1. Mênis and Cosmic Status in the Hierarchy of Peers
Mênis and the Warrior God
ἶσ’ ἔθελε φρονέειν, ἐπεὶ οὔ ποτε φῦλον ὁμοῖον
ἀθανάτων τε θεῶν χαμαὶ ἐρχομένων τ’ ἀνθρώπων.”
Ὣς φάτο, Τυδεΐδης δ’ ἀνεχάζετο τυτθὸν ὀπίσσω
μῆνιν ἀλευάμενος ἑκατηβόλου Ἀπόλλωνος.
“Think, son of Tydeus, and yield, and don’t be
wanting to think like the gods, since the class of the
immortal gods and the class of mortals who go on the
earth is never the same.” So he spoke, and the son
of Tydeus did hold up a little, shunning the wrath [ mênis ] of
Apollo who shoots from afar.
Diomedes, to whom Athena has given the magical ability to distinguish gods from mortals (5.127–128), so that he can literally see the cosmic difference that he is being told here to respect, finally retreats so as to shun [20] the mênis of Apollo. A few lines later the incident motivates Apollo to invite Ares to return to battle and confront Diomedes. “He would fight even Zeus himself” (ὅς νῦν γε καὶ ἂν Διὶ πατρὶ μάχοιτο [457, cf. 362]), Apollo says, and he attacked me daímoni îsos (459), repeating the formula used at the climactic moment of the incident. The statement that Diomedes would fight even Zeus brings right to the surface of the narrative the thematic linkage I am arguing for between the mênis of Apollo against Diomedes and the mênis of Zeus against Ares for rebellion against him.
δεινὰ δ’ ὁμοκλήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
“χάζεο, διογενὲς Πατρόκλεες· οὔ νύ τοι αἶσα
σῷ ὑπὸ δουρὶ πόλιν πέρθαι Τρώων ἀγερώχων,
οὐδ’ ὑπ’ Ἀχιλλῆος, ὅς περ σέο πολλὸν ἀμείνων.”
Ὣς φάτο, Πάτροκλος δ’ ἀνεχάζετο πολλὸν ὀπίσσω
μῆνιν ἀλευάμενος ἑκατηβόλου Ἀπόλλωνος.
But when he was rushing in like the god [ daímoni îsos ]
he threatened him terribly, speaking winged words:
“Give way, Zeus-born Patroklos; it is not your destiny
that the city of the proud/prize-winning Trojans be sacked beneath your spear,
or even that of Achilles, who is really much better than you.”
So he spoke, and Patroklos withdrew far behind,
shunning the mênis of Apollo who shoots from afar.
τρὶς μὲν ἔπειτ’ ἐπόρουσε θοῷ ἀτάλαντος Ἄρηϊ
σμερδαλέα ἰάχων, τρὶς δ’ ἐννέα φῶτας ἔπεφνεν.
ἀλλ’ ὅτε δὴ τὸ τέταρτον ἐπέσσυτο δαίμονι ἶσος,
ἔνθ’ ἄρα τοι Πάτροκλε φάνη βιότοιο τελευτή·
Patroklos sprang upon the Trojans with evil intent,
three times then he sprang upon them, equal to rushing Ares,
shrieking terribly, and three times he slew nine men.
But when he was rushing forward that fourth time equal to the daímōn ,
then the end of life rose up before you, Patroklos.
The killing of nine (= three, three times) men three times is a remarkable intensification of the notion of “threeness” in this theme. In this regard it parallels the culminant grouping mathematics of a war that ends in its tenth year (= the year after three groups of three years, like the fatal assault after three murderous others), which is by no means irrelevant to Patroklos’s attempt to storm Troy. The functional equivalence of thoôi atálantos Árēï “equal to rushing Ares,” to daímoni îsos, “equal to the daímon” is flagrant in this text, and the absence of any mention here of Patroklos’s attempt to sack Troy or to surpass Achilles is eloquent: his final transgression is across the line that Apollo guards between mortals and Ares. Moreover, the other fixed epithet of Ares (occurring in the two passages cited from book 5—lines 31 and 455—as well as at 5.844 and 21.402), μιαιφόνος ‘who defiles himself by murder’, as Pierre Chantraine understands it, seems profoundly relevant to the transgressive, murderous behavior of Patroklos in this context, just as τειχεσιπλῆτα was relevant to the prior instance of the three assaults theme. [25]
Mênis and Divine Sex
μή πώς τοι μετόπισθε κοτεσσάμενος χαλεπήνῃ
So now send him back, and watch out for the mênis of Zeus,
so that he won’t hold a grudge and be harsh on you somehow afterwards.
