The symbols used in this metrical map are as follows: “–” stands for a long syllable, while “⏑” stands for a short syllable; both in the hexameter and in the pentameter, the last syllable of the verse is a special category, though I write it simply as a long syllable in both cases (on “the law of indifference” in the last syllables of verses, see Allen 1987:134); “|” stands for predictable word-breaks, that is, for places where words predictably begin and end.
- Any one of the first five feet of the hexameter can have the rhythm of a dactyl (–⏑⏑) or, alternatively and secondarily, of a spondee (– –).
- As for the sixth foot, it has the rhythm of an incomplete dactyl (–⏑), though it looks like a spondee (– –); this interpretation is in line with what we know about the final syllable of the hexameter (see again Allen 1987:134 on “the law of indifference”; also Allen 1973:98).
- In the hexameter, the main word-break occurs either at point A or at point B. So the occurrences of word-breaks at points A and B are mutually exclusive. As for occurrences of word-breaks at points C and D, their occurrences are not mutually exclusive, nor are they affected by occurrences of word-breaks at either A or B.
- After the main word-break, whether at point A or at point B, it becomes markedly more rare for wording that contains the rhythm of a dactyl (–⏑⏑) to be replaced by wording that contains the rhythm of a spondee (– –).
- Either one of the first two feet of the pentameter can have the rhythm of a dactyl (–ᴗᴗ) or, optionally and secondarily, of a spondee (– –). Likewise, either one of the last two feet of the pentameter can have the rhythm of a dactyl (–ᴗᴗ) or, optionally and secondarily, of a spondee (– –).
- As for the fifth foot, we are confronted with a problem: the first two and the last two feet of the pentameter do not add up to five feet. And five is the number of feet required by the name of the meter, pentameter. So, where is the missing fifth foot? This problem can be solved by counting not the feet but the syllables of the pentameter, which has fourteen syllables altogether (after we discount the optional and secondary replacements of dactyls by spondees). The four feet we have already counted are occupied by twelve syllables. Two syllables have yet to be counted: the first of these two is the long syllable following the first two feet of the pentameter and the second of these two is the long syllable following the last two feet. These two matching long syllables combine to form the rhythmical equivalent of the missing fifth foot of the pentameter.
- In the pentameter, the main word-break occurs at point A. This point is positioned exactly at the rhythmical center of the pentameter.
- After the main word-break, at point A, it becomes markedly more rare for wording that contains the rhythm of a dactyl (–ᴗᴗ) to be replaced by wording that contains the rhythm of a spondee (– –). In this way, point A in the pentameter is similar to point A in the hexameter. In another way, however, it is radically different. It has to do with two different kinds of splitting at point A. In the hexameter, the third foot (–ᴗᴗ) splits into two rhythmically equal halves (– and ᴗᴗ) at point A. So, what comes after point A in the hexameter is the second half of the third foot. In the pentameter, by contrast, the whole pentameter (–ᴗᴗ–ᴗᴗ–|–ᴗᴗ–ᴗᴗ–) splits into two rhythmically equal halves (–ᴗᴗ–ᴗᴗ– and –ᴗᴗ–ᴗᴗ–) at point A. So, {15|16} what comes after point A of the pentameter is not the second half of a third foot, as in the hexameter, but the second half of the pentameter. The rhythm of the first half of the pentameter, after it reaches point A, goes on to repeat itself in the second half.
- The asymmetry of the elegiac hexameter had to be accentuated to highlight the symmetry of the pentameter.
