3. The Narrative Sequence of the Hesiodic Theogony
The First Narrative Episode of the Theogony
he [Ouranos] was the first to devise unseemly deeds
Learning Metonymically, Part 1
οὐδέ ποτε λήγουσι θεαὶ δεινοῖο χόλοιο,
πρίν γ’ ἀπὸ τῷ δώωσι κακὴν ὄπιν, ὅστις ἁμάρτῃ.
goddesses who track the missteps of mortals and gods
and never cease their terrible anger,
until they pay evil vengeance [37] in return to anyone who misses the mark.
Mortals have not yet come into the world, and we have no explicit instance as yet of a god’s misstep (παραιβασία [220]), but this brief excursus on the function of the Moirai and Keres is suggestive by virtue of its context and content: it immediately follows Sky’s statement (210) about the ultimate (μετόπισθεν) repayment that awaits the Titans for their ἀτασθαλία ‘recklessness, folly’. [38]
475καί οἱ πεφραδέτην, ὅσα περ πέπρωτο γενέσθαι
ἀμφὶ Κρόνῳ βασιλῆι καὶ υἱέι καρτεροθύμῳ·
πέμψαν δ’ ἐς Λύκτον, Κρήτης ἐς πίονα δῆμον,
ὁππότ’ ἄρ’ ὁπλότατον παίδων ἤμελλε τεκέσθαι,
Ζῆνα μέγαν· τὸν μέν οἱ ἐδέξατο Γαῖα πελώρη
480Κρήτῃ ἐν εὐρείῃ τρεφέμεν ἀτιταλλέμεναί τε.
ἔνθά μιν ἷκτο φέρουσα θοὴν διὰ νύκτα μέλαιναν,
πρώτην ἐς Λύκτον· κρύψεν δέ ἑ χερσὶ λαβοῦσα
ἄντρῳ ἐν ἠλιβάτῳ, ζαθέης ὑπὸ κεύθεσι γαίης,
Αἰγαίῳ ἐν ὄρει πεπυκασμένῳ ὑλήεντι.
485τῷ δὲ σπαργανίσασα μέγαν λίθον ἐγγυάλιξεν
Οὐρανίδῃ μέγ’ ἄνακτι, θεῶν προτέρων βασιλῆι.
τὸν τόθ’ ἑλὼν χείρεσσιν ἑὴν ἐσκάτθετο νηδύν,
σχέτλιος, οὐδ’ ἐνόησε μετὰ φρεσίν, ὥς οἱ ὀπίσσω
ἀντὶ λίθου ἑὸς υἱὸς ἀνίκητος καὶ ἀκηδὴς
490λείπεθ’, ὅ μιν τάχ’ ἔμελλε βίῃ καὶ χερσὶ δαμάσσας
τιμῆς ἐξελάαν, ὁ δ’ ἐν ἀθανάτοισιν ἀνάξειν.
καρπαλίμως δ’ ἄρ’ ἔπειτα μένος καὶ φαίδιμα γυῖα
ηὔξετο τοῖο ἄνακτος· ἐπιπλομένου δ’ ἐνιαυτοῦ,
Γαίης ἐννεσίῃσι πολυφραδέεσσι δολωθείς,
495ὃν γόνον ἂψ ἀνέηκε μέγας Κρόνος ἀγκυλομήτης,
νικηθεὶς τέχνῃσι βίηφί τε παιδὸς ἑοῖο.
πρῶτον δ’ ἐξήμησε λίθον, πύματον καταπίνων·
They really heard and obeyed their dear daughter,
475and the two of them revealed to her as many things as were destined
to happen to Kronos the king and his stout-hearted son:
they sent her to Luktos, to the rich land of Crete,
when she was about to give birth to the youngest of her children,
great Zeus; huge Earth received him
480in broad Crete to ripen and rear him.
There she came, bringing him through black night,
first to Luktos; taking him in her hands she hid him
in a steep cave, down in the caverns of earth,
in the wooded, covered Aigaian mountain.
485Then she swaddled a stone and handed it over to
the son of Ouranos, mighty king, lord of the former gods.
Then taking it with his hands he put it in his belly,
pitilessly, but he did not understand with his wits that {72|73}
instead of a stone his own son remained behind, undefeated and free from woe,
490soon to subdue him by violence and hands and
to drive him from his rank, and he in turn would rule among the immortals.
