Use the following persistent identifier: http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_Nagy.Homeric_Responses.2003.
Introduction. Homeric Responses
Four Questions
Question 1: About synchronic and diachronic perspectives
Question 2: About the evolutionary model
- A relatively most fluid period, with no written texts, extending from the early second millennium BCE into the middle of the eighth century;
- A more formative or “pan-Hellenic” period, still with no written texts, from the middle of the eighth century BCE to the middle of the sixth; [8]
- A definitive period, centralized in Athens, with potential texts in the sense of transcripts, at any or several points from the middle of the sixth century BCE to the later part of the fourth; this period starts with the reform of Homeric performance traditions in Athens during the regime of the Peisistratidai; [9]
- A standardizing period, with texts in the sense of transcripts or even scripts, from the later part of the fourth century to the middle of the second; this period starts with the reform of Homeric performance traditions in Athens during the regime of Demetrius of Phalerum, which lasted from 317 to 307 BCE; [10] {2|3}
- The relatively most rigid period, with texts as scripture, from the middle of the second century onward; this period starts with the completion of Aristarchus’s editorial work on the Homeric texts, not long after 150 BCE or so, which is a date that also marks the general disappearance of the so-called eccentric papyri. [11]
Question 3: About dictation models
Question 4: About cross-references in Homer
Clay follows up with this description of my method:
What is missing in this description of my method is the most essential aspect: I insist on the need to find a poetic rationale, a teleology of meaning, in the process of cross-referring over time. In other words, there is a poetic system involved in the very act of Homeric cross-reference.
Let us take a close look at this Homeric passage:
73Μοῦσ’ ἄρ’ ἀοιδὸν ἀνῆκεν ἀειδέμεναι κλέα ἀνδρῶν,
74οἴμης, τῆς τότ’ ἄρα κλέος οὐρανὸν εὐρὺν ἵκανε,
75 νεῖκος Ὀδυσσῆος καὶ Πηλεΐδεω Ἀχιλῆος,
76ὥς ποτε δηρισαντο θεῶν ἐν δαιτὶ θαλειῃ
77ἐκπάγλοις ἐπέεσσιν, ἄναξ δ’ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων
78χαῖρε νόῳ, ὅ τ’ ἄριστοι Ἀχαιῶν δηριόωντο.
79ὣς γάρ οἱ χρειων μυθήσατο Φοῖβος Ἀπόλλων
80 Πυθοῖ ἐν ἠγαθέῃ, ὅθ’ ὑπέρβη λάϊνον οὐδὸν
81χρησόμενος. τότε γάρ ῥα κυλινδετο πήματος ἀρχὴ
82Τρωσι τε καὶ Δαναοῖσι Διὸς μεγάλου διὰ βουλάς.
83ταῦτ’ ἄρ’ ἀοιδὸς ἄειδε περικλυτός· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς …
72But when they had their fill of drinking and eating,
73The Muse impelled the singer to sing the glories [ kleos plural] of men,
74from a story-thread [70] which had at that time a glory [ kleos ] reaching the vast heavens:
75the quarrel [ neikos ] of Odysseus and Achilles son of Peleus,
76how they once upon a time [ pote ] fought at a sumptuous feast of the gods,
77with terrible words, and the king of men, Agamemnon,
78rejoiced in his mind that the best of the Achaeans were fighting.
79For [ gar ] thus had oracular Phoebus Apollo prophesied to him, {13|14}
80at holy Delphi, when he [Agamemnon] had crossed the stone threshold
81to ask the oracle. For [ gar ] then [ tote ] it was that the beginning of pain [ pēma ] started rolling
82upon both Trojans and Danaans, on account of the plans of great Zeus.
83These things, then, the singer sang, whose fame is far and wide. But Odysseus…
I see in these verses an Odyssean cross-reference to the Iliadic tradition. [71] My focus is on the wording of verse 81, tote gar ‘for then it was…’, where the gar ‘for’ refers back to the time of the neikos ‘quarrel’ at verse 75, not to the time of Agamemnon’s consultation of Apollo’s oracle at verse 79. The pēma ‘pain’, prophesied by Apollo, kulindeto ‘started rolling’ at the precise moment when the neikos ‘quarrel’ got under way. The wording of verse 81, I must stress, cross-refers not only to the mention of the quarrel at verse 75 but also to the precise moment of that quarrel: “By virtue of cross-referring to a specific point in epic time, the wording tote gar ‘for then it was…’ at verse 81 cross-refers also to a specific point in a notionally total and continuous narration extending into the current narrative.” [72] What we see at work here is “the essential notion, inherent in oral poetic traditions, of a total and continuous narration, of {14|15} which any given performance is but a part.” [73] The tote ‘then’ of verse 81 is a precise cross-reference to the pote ‘once upon a time’ of verse 76. [74] The tote ‘then’ marks a “return to the time-frame introduced by the earlier temporal adverb [pote].” [75]
The problem is, this summary of a traditional theme makes that theme appear to be more of side-effect than a driving force of traditional Homeric narrative. I will not repeat here my arguments for the presence of this particular driving theme as revealed by the diction of the Iliad itself. [83] Instead, I turn to a related theme that happens to reveal more overt matches, on the level of diction, between the microcosm or micro-narrative of Odyssey 8.72-83 and the macrocosm or macro-narrative of the Iliad. This driving theme is made evident by the word pēma ‘pain’ in Odyssey 8.82, described as some colossal boulder that has just started rolling downward from the towering heights above, heading straight at the doomed Achaeans down below. This ‘pain’ signals an Iliadic theme, which can be summarized as follows: “Achilles is a pēma for the Trojans when he is at war and a pēma for the Achaeans both when he withdraws from war and when he dies.” [84]
λυγρῆς ἀγγελίης, ἣ μὴ ὤφελλε γενέσθαι.
ἤδη μὲν σὲ καὶ αὐτὸν ὀΐομαι εἰσορόωντα
γιγνώσκειν ὅτι πῆμα θεὸς Δαναοῖσι κυλίνδει,
νίκη δὲ Τρώων· πέφαται δÕ Êριστος Ἀχαιῶν
Πάτροκλος, μεγάλη δὲ ποθὴ Δαναοῖσι τέτυκται. {17|18}
Antilokhos! Come, so that you may learn
of the ghastly news, which should never have happened.
I think that you already see, and that you realize,
that a god is letting roll a pain [ pēma ] upon the Danaans,
and that victory belongs to the Trojans; the best of the Achaeans has been killed,
Patroklos, that is; and a great loss has been inflicted on the Danaans.
I find it essential to compare the words spoken by Menelaos [85] in referring to any mortal who dares to fight Hektor and thus undertake a confrontation with Apollo himself:
ὅν κε θεὸς τιμᾷ, τάχα οἱ μέγα πῆμα κυλ ί σθη.
Whenever a man willingly, in defiance of a daimōn, fights a mortal
whom a god honors, surely a great pain [ pēma ] rolls down upon him.
Patroklos had dared to confront Apollo, thus prefiguring Achilles, but Menelaos dares not (Iliad 17.100-101).
Footnotes
Content