- The pentameter had no other purpose but to follow up on the elegiac hexameter. So, although the epic hexameter could be part of a series of consecutive hexameters, a pentameter could not be part of a series of consecutive pentameters. The pentameter could only be part of an elegiac couplet. Only the elegiac couplet could be part of a series of consecutive elegiac couplets. {17|18}
- In such a series of consecutive elegiac couplets, the symmetry of the elegiac couplet could be further accentuated by way of rhyming the last syllable at the end of the first half of the pentameter with the last syllable at the end of the second half (Nagy 1974:100). To illustrate, I quote without translation an elegiac poem attributed to Theognis (the conventional datings of this figure vary, from the late seventh century BCE all the way to the early fifth). In this poem (Theognis Scroll I verses 173–182) the rhyming pattern that I have just described is visible in the pentameters of five consecutive elegiac couplets (at 174, 176, 178, 180, 182, the ends of the rhyming syllables are highlighted):
καὶ γήρως πολιοῦ | Κύρνε καὶ ἠπιάλου […ou | …ou]
175 ἣν δὴ χρὴ φεύγοντα καὶ ἐς βαθυκήτεα πόντον
ῥιπτεῖν καὶ πετρέων |Κύρνε κατ’ ἠλιβάτων. […ōn | …ōn]
καὶ γὰρ ἀνὴρ πενίηι δεδμημένος οὔτε τι εἰπεῖν
οὔθ’ ἕρξαι δύναται | γλῶσσα δέ οἱ δέδεται.[…ai | …ai]
χρὴ γὰρ ὁμῶς ἐπὶ γῆν τε καὶ εὐρέα νῶτα θαλάσσης
180 δίζησθαι χαλεπῆς | Κύρνε λύσιν πενίης.[…ēs | …ēs]
τεθνάμεναι, φίλε Κύρνε, πενιχρῶι βέλτερον ἀνδρί
ἢ ζώειν χαλεπῆι | τειρόμενον πενίηι. […ēi | …ēi]
μαντείας τε θεοῦ καὶ τελέεντ’ ἔπεα·
ἄρχειν μὲν βουλῆς θεοτιμήτους βασιλῆας,
οἷσι μέλει Σπάρτης ἱμερόεσσα πόλις,
5 πρεσβυγεν<έα>ς τε γέροντας· ἔπειτα δὲ δημότας ἄνδρας
εὐθείαις ῥήτραις ἀνταπαμειβομένους
μυθεῖσθαί τε τὰ καλὰ καὶ ἔρδειν πάντα δίκαια,
μηδέ τι βουλεύειν τῆιδε πόλει <σκολιόν>·
δήμου τε πλήθει νίκην καὶ κάρτος ἕπεσθαι.
10 Φοῖβος γὰρ περὶ τῶν ὧδ’ ἀνέφηνε πόλει. {18|19}
They heard Phoebus Apollo at Delphi and from there brought back home
the oracular pronouncements of the god and the words [epea] that were meant to come to
pass:
“To lead in deliberations, that is what the kings should do, honored as they are by the gods.”
Their concern is the city of Sparta, the city loved by its people.
5 “And the elders, senior that they are, and then the men, who are members of the
community …”
responding as they do in accordance with the straight utterances,
“… they should speak things that are fair and they should do all things that are just …”
and they should not offer any plan for this city of ours that is crooked,
“And, as for the masses of the community, victory and superior force should keep them
company.”
10 So, you see, that is how Phoebus Apollo made his revelation about these things to the city.
Now I give the metrical and thematic outline:
- At line 1, a hexameter introduces the whole poem and is followed at line 2 by a pentameter that supplements the introduction.
- At lines 3, 5, 7, 9 of the poem, four hexameters contain oracular poetry as supposedly uttered by the god Apollo himself at the Delphic Oracle.
- At lines 4, 6, 8, three pentameters supplement—by way of a relative clause (line 5), a participial phrase (line 6), and a coordinate clause (line 8)—what is being expressed by the oracular hexameters at lines 3, 5, 7, with the surprising result that the hexameters of lines 3, 5, 7 are syntactically independent of the pentameters of lines 4, 6, 8. Then, at line 10, a pentameter supplements not only what is being expressed by the oracular hexameter at line 9 but also what is being expressed by the whole poem (Nagy 1974:185n37).
In this Poem 4 of Tyrtaeus, we see elegiac poetry in the act of actually quoting the oracular hexameters by way of its own elegiac hexameters and then supplementing those oracular hexameters by way of its own elegiac pentameters.
- In quoting the oracular hexameters, this elegiac poem is referring to uses of hexameters in genres other than elegy. In this way, the genre of elegy shows its capacity for performing the functions of forms that belong to other genres.
