Bird, Graeme D. 2010. Multitextuality in the Homeric Iliad: The Witness of the Ptolemaic Papyri. Hellenic Studies Series 43. Washington, DC: Center for Hellenic Studies. http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_Bird.The_Witness_of_Ptolemaic_Papyri.2010.
Chapter 3: The Ptolemaic Papyri of the Iliad: Evidence of Eccentricity or Multitextuality?
4th/3rd cent. bce–8th cent. ce | 9th cent. ce–18th cent. ce |
---|---|
papyrus | parchment |
uncial script | minuscule script |
scroll/roll and codex | codex |
Ptolemaic | before 30 BCE |
Roman | 30 BCE–284 CE |
Early Byzantine | 284–400 CE |
Late Byzantine | after 400 CE |
Ptolemaic | iii–i (i.e. third to first centuries BCE) |
Roman | I–III (i.e. first to third centuries CE) |
Byzantine | IV–VIII (i.e. fourth to eighth centuries CE) |
Site | Ptolemaic | Later | Total |
---|---|---|---|
Oxyrhynchus | – | 200 | 200 |
Fayum | 31 | 33 | |
Hermupolis | – | 28 | 28 |
Tebtunis | 4 | 20 | 24 |
Soknopaiou Nesos | – | 10 | 10 |
Hibeh | 8 | 1 | 9 |
Karanis | 1 | 8 | 9 |
Madinet Madi | – | 9 | 9 |
Theadelphia | – | 7 | 7 |
Thebes | – | 7 | 7 |
Gurob | 1 | – | 1 |
El Lahoun | 1 | – | 1 |
Magdola | 1 | – | 1 |
other | – | 34 | 34 |
totals | 18 | 355 | 373 |
Ptolemaic Papyri of the Iliad Recovered by 1897 (all 3rd century BCE)
Papyrus | No. Lines | “New” Lines | Percent | Provenance | Discoverer | Date* | Source |
P8 | 36 | 5 | 13.9% | Gurob | F. Petrie | 1891 | cartonnage |
P5 | 72 | 9 | 12.5% | ?? | J. Nicole | 1894 | ?? |
P7 | ~90 | 31? | 34.4% | Hibeh | G. & H.** | 1897 | cartonnage |
P12 | ~282 | 27? | 9.6% | Hibeh | G. & H. | 1897 | cartonnage |
P41 | 73 | 1 | 1.4% | Hibeh | G. & H. | 1897 | cartonnage |
*This is the date of publication, not necessarily of original discovery.
** Grenfell and Hunt 1906.
The column labeled “percent” is calculated by dividing the number of new lines by the number of lines in total—i.e. dividing column 3 by column 2. Thus for P7 one can see that 33%, or approximately 1 in 3 of its lines are “new”—i.e. not in our “usual” text of Homer.
With regard to the “plus verses,” so frequent in these papyri:
Here West seems to be torn between the conventional view that lines can be either “genuine” or “interpolated,” and the view for which I am arguing in this book, namely that such “additional” lines may indeed be “authentic”—i.e. composed and performed in the oral tradition, and recorded in some texts and not others, because performed on some occasions and not on others. However, West finally concludes,
As one reads through West’s text and commentary, one frequently comes across the following characterizations of papyrus variants (this is only a sample): [51]
I 108 | the papyrus’ reading is “not inferior.” |
I 567 | the papyrus’ reading is “not an aberration.” |
II 622 | the papyrus variant is “not formulaic, may be right.” |
II 795 | the papyrus reading is “superior.” |
XI 271 | both readings [i.e. papyrus and “vulgate”] seem “equally good.” |
XII 180 | the papyrus reading “is not derived from the vulgate,” i.e. it is “independent.” |
XII 183 | a [52] it is “very tempting to regard the text of the papyrus as authentic.” |
XII 192 | the papyrus “may well preserve an earlier version of this line.” |
XXI 406 | the papyrus presents a “rather stupid variant.” |
XXI 412 | the papyrus’ reading is “worthless.” |
Van der Valk himself, however, is convinced that “in most instances the papyri are wrong over against the mss.” [54] In suitably dramatic language he proclaims his lonely and lowly [55] position amidst a host of scholars who seem all too ready to “fall on th[eir] knees before the papyri.” [56]
“New” Lines in the Ptolemaic Papyri of the Iliad
4th/3rd century BCE
Papyrus | Book(s) | No. lines | “New” lines | Percent |
---|---|---|---|---|
w38* | 24 | 2 | 0 | – |
P5 | 11–12 | 72 | 11 | 15.3% |
P7 | 8 | 90 | 32 | 35.6% |
P8 | 11 | 36 | 4 | 11.1% |
P12 | 21–23 | 282 | 28 | 9.9% |
P59 | 16 | 6 | 0 | – |
P410 | 6 | 4 | 0 | – |
P432 | 11–12 | 64 | 14 | 21.9% |
P480a | 6 | 13 | 3 | 23.1% |
P496 | 12 | 31 | 0 | – |
P501c** | 17 | 17 | 4 | 23.5% |
P672 | 17 | 15 | 1 | 6.7% |
h59*** (quotation) | 6 | 8 | 0 | – |
h117^ (anthology) | 3 | 6 | 2 | 33.3% |
h125^^ (quotation) | 2 | 9 | 0 | – |
w14^^^ (quotation) | 2, 5, 9, 13 | 8? | 1? | 12.5% |
w19 (commentary) | 4, 5, 14 | 3 | 0 | – |
Totals | 666 | 100 | 15.0% |
* This is the only fourth-century papyrus: it quotes 2 lines of Iliad XXIV as Orpheus.
