Introduction
Part 1. Fear
- noun δέος (deos), verb δείδια
- noun φόβος (phobos), verb φοβέομαι
- noun ἔκπληξις (ekplēxis), verb ἐκπλήσσομαι
νῆας ἐϋσσέλμους,
We are afraid. It can go either way, whether we can save or lose
the ships with their fair benches.
It is a primal feeling, such fear, as when a deer is caught in the headlights of a speeding car. You can just see the deer’s two fearful eyes reflecting the two “suns” radiating from the two headlights. What will happen? It can go either way for the deer, fight or flight.
- ‘I scare away birds’ (as in Aristophanes Birds 34, οὐδενὸς σοβοῦντος).
- ‘I move rapidly or violently’.
- ‘I walk in a superior way’.
Put these three meanings together for σοβέω (sobeō), and you can see clearly the close parallel with φοβέω (phobeō), which means literally ‘I cause to run away’. This parallel matches the parallel between σέβεται (sebetai) ‘worships [a god]’ and φέβεται (phebetai) ‘runs away’. And the meaning of σέβεται (sebetai) ‘worships [a god]’ matches the meaning of the cognate Sanskrit tyájate ‘flutters away at the approach of a god’.
So here we see the mentality of ekplēxis as ‘panic’. Here are two further examples…
In the narrative of Thucydides, we can see here a crescendo of panic. Each instance of great panic that defies {32 | 33} the imagination leads to another instance of even greater panic that defies the imagination all the more. But the ultimate panic is yet to come…
Part 2. The subjectivity of fear
- In the usage of everyday people, subjectivity is simply the opposite of objectivity.
- In the usage of philosophers, subjectivity is a key word {34 | 35} for debating questions about the nature of the human self and about the ways in which that self operates in the context of historical contingencies. Even in this kind of usage, the word subjectivity is normally treated as the opposite of objectivity.
- In the usage of linguists, subjectivity can be analyzed grammatically in terms of person. When I say person here, I mean the first, second, and third persons of personal pronouns and verbs. The classic study of grammatical persons is by Émile Benveniste. [3]
- As Benveniste shows, the grammatical first person singular or the ‘I’ is the basis of subjectivity in its distinctness from the second person or the ‘you’ with whom the ‘I’ engages in what can best be described as a dialogue. Further, the ‘I and you’ dialogue of the first and the second persons is subjective in its distinctness from the third person, which can be a ‘he’ or a ‘she’ or an ‘it’ or a ‘they’ as well as a zero person who is neither a first nor a second person, as when we use the pronoun ‘it’ in making a statement like ‘it is raining’.
- To what extent, though, is the third person objective? In terms of linguistics, we can say that even the objectivity of the third person depends on the subjectivity of the first and the second persons. When I speak with you and I say ‘he’ or she’ or ‘it’ or ‘they’, the identity that is marked by these pronouns in the third person depends on whom or what we mean when we use these third-person pronouns ‘he’ or she’ or ‘it’ or ‘they’. In our dialogue, we may also use nouns for identifying the various persons that mark what we are speaking about. For example, ‘he’ may be the king of Thebes and ‘she’ may be his mother, while ‘it’ may be the sun that shines and ‘they’ may be the mother {35 | 36} and the aunts of the king. But the objectivity of these identifications of personal pronouns in the third person with corresponding nouns still depends on the subjectivity of the dialogue between the first and the second persons.
- In the use of personal pronouns, we can say that all three persons are subjective, in that the making of references by way of all three persons can shift, depending on the subjectivity of the speaker who owns the personal pronoun ‘I’ at the moment of speaking. When I say ‘I’ or ‘you’ to you, the ‘I’ is I and the ‘you’ is you, but when you say ‘I’ or ‘you’ to me, then the ‘I’ is you and the ‘you’ is I, and these usages of ‘I’ and ‘you’ will shift depending on who is speaking to whom. Likewise in the third person, ‘he’ and ‘she’ and ‘it’ and ‘they’ will shift identities depending on who is speaking about whom or what. [4] There can even be shifts in inclusiveness and exclusiveness in what we say in an ‘I and you’ dialogue. For example, when I say ‘we’ in English I can include you if I mean ‘I and you’ or exclude you if I mean ‘I and he’ or ‘I and she’ or ‘I and they’.