- In supplementing the oracular hexameters by way of pentameters, this elegiac poem is not extending the quotations of hexameters. It is extending only the specifications that are framed within these hexameters. The pentameters that follow the oracular hexameters are not oracular quotations in their own right. These pentameters only supplement the meanings of the quoted oracular hexameters. Still, even if they only supplement the oracular meanings, these pentameters are performing here the function of oracular poetry. So, in this way as well, the genre of elegy shows its capacity for performing the functions of forms that belong to other genres.
In some elegiac poems, this capacity of elegiac can be expressed by way of ostentatious references to the actual forms of other genres. We find an example of such a {19|20} reference in the elegiac Poem 4 of Tyrtaeus. In the pentameter at line 2 of this poem, the word epea is used in referring to the hexameters quoted at lines 3, 5, 7, 9. This word, which is epos in the singular and epea (epē) is the plural, is the source for the modern term epic. In ancient Greek, the singular form epos can be used to refer to a single hexameter while the plural form epea can refer to a series of hexameters (Koller 1972; Nagy 1979:236, 272; Martin 2005:13–14). In Poem 4, epea is an ostentatious way of referring to a series of oracular hexameters as quoted within a series of elegiac couplets containing the quoted hexameters combined with supplementary elegiac pentameters.
ἐς γάμον ἐλθοῦσαι καλὸν ἀείσατ’ ἔπος,
“ὅττι καλόν, φίλον ἐστί· τὸ δ’ οὐ καλὸν οὐ φίλον ἐστί,”
τοῦτ’ ἔπος ἀθανάτων ἦλθε διὰ στομάτων.
Muses and Graces, daughters of Zeus! You were the ones who came once upon a time to the house of Kadmos.
You came there, to his wedding, and you sang a beautiful epos:
“What is beautiful is near and dear, what is not beautiful is not near and dear.”
That is the epos that came through their immortal mouths.
At line 17, this poem quotes a hexameter that supposedly recovers the actual wording of a song that had been sung once upon a time by the Muses and the Graces when they performed at the primal wedding of Kadmos and Harmonia; at line 16, which is the pentameter that precedes the quoted hexameter, the poem ostentatiously looks forward to this quoted hexameter by calling it an epos; then, at line 18, which is the pentameter that follows the same quoted hexameter, it ostentatiously looks back at it by calling it an epos all over again.
- The prime mover in the singing of a lament is conventionally the one person who is most closely affected by whatever loss is being lamented. That person is conventionally a woman. She shows her sense of loss by expressing her sorrow in song. She sings her lament. And, in singing her lament, she can cry while she sings and sing while she cries (in traditional lament, the physiology of crying and gesturing is integrated with the art of singing: see Dué 2006:46). The loss that is being lamented is most commonly the death of a loved one, which can be linked with other misfortunes. The contexts of lament for the dead will vary. The lament may be an immediate response to a misfortune, as in the witnessing of a death or hearing the news of a death. Alternatively, it may be a delayed response, as at a funeral or commemoration.
- The woman who sings as the prime mover in the singing of lament becomes the lead singer. As the lead singer, she interacts with an ensemble of women representing a given community. The ensemble responds to the lament of the lead singer by continuing it. The continuation is an antiphonal performance, which may take various different forms, ranging all the way from stylized crying and gesturing to full-blown singing and dancing (Tsagalis 2004:48–50, 72–74). In using the term antiphonal here, I am emphasizing the fact that such performance is meant as a response to the initial {21|22} lament of the lead singer (Dué 2006:12; on antiphonal tsakismata in Modern Greek traditions of lamentation: Dué 2006:159).
- In singing her song of lament, the woman who sings as the lead singer may touch on any aspect of her own feelings or on any aspect of the projected feelings of the community as represented by those who sing and dance their antiphonal response to her lament. These feelings may be projected either by the lead singer or by the represented community. And the antiphonal response may be performed not only by the ensemble of women who represent the community but even by the community itself, consisting of men as well as women (Tsagalis 2004:61, 64–65, 69). In short, lament is a communalizing experience. It leads to a communalization of emotions, in all their diversities.