**P501c is dated by Sutton and West as “Ptolemaic.”
*** Previously labeled P317.
^Previously labeled P. Mich. 5.
^^ Previously labeled P459.
^^^Previously labeled P. Hamb. 137.
Papyrus | Book(s) | No. lines | “New” lines | Percent |
---|---|---|---|---|
P40 | 2–3 | 95 | 14 | 14.7% |
P269 | 1 | 26 | 1 | 3.8% |
P391 | 3 | 10 | 0 | – |
P494 | 10 | 16 | 0 | – |
P590 | 7 | 13 | 0 | – |
P593 | 8 | 15 | 0 | – |
P662 | 19 | 5 | 0 | – |
h103 | glosses | – | – | – |
Totals | 180 | 15 | 8.3% |
Papyrus | Book(s) | No. lines | “New” lines | Percent |
---|---|---|---|---|
P41 | 3–5 | 73 | 1 | 1.4% |
P37 | 2 | 116 | 0 | – |
P53 | 1 | 12 | 2 | 16.7% |
P217 | 12 | 90 | 8 | 8.9% |
P266 | 1 | 8 | 0 | – |
P354 | 1 | 45 | 2 | 4.4% |
P460 | 2 | 14 | 0 | – |
P609 | 10 | 30 | 1 | 3.3% |
h68 (commentary) | 9 | 19? | 0 | – |
h102 (lexicon) | – | – | – | – |
w21 (quotation) | 4 | 1 | 0 | – |
Totals | 408 | 14 | 3.4% |
Papyrus | Book(s) | No. lines | “New” lines | Percent |
---|---|---|---|---|
P102 | 5 | 15 | 0 | – |
P270 | 6 | 297 | 0 | – |
P271 | 22 | 52 | 0 | – |
P333 | 1 | 13 | 0 | – |
P671 | 16 | 35 | 0 | – |
h88 (anth./summary) | 18–19 | – | – | – |
Totals | 412 | 0 | 0.0% |
Papyrus | Book(s) | No. lines | “New” lines | Percent |
---|---|---|---|---|
P13 | 23–24 | 1,069 | 3 | 0.3% |
P29 | 2 | 9 | 0 | – |
P45 | 23 | 15 | 0 | – |
P47 | 13 | 179 | 0 | – |
P51 | 18 | 13 | 5 | 38.5% |
30 other papyri | ~900 | 0 | – | |
Totals | ~2,100 | 8 | 0.4% |
Papyrus | Book(s) | No. lines | “New” lines | Percent |
---|---|---|---|---|
20 papyri | 440 | 0 | – | |
Totals | 440 | 0 | 0.0% |
I summarize by giving figures again for each of the six time periods:
Century | No. lines | “New” lines | Percent |
---|---|---|---|
4th/3rd | 666 | 100 | 15.0% |
3rd–2nd | 180 | 15 | 8.3% |
2nd | 408 | 14 | 3.4% |
2nd–1st | 412 | 0 | 0.0% |
1st | ~2,100 | 8 | 0.4% |
1st BCE–1st CE | 440 | 0 | 0.0% |
Ptolemaic “Plus Verses” by Book (Iliad)
Book | No. +Verses | Location (=Line) | Papyrus | No. –Verses | Location (=Line) | Papyrus |
---|---|---|---|---|---|---|
I | +3 | 484yz | P53 | 0 | ||
543a | P269 | |||||
II | +4 | 794a, 855ab | P40 | 0 | ||
848a | w14 | |||||
III | +13 | 283a, 302abcd, 304a, 339abc, 362a, 366a | P40 | -2 | 133, 389 | P391, P41 |
425a, 429a | h117 | |||||
IV | +1 | 69a | P41 | -1 | 89a | P41 |
V | 0 | -1 | 527 | P41 | ||
VI | +3 | 280a, 288ab | P480a | 0 | ||
VII | 0 | 0 | ||||
VIII | +32? | 38a, 52abcd, 54abcd, 55abcd, 65abcd … i, 197a, 199a, 202ab, 204a, 206a?b, 216a, 252ab, 255a | P7 | -1 | 6 | P593 |
IX | 0 | 0 | ||||
X | +1 | 433a | P609 | 0 | ||
XI | +24 | 266abcd, 266yz, 272a, 280ab | P432 | -4 | 281-283c | P432 |
504a, 509a, 513a, 514a | P8 | 529 or 530d | ||||
795ab, 804a, 805a, 807a, 827abc, 834abe, 840a | P5 | |||||
XII | +10f | 130a, 189bg, 190a, 193a | P432 | -6 | ||
XII | 183a, 189ab, 190a, 250a, 360a, 363a, 370a | P217h | 184-187i, 369, 403 | P217 | ||
XIII | 0 | 0 | ||||
XIV | 0 | 0 | ||||
XV | 0 | 0 | ||||
XVI | 0 | 0 | ||||
XVII | +5 | 574ab, 578ab | P501c | 0 | ||
683a | P672 | |||||
XVIII | +5+j | 606a, 608abcd | P51k | 0 | ||
XIX | 0 | 0 | ||||
XX | 0 | |||||
XXI | +1 | 382a | P12m | -2 | 402, 405 | P12 |
XXII | +8 | 99a, 126a, 259ab, 316abc, 392a | P12 | -3/-6? | see noten | P12 |
XXIII | +22 | 93a, 94a, 130a, 136a, 155a, 160a, 162a, 165a, 171a, 172ab, 183a, 195a, 209a, 221a, 223ab, 278ab | P12 | -1 | 92o | P12 |
757abc | P13p | |||||
XXIV | 0 | 0 | ||||
Totals | +132 | -21/-24 |
b Either a “plus verse” or a different version of 207 (S. West 1967:89).