- What makes it possible to study the subjective uses of shifting personal pronouns objectively is the fact that every occasion of speech where a speaker uses the pronoun ‘I’ is a historical contingency that is located in the context of the time and the place when the speaker spoke. When I or you study such a historical contingency, our own speaking about it may be ultimately subjective, but we can be objective about the contingency to the extent that we can keep ourselves aware of our own historical contingencies.
- So far, I have said three of the four things I wanted to say about subjectivity with reference to the emotion of fear as reflected in ancient Greek wording and syntax. Now I come to the fourth. {36 | 37}
- Just as subjectivity can be analyzed in terms of the person in grammar, it can also be analyzed in terms of the persona in theater. When I say persona, I mean not only a dramatic character like, say, the young man Pentheus who is king of Thebes in the tragedy The Bacchic Women (or Bacchae) composed by Euripides. I mean also the mask worn by the actor who represented Pentheus at the premiere of the drama in the late fifth century—as also the corresponding masks worn by countless later actors who represented Pentheus in countless ‘re-runs’ of the drama in later times. In Latin the noun persona actually means ‘theatrical mask’. And in Greek, the noun πρόσωπον (prosōpon) likewise means ‘theatrical mask’. More than that, Greek πρόσωπον (prosōpon) refers not only to the persona in theater but also to the person in grammar, whether it be the first or the second or the third person. And the Greek theatrical mask, as indicated by the word πρόσωπον (prosōpon), is a subjective agent, an ‘I’ who is looking for a dialogue with a ‘you’.
σπεύδοντά τ’ ἀσπούδαστα, Πενθέα λέγω,
ἔξιθι πάροιθε δωμάτων, ὄφθητί μοι,
σκευὴν γυναικὸς μαινάδος βάκχης ἔχων, 915
μητρός τε τῆς σῆς καὶ λόχου κατάσκοπος·
πρέπεις δὲ Κάδμου θυγατέρων μορφὴν μιᾶι.
{Πε.} καὶ μὴν ὁρᾶν μοι δύο μὲν ἡλίους δοκῶ,
δισσὰς δὲ Θήβας καὶ πόλισμ’ ἑπτάστομον·
καὶ ταῦρος ἡμῖν πρόσθεν ἡγεῖσθαι δοκεῖς 920
καὶ σῶι κέρατα κρατὶ προσπεφυκέναι.
ἀλλ’ ἦ ποτ’ ἦσθα θήρ; τεταύρωσαι γὰρ οὖν.
{Δι.} ὁ θεὸς ὁμαρτεῖ, πρόσθεν ὢν οὐκ εὐμενής,
ἔνσπονδος ἡμῖν· νῦν δ’ ὁρᾶις ἃ χρή σ’ ὁρᾶν.
{Πε.} τί φαίνομαι δῆτ’; οὐχὶ τὴν Ἰνοῦς στάσιν 925
ἢ τὴν Ἀγαυῆς ἑστάναι, μητρός γ’ ἐμῆς;
{Δι.} αὐτὰς ἐκείνας εἰσορᾶν δοκῶ σ’ ὁρῶν.
ἀλλ’ ἐξ ἕδρας σοι πλόκαμος ἐξέστηχ’ ὅδε,
οὐχ ὡς ἐγώ νιν ὑπὸ μίτραι καθήρμοσα.
{Πε.} ἔνδον προσείων αὐτὸν ἀνασείων τ’ ἐγὼ 930
καὶ βακχιάζων ἐξ ἕδρας μεθώρμισα.
{Δι.} ἀλλ’ αὐτὸν ἡμεῖς, οἷς σε θεραπεύειν μέλει,
πάλιν καταστελοῦμεν· ἀλλ’ ὄρθου κάρα.
{Πε.} ἰδού, σὺ κόσμει· σοὶ γὰρ ἀνακείμεσθα δή.
{Δι.} ζῶναί τέ σοι χαλῶσι κοὐχ ἑξῆς πέπλων 935
στολίδες ὑπὸ σφυροῖσι τείνουσιν σέθεν.