To illustrate these three characteristic features of lament, I start by quoting the narration of a lament in epic. The epic is the Homeric Iliad. And the lead singer of the lament is Briseis, a beautiful aristocratic woman who had been captured as a war prize by Achilles. Briseis is shown here in the act of lamenting the death of Patroklos, the best friend of Achilles (Iliad XIX 282–302):
ὡς ἴδε Πάτροκλον δεδαϊγμένον ὀξέϊ χαλκῷ,
ἀμφ’ αὐτῷ χυμένη λίγ’ ἐκώκυε, χερσὶ δ’ ἄμυσσε
285 στήθεά τ’ ἠδ’ ἁπαλὴν δειρὴν ἰδὲ καλὰ πρόσωπα.
εἶπε δ’ ἄρα κλαίουσα γυνὴ ἐϊκυῖα θεῇσι·
Πάτροκλέ μοι δειλῇ πλεῖστον κεχαρισμένε θυμῷ
ζωὸν μέν σε ἔλειπον ἐγὼ κλισίηθεν ἰοῦσα,
νῦν δέ σε τεθνηῶτα κιχάνομαι ὄρχαμε λαῶν
290 ἂψ ἀνιοῦσ’· ὥς μοι δέχεται κακὸν ἐκ κακοῦ αἰεί.
ἄνδρα μὲν ᾧ ἔδοσάν με πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ
εἶδον πρὸ πτόλιος δεδαϊγμένον ὀξέϊ χαλκῷ,
τρεῖς τε κασιγνήτους, τούς μοι μία γείνατο μήτηρ,
κηδείους, οἳ πάντες ὀλέθριον ἦμαρ ἐπέσπον.
295 οὐδὲ μὲν οὐδέ μ’ ἔασκες, ὅτ’ ἄνδρ’ ἐμὸν ὠκὺς Ἀχιλλεὺς
ἔκτεινεν, πέρσεν δὲ πόλιν θείοιο Μύνητος,
κλαίειν, ἀλλά μ’ ἔφασκες Ἀχιλλῆος θείοιο
κουριδίην ἄλοχον θήσειν, ἄξειν τ’ ἐνὶ νηυσὶν
ἐς Φθίην, δαίσειν δὲ γάμον μετὰ Μυρμιδόνεσσι.
300 τώ σ’ ἄμοτον κλαίω τεθνηότα μείλιχον αἰεί.
Ὣς ἔφατο κλαίουσ’, ἐπὶ δὲ στενάχοντο γυναῖκες
Πάτροκλον πρόφασιν, σφῶν δ’ αὐτῶν κήδε’ ἑκάστη.
Then Briseis, looking like golden Aphrodite,
saw Patroklos all cut apart by the sharp bronze, and, when she saw him,
she poured herself all over him in tears and wailed with a voice most shrill, and with her
hands she tore at
285 her breasts and her tender neck and her beautiful face.
And then she spoke, weeping, this woman who looked like the goddesses:
“O Patroklos, you have been most gracious to me in my terrible state and most gratifying to
my heart.
You were alive when I last saw you on my way out from the shelter {22|23}
—and now I come back to find you dead, you, the protector of your people
290 —that is what I come back to find. Oh, how I have one misfortune after the next
to welcome me.
The man to whom I was given away by my father and by my mother the queen
—I saw that man lying there in front of the city, all cut apart by the sharp bronze,
and lying near him were my three brothers—all of us were born of one mother –
they are all a cause for my sorrow, since they have all met up with their time of destruction.
295 No, you did not let me—back when my husband was killed by swift-footed Achilles,
killed by him, and when the city of my godlike Mynes [= my husband] was destroyed by him
– you did not let me weep, back then, but you told me that godlike Achilles
would have me as a properly courted wife, that you would make that happen,
and that you would take me on board the ships,
taking me all the way to Phthia, and that you would arrange for a wedding feast
among the Myrmidons.
300 So now I cannot stop crying for you, now that you are dead, you who were always
so sweet and gentle.”
So she [= Briseis] spoke, weeping, and the women kept on mourning in response.
They mourned for Patroklos, that was their pretext, but they were all mourning, each and
every one of them, for what they really cared for in their sorrow.