c XI 281–283 omitted by P432. S. West (1967:98) thinks that P432 may be “genuine” in omitting these lines.
d See S. West 1967:104, 107. There appears to be one line missing between 528 and 531.
e “There must have been at least two plus verses here” (S. West 1967:117).
f I count only once each the two “plus verses” 189b and 190a, which occur in both papyri.
g 189a is not preserved in P432, but is in P217.
h Formerly labeled as P121 and P342.
i S. West (1967:124) thinks the papyrus is “genuine” in omitting lines 184–187.
j “There must also have been some plus verses between 589 and 596” (West 1967:132). This papyrus contains critical signs next to some lines.
k P51 is dated after 150 BCE, but is still considered “Ptolemaic.”
m West 1967:137: “A second, rather cursive, hand has … inserted variants … [perhaps] a selection from various texts, a kind of primitive apparatus criticus.” Some marginal signs.
n Perhaps lines XXII 74–76 omitted. XXII 133–135 omitted, inserted after XXII 316.22.
o Line 92 was also athetized by Aristarchus. “This is the only place where an ancient athetesis corresponds to an omission in a pre-Aristarchean papyrus” (S. West 1967:171).
p P13 is dated after 150 BCE, but is still considered “Ptolemaic.”
An Examination of Some Ptolemaic Papyrus Passages
τοῖσι δὲ Δαρδανίδης Πρίαμος μετὰ μῦθον ἔειπεν·
“κέκλυτέ μοι, Τρῶες καὶ ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοί.
305 ἤτοι ἐγὼν εἶμι προτὶ Ἴλιον ἠνεμόεσσαν
ἄψ, ἐπεὶ οὔ πω τλήσομ’ ἐν ὀφθαλμοῖσιν ὁρᾶσθαι
μαρνάμενον φίλον υἱὸν ἀρηϊφίλωι Μενελάωι.
Ζεὺς μέν που τό γε οἶδε καὶ ἀθάνατοι θεοὶ ἄλλοι,
ὁπποτέρωι θανάτοιο τέλος πεπρωμένον ἐστίν.”
310ἦ ῥα, καὶ ἐς δίφρον ἄρνας θέτο ἰσόθεος φώς,
ἂν δ’ ἄρ’ ἔβαιν’ αὐτός, κατὰ δ’ ἡνία τεῖνεν ὀπίσσω·
πὰρ δέ οἱ Ἀντήνωρ περικαλλέα βήσετο δίφρον.
302Thus they spoke, but the son of Kronos would not yet grant them fulfillment.
And Dardanian Priam spoke to them:
“Hear me, Trojans and well-greaved Achaeans;
305Indeed I am going to windy Ilion
Again, since I will not dare to see with my own eyes
My own son fighting with Menelaus dear to Ares;
Zeus, no doubt, and the other immortal gods know
To which of the two the fate of death has been destined.”
310He spoke, and then the godlike man placed the lambs onto his chariot,
Then himself got on, and pulled the reins back;
And Antenor got onto the well-made chariot beside him.
Next, the Ptolemaic papyrus P40:
302a[. . . . . . . . . . . .] φ̣ων ἐ̣π̣ὶ̣ δὲ στεροπὴν ἐφέηκεν·
302b[θησέμεναι γ]ὰρ̣ ἔμελλεν ἔτ᾽ ἄλγεά τε στοναχάς τε
302c[Τρωσί τε καὶ] Δαναο̣ῖ̣[σι] διὰ κρατερὰς ὑσ[μί]νας.
302d[αