house.’
Thus he spoke. All this now is being fulfilled.”
Presumably Telemachos had a beard even long before Book 1, despite Dawe’s worries. [80] The prince certainly does not grow facial hair for the first time at the age of 20, far less in the 36 days between Books 1 and 19. What has changed is that his mother notices his beard and links it outright to her son’s coming of age and right of succession. Τελεῖται ‘is being fulfilled or brought to completion’ {127|128} (Odyssey 18.271) in Penelope’s matter-of-fact statement connotes maturity and perfection, as if suggesting that the prince is at last τέλειος ‘mature’, literally, ‘perfect’. Her statement is well timed in terms not only of her (controversial) ulterior motives but also her son’s development. Until his voyage, Telemachos is not fully adult in status, like the thirty-five-year-old Kassandros. Had Telemachos not undertaken his apprenticeship, his beard would have meant very little to Penelope or to Homer’s audience. {128|}
Footnotes