In the logic of the epic narrative here, Briseis is not just weeping, not just speaking words of sorrow. She is represented as singing a lament (Dué 2002:70–71, 81; 2006:43–44). And the words of her lament are quoted inside the epic narrative. Following this quotation in Iliad XIX (287–300) is the quotation of another lament for Patroklos, this one performed by the hero Achilles himself (315–337); here too, as in the case of Briseis, Achilles is represented as singing a lament (Tsagalis 2004:86, 139–140).
- Briseis, even though she is not the wife of Achilles but merely his war prize and potential war bride, is the woman most closely affected by the death of Patroklos, the best friend of Achilles, and so it is she who assumes the role of prime mover in the performing of lament for Patroklos.
- As the prime mover of lament, Briseis becomes the lead singer in the performing of lament for Patroklos. As the lead singer, she interacts with an ensemble of other women who had also been captured as war prizes. The ensemble is shown in the act of responding to her song of lament by continuing it with their own lament, in antiphonal performance: Ὣς ἔφατο κλαίουσ’, ἐπὶ δὲ στενάχοντο γυναῖκες “So she [= Briseis] spoke, and the women kept on mourning in response” (XIX 301). The verb epi –stenakhizesthai, which I translate here as “keep on mourning in response,” is the conventional way for epic to refer to any form of antiphonal performance. {23|24}
- In singing her song of lament, Briseis as lead singer touches on her feelings as a captive woman who has become the war prize of Achilles—and who hopes to become his war bride. She also touches on the projected feelings of the ensemble of captive women who respond to her lament in antiphonal song. These women too are war prizes, and they must therefore share in some ways the sorrows felt by the lead singer as she sings her lament. But the lead singer laments primarily the death of Patroklos and only secondarily her own misfortunes, while the ensemble of women who respond in antiphonal song are lamenting primarily their own misfortunes and only secondarily the death of Patroklos. Sorrow over the death of Patroklos seems to be the primary concern of Briseis—to the extent that her lament projects the sorrow of Achilles, which is a driving theme in the plot of the epic. By contrast, the sorrow expressed by the ensemble of captive women over their own misfortunes seems to be a primary concern only for them. Or is it? In the lament of Briseis, the sorrow of the captive women is projected as the primary sorrow of Briseis herself over her own misfortunes, which had been caused by the deaths of her former husband and her kinfolk at the hands of Achilles. Briseis shows that she remembers that old sorrow, since her wording indicates that she had wanted to lament her dead husband in the same way that she now laments the dead Patroklos. That death in her past is relevant to the death of Patroklos in the present. And the love of Briseis for her former husband and her kinfolk is relevant to her love for Patroklos as a stand-in for Achilles. There is a diversity of emotions here. And the antiphonal exchange of laments between the captive women and their lead singer leads to a communalization of these emotions. The example of Briseis, then, supports the argument that lament is a communalizing experience. It leads here to a communalization of diverse emotions.
θρήνοισι καὶ γόοισι καὶ δακρύμασιν
πρὸς αἰθέρ’ ἐκτενοῦμεν· ἐμπέφυκε γὰρ
γυναιξὶ τέρψις τῶν παρεστώτων κακῶν
95 ἀνὰ στόμ’ αἰεὶ καὶ διὰ γλώσσης ἔχειν.
πάρεστι δ’ οὐχ ἓν ἀλλὰ πολλά μοι στένειν,
πόλιν πατρώιαν τὸν θανόντα θ’ Ἕκτορα
στερρόν τε τὸν ἐμὸν δαίμον’ ὧι συνεζύγην
δούλειον ἦμαρ ἐσπεσοῦσ’ ἀναξίως.
100 χρὴ δ’ οὔποτ’ εἰπεῖν οὐδέν’ ὄλβιον βροτῶν,
πρὶν ἂν θανόντος τὴν τελευταίαν ἴδηις
ὅπως περάσας ἡμέραν ἥξει κάτω.
᾿Ιλίωι αἰπεινᾶι Πάρις οὐ γάμον ἀλλά τιν’ ἄταν
ἀγάγετ’ εὐναίαν ἐς θαλάμους Ἑλέναν.