Starting right then the courage and shining limbs
of that lord grew; and as the year came round,
tricked by the clever instructions of Earth,
495great devious-devising Kronos let back up his own offspring,
defeated by the wiles and violent deeds of his own son.
First he vomited out the stone that he drank down last.
The first difficulty in this passage is stylistic. Instead of telling the story in linear fashion, it tells it teleologically; that is, it cannot keep from foretelling the conclusive events of each episode (477–480, 488–491) before it actually gets to them (481–486, 492–497ff.). This sort of sequencing is appropriate and even dramatic to an audience that knows and in fact anticipates the conclusion to its stories. As we have seen, it is also a typical feature of the metonymic style of thought, which is at once linear and goal oriented.
he [Ouranos] was the first to devise [ mḗsato ] unseemly deeds
First he [Kronos] vomited out [ exḗmēse ] the stone that he gulpeddown last.
Οὐρανίδας, οὓς δῆσε πατὴρ ἀεσιφροσύνῃσιν·
οἵ οἱ ἀπεμνήσαντο χάριν εὐεργεσιάων,
δῶκαν δὲ βροντὴν ἠδ’ αἰθαλόεντα κεραυνὸν
καὶ στεροπήν· τὸ πρὶν δὲ πελώρη Γαῖα κεκεύθει·
τοῖς πίσυνος θνητοῖσι καὶ ἀθανάτοισιν ἀνάσσει.
And he [Zeus] set free his father’s brothers from their destructive bonds,
the sons of Ouranos, whom their father [54] had bound;
they were grateful for his benevolent deeds
and gave him thunder and the blazing thunderbolt
and lightning; previously, huge Gaia had hidden that within herself:
trusting in them he rules over mortals and immortals.
The poet seems to be referring to the binding of the Cyclopes by their father (οὓς δῆσε πατήρ, “whom their father bound”) “as if he had already told the story,” [55] but it is not apparent that he has. A similar passage shortly hereafter (617ff.) alludes to the binding of the Hundred-Handers by Ouranos and Zeus’s subsequent release of them as well; in their gratitude, they become Zeus’s allies in the battle of the Olympians against the Titans. West adopts the solution of H. Buse to this apparent inconsistency. [56] Buse guessed that Hesiod “originally” conceived the story of the castration of Ouranos about the Titans alone, without including the Cyclopes or the Hundred-Handers in lines 139–146. That would explain why the “youngest child,” who is the hero of the episode, is the youngest of the Titans, not of all the children (Titans, Cyclopes, and Hundred-Handers are consistently distinguished in the text). Later, Buse continues, when the poet found that the story of Zeus required that the birth of the Cyclopes and the Hundred-Handers be told, he reintroduced them into the myth by having them born {76|77} at the same time as the Titans, not realizing that this adjustment created a new problem. For if they are born at the same time as the Titans, they are also imprisoned in Gaia along with them; and when the Titans are released after the castration of Ouranos, the audience assumes, as West puts it, that the “the castration which liberated the Titans would naturally also liberate anyone else concealed with them.” [57] We are asked, then, to believe that Hesiod had the Cyclopes and the Hundred-Handers born precisely in the middle of the story of the birth and imprisonment of the Titans by Ouranos, that he next speaks of them again in the context of their liberation from imprisonment by their father, but that he was unaware that his audience would think of them as imprisoned and therefore liberated along with the Titans. How could a poet be so unaware of what he was saying? This explanation accounts for one inconsistency by asking us to believe that it arose from the poet’s bumbling attempt to correct another (supposed) inconsistency and that the correction entailed an even worse inconsistency. One may wonder whether the poet was so inept or the explanation so faulty.
Learning Metonymically, Part 2
τοῖό γ’ ὑπεξήλυξε βαρὺν χόλον, ἀλλ’ ὑπ’ ἀνάγκης
καὶ πολύιδριν ἐόντα μέγας κατὰ δεσμὸς ἐρύκει.
for not even the son of Iapetos, akákēta [76] Prometheus,
escaped from his [Zeus’s] heavy anger, but under necessity
a mighty bond restrains him despite knowing many things [ kaì polúidrin eónta ]. [77]
The narrative’s goal, then, is not the liberation of Prometheus but his binding as a result of Zeus’s anger. The ring opened at line 521, where the genealogies end, is thus closed at line 617, whereupon the next episode begins. So this myth is an example—the first in the Theogony—of the anger of Zeus. {84|85}