2. Mênis and the Social Order
Ζεύς, ὅτε δή ῥ’ ἄνδρεσσι κοτεσσάμενος χαλεπήνῃ,
οἳ βίῃ εἰν ἀγορῇ σκολιὰς κρίνωσι θέμιστας,
ἐκ δὲ δίκην ἐλάσωσι θεῶν ὄπιν οὐκ ἀλέγοντες·
τῶν δέ τε πάντες μὲν ποταμοὶ πλήθουσι ῥέοντες,
πολλὰς δὲ κλιτῦς τότ’ ἀποτμήγουσι χαράδραι,
ἐς δ’ ἅλα πορφυρέην μεγάλα στενάχουσι ῥέουσαι
ἐξ ὀρέων ἐπικάρ, μινύθει δέ τε ἔργ’ ἀνθρώπων·
when Zeus pours down torrential rain, when he acts harshly
out of anger at men whose judgments violent twist the thémistes in
the assembly and who drive out justice [ díkē ] without a care for the
ópis of the gods; all of their flowing rivers are filled, and then
torrents chop off hunks of slope and they flow down head first to the
purple sea from the mountains, and the fields of men decrease.
The Mênis Theme and Exchange Rules in the Odyssey
ξεῖνον ἀτιμῆσαι· πρὸς γὰρ Διός εἰσιν ἅπαντες
ξεῖνοί τε πτωχοί τε. δόσις δ’ ὀλίγη τε φίλη τε
γίνεται ἡμετέρη·
Guest [ xeînos ], it is not thémis for me, not even if a man worse off than you should arrive,
to dishonor [ atimêsai ] a guest [ xeînos ]: for all are protected by Zeus,
guests [ xeînoi ] and beggars both; our giving is meager but cherished.
δαῖτα πτωχεύῃ· δώσει δέ οἱ ὅς κ’ ἐθέλῃσι,
πύρνον καὶ κοτύλην· ἐμὲ δ’ οὔ πως ἔστιν ἅπαντας
ἀνθρώπους ἀνέχεσθαι, ἔχοντά περ ἄλγεα θυμῷ.
ὁ ξεῖνος δ’ εἴ περ μάλα μηνίει, ἄλγιον αὐτῷ
ἔσσεται· ἦ γὰρ ἐμοὶ φίλ’ ἀληθέα μυθήσασθαι.”
Bring this poor guest [xe î nos] to town, so that he can
beg his portion there. Whoever wants to will give him
a scrap of bread and a drink. There is no way that I
with the troubles I have on my mind can support every single human being. {38|39}
And if this guest [ xeînos ] really has mênis , it will be that much harder for him:
it is just near and dear to me to tell the truth.
ἄλλους τ’ αἰδέσθητε περικτίονας ἀνθρώπους,
οἳ περιναιετάουσι· θεῶν δ’ ὑποδείσατε μῆνιν,
μή τι μεταστρέψωσιν ἀγασσάμενοι κακὰ ἔργα.
λίσσομαι ἠμὲν Ζηνὸς Ὀλυμπίου ἠδὲ Θέμιστος,
ἥ τ’ ἀνδρῶν ἀγορὰς ἠμὲν λύει ἠδὲ καθίζει· {39|40}
My household has perished; you yourselves should be
outraged, and you should be ashamed before others,
neighboring people who live around us; fear the mênis of the gods,
lest in anger at evil deeds they indeed turn things
upside down. I implore both Olympian Zeus and Themis,
who dissolves and seats assemblies of men.
The unspeakable abuse of hospitality by the suitors is not only shameful for others to witness but a violation of the rules of exchange that merits divine mênis. Telemachus invokes the relevant gods: Olympian Zeus, who stands for the divine community as a whole, and Themis herself, the guardian of the social order. He warns his fellow Ithacans that for an offense of this type, members of the offending party’s solidarity group are liable to be caught up in the resulting retribution, whether or not they are blameworthy. So the Ithacans should be afraid.