105 ἇς ἕνεκ’, ὦ Τροία, δορὶ καὶ πυρὶ δηϊάλωτον
εἷλέ σ’ ὁ χιλιόναυς Ἑλλάδος ὠκὺς Ἄρης
καὶ τὸν ἐμὸν μελέας πόσιν Ἕκτορα, τὸν περὶ τείχη
εἵλκυσε διφρεύων παῖς ἁλίας Θέτιδος·
αὐτὰ δ’ ἐκ θαλάμων ἀγόμαν ἐπὶ θῖνα θαλάσσας,
110 δουλοσύναν στυγερὰν ἀμφιβαλοῦσα κάραι.
πολλὰ δὲ δάκρυά μοι κατέβα χροός, ἁνίκ’ ἔλειπον
ἄστυ τε καὶ θαλάμους καὶ πόσιν ἐν κονίαις.
ὤμοι ἐγὼ μελέα, τί μ’ ἐχρῆν ἔτι φέγγος ὁρᾶσθαι
Ἑρμιόνας δούλαν; ἇς ὕπο τειρομένα
115 πρὸς τόδ’ ἄγαλμα θεᾶς ἱκέτις περὶ χεῖρε βαλοῦσα
τάκομαι ὡς πετρίνα πιδακόεσσα λιβάς.
ΧΟΡ. ὦ γύναι, ἃ Θέτιδος δάπεδον καὶ ἀνάκτορα θάσσεις
δαρὸν οὐδὲ λείπεις,
Φθιὰς ὅμως ἔμολον ποτὶ σὰν Ἀσιήτιδα γένναν, …
But I, involved as I am all the time in laments [thrēnoi] and wailings [góoi]
and outbursts of tears,
will make them reach far away, as far as the aether. For it is natural
for women, when misfortunes attend them, to take pleasure [terpsis]
95 in giving voice to it, voicing it again and again, maintaining the voice from one mouth to the
next, from one tongue to the next.
I have here not one but many things to mourn:
I mourn the city of my fathers. I mourn Hector, dead. {27|28}
And I mourn the rigid fate allotted to me by an unnamed force [daimōn], a fate
to which I am yoked,
having fallen captive to a life of slavery—so undeserved!
100 You must never call any mortal blessed [olbios]
before he dies and you see him on his last day alive,
and you see how he lives through that day before he finally goes down below.
To Ilios [= Troy] with its steep walls did Paris bring not a wedding to be celebrated
but some kind of aberration [atē]
when he brought to the wedding chamber, as his partner in bed, Helen herself.
105 Because of her, O Troy, by spear and fire were you captured by the enemy.
Seized you were by the thousand ships of Hellas sent by swift Ares,
and so also was my husband Hector taken from me, wretched that I am.
Around the walls [of Troy]
was he dragged from the chariot driven by the son of the sea-dwelling Thetis.
And then I myself was taken out of my chamber and brought to the shore of the sea.
110 Hateful slavery did I place as headwear upon my head.
And many a tear came falling, all over the complexion of my face as I left behind
my city and my chamber and my husband lying in the dust.
I cry O for me, wretched that I am! Why did I have to see the light of day
as a slave of Hermione? Worn down by her domination,
115 to this statue of the goddess do I come as a suppliant, embracing it with both hands,
and I dissolve [tēkesthai] (into tears) like a stream that flows from a spring in the rocky
heights.
chorus
My lady, you who have been sitting there on the sacred ground and precinct of Thetis
for some time now, unwilling to leave,
I, a woman from Phthia, have come, approaching you, a woman born in Asia …
We come to a decisive moment in the ongoing argumentation about the relationship of elegy and lament as we contemplate the monodic singing of this elegy here in the Andromache of Euripides. Here it all comes together. The elegiac couplets at lines 103–116, as sung by the actor who represents Andromache in the act of lamenting her misfortunes, show elegy in perfect convergence with lament.