In the context of the other uses of mênis we have been considering, the {18|19} punishments in the list of Kalypso imply that in such instances the actual object of Zeus’s wrath at her (“hold a grudge and be harsh on you” τοι … κοτεσσάμενος χαλεπήνῃ [147]) would be Odysseus rather than the goddess herself. So in the case of Ares or his stand-in Diomedes, it was the male god or the hero who was smitten by the thunderbolt. Is this case a hybrid of the previous ones, in which both god and mortal, not just one or the other, are incurring the wrath of Zeus?
τόξου ἀπ’ ἀργυρέου προϊῇ βέλεα στονόεντα.
βουλοίμην κεν ἔπειτα, γύναι εἰκυῖα θεῇσι,
σῆς εὐνῆς ἐπιβὰς δῦναι δόμον Ἄϊδος εἴσω.
not even if far-shooter Apollo himself should
shoot woeful arrows from his silver bow.
Woman like the goddesses, I woud be willing at that point,
after mounting your bed, to enter the house of Hades.
ἐν φιλότητι μιγῆναι ἐϋστεφάνῳ Κυθερείῃ,
Ζεύς σε χολωσάμενος βαλέει ψολόεντι κεραυνῷ.
εἴρηταί τοι πάντα· σὺ δὲ φρεσὶ σῇσι νοήσας
ἴσχεο μηδ’ ὀνόμαινε, θεῶν δ’ ἐποπίζεο μῆνιν.
but if you speak out and declare mindlessly
that you had sex with well-garlanded Cythereia,
Zeus in his anger will smite you with his smoky thunderbolt.
That is all I have to say; but you think
and keep it in your mind and do not mention
my name, and watch out for the mênis of the gods.
οὔτε παρεξελθεῖν ἄλλον θεὸν οὔθ’ ἁλιῶσαι. {20|21}
But there is just no way for another god either to
outstrip or to nullify the mind of aegis-bearing Zeus.
Hermes immediately went on to explain that φησί ‘he [Zeus] says’ that Odysseus is there. Kalypso responded by remarking on the gods’ intolerance of goddesses’ openly going to bed with men, and when she told the stories of Orion and Iasion, she said of the latter:
Ζεύς, ὅς μιν κατέπεφνε …
nor was Zeus ignorant for long, and he smote
him …
Finally, when Kalypso acceded to Zeus’s will, she repeated what Hermes had said about the impossibility of hiding her relationship from Zeus. “I kept telling him I would make him immortal and ageless all the days,” she says,
οὔτε παρεξελθεῖν ἄλλον θεὸν οὔθ’ ἁλιῶσαι,
ἐρρέτω, εἴ μιν κεῖνος ἐποτρύνει καὶ ἀνώγει,
but since there is no way for another god either
to outstrip or to nullify the mind of Zeus, let
him go, if he urges and demands him.
The implication of this repeated language is that as long as Zeus had not found out about her sleeping with Odysseus she did not have to give him up.
ἐξαγαγεῖν Ἐρέβευσφι μετὰ σφέας, ὄφρα ἑ μήτηρ
ὀφθαλμοῖσιν ἰδοῦσα χόλου καὶ μήνιος αἰνῆς
ἀθανάτοις παύσειεν· ἐπεὶ μέγα μήδεται ἔργον
φθῖσαι φῦλ’ ἀμενηνὰ χαμαιγενέων ἀνθρώπων
σπέρμ’ ὑπὸ γῆς κρύπτουσα, καταφθινύθουσα δὲ τιμὰς
ἀθανάτων. ἡ δ’ αἰνὸν ἔχει χόλον, οὐδὲ θεοῖσι
μίσγεται,
Father Zeus ordered me to bring proud Persephone
out of Erebos to them, so that her mother might see
her with her eyes and cease from her anger [ khólos ] and
terrible mênis at the immortals; since she is
devising a great deed, to destroy the feeble class [ phûlon ] of
earth-born humans by hiding the seed beneath the
earth, also destroying the privileges [ timaí ] of the immortals.
She has terrible anger [ khólos ], nor does she mingle with the
gods.