Use the following persistent identifier: http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_Roth.Mixed_Aorists_in_Homeric_Greek.1990.
3. Δύσετο and Βήσετο
Perhaps ἐδύσετο in these examples should be translated “he intended to put on” (his armor): ἐδύσετο represents the subject’s intention for himself, as the commands, direct or indirect, represent his intentions for others.
One may infer that ἐβήσετο like ἐδύσετο had originally a desiderative sense. In κ 105ff: κούρη δὲ ξύμβληντο πρὸ ἄστεος ὑδρευούση, … ἡ ηὲν ἄρ’ ἐς κρήνην κατεβήσετο καλλιρέεθρον, an imperfect force of some kind is necessary to describe the situation of the girl when she is met. An imperfect expressing intention or imminence makes good sense: “she was intending to go” or “she was about to go.” For the relation of tenses, we may compare η 18f, with the periphrastic expression of imminence in the past: ἀλλ’ ὅτε δὴ ἄρ’ ἔμελλε πόλιν δύσεσθαι ἐραννήν, ἔνθα οἱ ἀντεβόλησε θεὰ γλαυκῶπις ‘Αθήνη.
Footnotes