- The elegy of Andromache, sung within the context of a lament, can be considered a realistic representation of a lead song of a real lament as really sung by women. Such a lead song is monodic, leading into an antiphonal song of lament by a chorus. This conclusion supports the theory of Page (1936), who argued that the elegiac couplets of the elegy sung in the Andromache of Euripides represent elegiac couplets as actually performed by women. In terms of this argument, “elegiac couplets sung in stanzas were used by women for a number of ritual purposes, including lament and hymns” (Faraone 2008:137, citing Alexiou 2002:131–134 on “common features of lament and hymn”). In the Hellenistic period, which extends from the fourth into the first century BCE, such a form of women’s singing in elegiac couplets seems to be imitated in learned poetry; a case in point is Hymn 5 of Callimachus, who flourished in the third century BCE (Bulloch 1985).
- The elegy of Andromache, if it is taken out of its context as a lament sung by a woman, can be considered a realistic representation of real elegy as really sung by men. By {32|33} real elegy I mean the existing form of elegy as we see it attested in the historical period of Greek literature starting from the seventh century BCE. As we are about to see in the analysis that follows, real elegy was strictly monodic, without a choral follow-up. And real elegy, in its monodic form, could be performed only by men.
- The elegy of Andromache corresponds to a pre-existing form of elegy as represented in epic. This form is the thrēnos, a monodic lead song performed by men, which leads into choral song performed by either men or women. This pre-existing form can be considered a pre-genre, to which I will refer as threnodic elegy in order to distinguish it from the existing genre of elegy. Unlike the monody of elegy, which is cut off and disconnected from any follow-up in choral performance, the threnodic elegy still retains its choral connectivity, as we can see from the representations of this genre in epic.
- There were two basic social contexts for the singing of elegy by men, namely, the symposium and the public festival (Bowie 1986:14–21, 34)
- As we have already seen, elegy was a monodic medium, restricted to singing by men, but the actual form of the elegiac couplet had a broader range, since it was not restricted to singing by men. Within the broader context of threnodic elegy, the choral lead singer could sing in elegiac couplets, to be followed up by the singing and dancing of the chorus, and such lead singing could be performed by women as well as by men.
Using the analogy of Sappho’s monodic songs, then, we can say that the formation of elegy as a genre stems from traditions of monodic performance by men at symposia. Such monodic performance, in the context of the symposium, can be described as a medium that has been disconnected from choral performance, that is, cut off from its roots in the chorus. The medium of choral lead singing, which leads into the singing and dancing of the chorus, loses its original choral context in the process of becoming transformed into the newer medium of monodic singing at symposia. Such a loss of choral context in the newer medium affects what I described earlier as a communalization of emotions between the choral lead singer and the chorus in the older medium. In the newer medium of monodic singing at symposia, such communalization is taken out of context, decontextualized.
μεμφόμενος θαλίηις τέρψεται οὐδὲ πόλις·
τοίους γὰρ κατὰ κῦμα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης
ἔκλυσεν, οἰδαλέους δ’ ἀμφ’ ὀδύνηις ἔχομεν
5 πνεύμονας. ἀλλὰ θεοὶ γὰρ ἀνηκέστοισι κακοῖσιν
ὦ φίλ’ ἐπὶ κρατερὴν τλημοσύνην ἔθεσαν
φάρμακον. ἄλλοτε ἄλλος ἔχει τόδε· νῦν μὲν ἐς ἡμ<έα>ς
ἐτράπεθ’, αἱματόεν δ’ ἕλκος ἀναστένομεν,
ἐξαῦτις δ’ ἑτέρους ἐπαμείψεται. ἀλλὰ τάχιστα
10 τλῆτε, γυναικεῖον πένθος ἀπωσάμενοι.
To care about mourning, Pericles, is not something that any one of the citizens
would find fault with, on the occasion of festivities [thaliai = symposia].
Nor would any city find fault.
You see, that’s the kind of men the waves of the loudly roaring sea
have swept under, and now we have our lungs all swollen with painful sorrows,
5 yes, our lungs. But you see what the gods have done for our incurable misfortunes,
my friend. They have placed as a cover over them a strongly resistant endurance
as an antidote. Different people have this thing happen to them at different times.
This time, {37|38}
it was our turn. And we mourn the bleeding wound inflicted on us.
Next time, it will happen to those who are next in line. So, come on, it’s time to get going,
as fast as you can.