{Πε.} κἀμοὶ δοκοῦσι παρά γε δεξιὸν πόδα·
τἀνθένδε δ’ ὀρθῶς παρὰ τένοντ’ ἔχει πέπλος.
{Δι.} ἦ πού με τῶν σῶν πρῶτον ἡγήσηι φίλων,
ὅταν παρὰ λόγον σώφρονας βάκχας ἴδηις. 940
{Πε.} πότερα δὲ θύρσον δεξιᾶι λαβὼν χερὶ
ἢ τῆιδε βάκχηι μᾶλλον εἰκασθήσομαι;
{Δι.} ἐν δεξιᾶι χρὴ χἄμα δεξιῶι ποδὶ
αἴρειν νιν· αἰνῶ δ’ ὅτι μεθέστηκας φρενῶν. {40 | 41}
…
{Δι.} δεινὸς σὺ δεινὸς κἀπὶ δείν’ ἔρχηι πάθη, 971
ὥστ’ οὐρανῶι στηρίζον εὑρήσεις κλέος.
ἔκτειν’, Ἀγαυή, χεῖρας αἵ θ’ ὁμόσποροι
Κάδμου θυγατέρες· τὸν νεανίαν ἄγω
τόνδ’ εἰς ἀγῶνα μέγαν, ὁ νικήσων δ’ ἐγὼ 975
καὶ Βρόμιος ἔσται. τἄλλα δ’ αὐτὸ σημανεῖ.
{Dionysus:}
You there! Yes, I’m talking to you, to the one who is so eager to see the things that should not be seen
and who hurries to accomplish things that cannot be hurried. I’m talking to you, Pentheus.
Come out from inside the palace. Let me have a good look at you
wearing the costume of a woman who is a Maenad Bacchant, 915
spying on your mother and her company.
The way you are shaped, you look just like one of the daughters of Kadmos.
{Pentheus:}
What is this? I think I see two suns, [5]
and two images of Thebes, the seven-gated polis.
And you seem to lead us like a bull, and horns seem to have sprouted on your head. 920
Were you ever before a beast? You have certainly now become a bull.
{Dionysus:}
The god accompanies us, now at truce with us,
though formerly not propitious.
Now you see what it is right for you to see. {41 | 42}
{Pentheus:}
So what do I look like? Don’t I strike the dancing pose [stasis] of Ino 925
or the pose struck by my mother Agaue?
{Dionysus:}
Looking at you I think I see them right now.
Oh, but look: this strand of hair [plokamos] here is out of place. It stands out,
not the way I had secured it underneath the headband [mitra].
{Pentheus:}
While I was inside, I was shaking it [= the strand of hair] forward and backward, 930
and, in the Bacchic spirit, I displaced it [= the strand of hair], moving it out of place.
{Dionysus:}
Then I, whose concern it is to attend to you, will
arrange it [= the strand of hair] all over again. Come on, hold your head straight.
{Pentheus:}
You see it [= the strand of hair]? There it is! You arrange [kosmeîn] it for me. I can see I’m really depending on you.
{Dionysus:}
And your waistband has come loose. And those things are not in the right order. I mean, the pleats of your peplos, the way they 935
extend down around your ankles.
{Pentheus:}
That’s the way I see it from my angle as well. At least, that’s the way it is down around my right foot,
but, on this other side, the peplos does extend in a straight line down around the calf. {42 | 43}
{Dionysus:}
I really do think you will consider me the foremost among those dear to you
when, contrary to your expectations, you see the Bacchants in full control of themselves [= sōphrones]. 940
{Pentheus:}
So which will it be? I mean, shall I hold the thyrsus with my right hand
or with this other one? Which is the way I will look more like a Bacchant?
{Dionysus:}
You must hold it in your right hand and, at the same time, with your right foot
you must make an upward motion. I approve of the way you have shifted in your thinking.
… [6]
{Dionysus:}
You are terrifying [deinos], terrifying [deinos], and you go to terrifying [deina] sufferings [pathos plural], [7] 971
with the result that you will attain a glory [kleos] that reaches the heavens.
Extend your hands, Agave, and you too, her sisters,
daughters of Kadmos. I lead the youth
to this great ordeal [agōn] and the victors will be I 975
and Bromios. [8] The rest the affair itself will signal [sēmainein]. {43 | 44}