οὐ γὰρ δὴ τοῦτον μὲν ἐβούλευσας νόον αὐτή,
ὡς ἦ τοι κείνους Ὀδυσεὺς ἀποτίσεται ἐλθών; {41|42}
My child, why are you asking and begging these
things of me? In fact, didn’t you yourself devise this plot,
so that Odysseus would come and pay those people [keînoi] back?
In the context of book 2 and Telemachus’s invocation of the word mênis against the suitors there, one would expect that the pronoun keînoi ‘those people’ in a sentence answering Athena’s question refers to the suitors and also the Ithacans, who are marked for mênis by virtue of their passive solidarity with the vicious suitors. In fact that expectation is dashed. Zeus does not pronounce himself in favor of their destruction. Instead he goes on to say that “since Odysseus has already paid back the suitors” (ἐπεὶ δὴ μνηστῆρας ἐτίσατο [482]), he and Athena should let Odysseus rule and make the Ithacans forget about their children and brothers (ἔκλησιν θέωμεν, “let us make a complete forgetting” [485]). [30]
Ἀργείοις, ἐπεὶ οὔ τι νοήμονες οὐδὲ δίκαιοι
πάντες ἔσαν· τῶ σφεων πολέες κακὸν οἶτον ἐπέσπον
μήνιος ἐξ ὀλοῆς γλαυκώπιδος ὀβριμοπάτρης,
ἥ τ’ ἔριν Ἀτρεΐδῃσι μετ’ ἀμφοτέροισιν ἔθηκε.
and then Zeus devised a grievous homecoming in his mind
for the Argives, since not all of them were at all intelligent [40] or just, [41]
and for that many of them took a bad path
because of the destructive mênis of the grey-eyed daughter of a mighty father,
who made strife between the two sons of Atreus.
Exchange Rules and the Mênis Theme in the Iliad
ὡς δ’ ὅτε καπνὸς ἰὼν εἰς οὐρανὸν εὐρὺν ἵκηται
ἄστεος αἰθομένοιο, θεῶν δέ ἑ μῆνις ἀνῆκε,
πᾶσι δ’ ἔθηκε πόνον, πολλοῖσι δὲ κήδε’ ἐφῆκεν,
ὣς Ἀχιλεὺς Τρώεσσι πόνον καὶ κήδε’ ἔθηκεν.
He kept on destroying Trojans and their one-hoofed horses as well,
as when smoke going up reaches the wide heaven
when a city is ablaze, and the mênis of the gods sent it up,
and made toil for all and attached woes to many,
so Achilles made toil and woes for the Trojans.
ὅς τις ὅδε κρατέει καὶ δὴ κακὰ πολλὰ ἔοργε
Τρῶας, ἐπεὶ πολλῶν τε καὶ ἐσθλῶν γούνατ’ ἔλυσεν·
εἰ μή τις θεός ἐστι κοτεσσάμενος Τρώεσσιν
ἱρῶν μηνίσας· χαλεπὴ δὲ θεοῦ ἔπι μῆνις. {48|49}
up and raise your hands to Zeus and let loose an arrow at this man
whoever he is in his power, who has wrought much havoc already
upon the Trojans, since he has unstrung the knees of many brave men;
unless he is some god angered at the Trojans,
one with mênis on account of a sacrifice; [47] the mênis of a god is hard to bear.
This passage occurs during the aristeía of Diomedes, when Aeneas tells Pandaros to shoot the man and end the massive slaughter he is causing—unless, that is, he is a god with mênis. In response, Pandaros says that he recognizes the hero’s shield, helmet, and horses as Diomedes’, but he also allows that he does not know for certain if Diomedes is really a god; at the very least, he decides, there is an angry god beside Diomedes protecting him from Pandaros’s arrows, which are useless even though they hit their mark. So here is a third reference to divine mênis against the Trojans in the context of an Achaean warrior’s efforts.