10 It’s time for you to get over it and endure, pushing aside the kind of grief [penthos]
that women have.
The sympotic singer here is lamenting the death of beloved companions who drowned at sea. Just as the lungs of the drowned men are swollen with the salt water of the sea that has drowned them, so also the lungs of the men who lament them are swollen with the salt water of the tears they shed for their dear companions. This reference here to men’s lamenting for the dead, however, is contextualized in the setting of a symposium, where a man is singing a monodic song of elegy. And this sympotic setting of elegy makes a big difference. At a symposium, men must be men in contemplating death in particular and mortality in general. Their civic identity is foregrounded: it is essential for the symposiasts to be conscious of what the citizens think (line 1), what the city thinks (line 2). Men must sing elegy not the way women sing and dance lament. That is the thinking behind the ostentatious rejection, in this sympotic context, of a typical woman’s way of expressing her penthos (line 10). As we see most clearly in epic, this word penthos along with its synonym akhos means “grief,” and both words refer to lament as performed either by women or by men (Nagy 1999:94–117).
τεθναίην ὅτε μοι μηκέτι ταῦτα μέλοι,
κρυπταδίη φιλότης καὶ μείλιχα δῶρα καὶ εὐνή,
οἷ’ ἥβης ἄνθεα γίνεται ἁρπαλέα
5 ἀνδράσιν ἠδὲ γυναιξίν· ἐπεὶ δ’ ὀδυνηρὸν ἐπέλθηι
γῆρας, ὅ τ’ αἰσχρὸν ὁμῶς καὶ καλὸν ἄνδρα τιθεῖ,
αἰεί μιν φρένας ἀμφὶ κακαὶ τείρουσι μέριμναι,
οὐδ’ αὐγὰς προσορῶν τέρπεται ἠελίου,
ἀλλ’ ἐχθρὸς μὲν παισίν ἀτίμαστος δὲ γυναιξίν·
10 οὕτως ἀργαλέον γῆρας ἔθηκε θεός.
What is life, what is pleasurable, without golden Aphrodite?
I want to be dead the moment I reach the time these things no longer matter to me –
I mean, secret lovemaking, sweet love gifts, bed of love.
Oh, how the blossoms of youth are ready for picking
5 for men and women alike! But then, once the time comes for the painful arrival
of old age, which turns even a good-looking man into something repulsive,
that is when a man’s thinking, over and over again, gets worn down by bad anxieties.
No, he gets no pleasure even from looking at the rays of the sun, no.
So there he is, someone boys will have nothing to do with, and gone is any respect
from women.
10 This is how painful it is, old age is, and it was made to be this way by the god.
In this sad and mournful song lamenting old age and its sure signs of a death yet to come, we can hear the sounds of real lament as really performed in lament. The formal cries of sorrow in real performances of lament, most commonly oimoi and aiai, are echoed by the arrangements of sounds produced in this song of elegy. In the second verse, the lamenting cry of oimoi is echoed in the rhyming vowels positioned at the end of the first half of the pentameter, …(m)oi, and at the end of the second half, …oi. In the seventh verse, the lamenting cry of aiai is echoed in the rhyming words positioned at the beginning of the first half of the hexameter, ai–, and at the end of the second half, –ai. There is further echoing at the end of the word kakai or “bad,” which ends at the main word break of this hexameter and which describes the merimnai or “anxieties” of the mournful man. And the sound of this word for “anxieties,” merimnai, refracts the sound of the name of this mournful man of elegy, pronounced in the original Greek as Mimnermos. (On the poetics of representing an echo as a refraction of light: Nagy 1996a:24).
will make them reach far away, as far as the aether. For it is natural
for women, when misfortunes attend them, to take pleasure [terpsis]
90 in giving voice to it all, voicing it again and again, maintaining the voice from one mouth
to the next, from one tongue to the next.
That sensuality of lament is passed on, from one lamenting woman to the next. Men hear their song of lament, and they too pass it on, singing elegy. That sensuality gives pleasure, and such pleasure is an elegiac pleasure, derived from the pleasure that women take in passing on their own sorrows. Such are the delights of elegy.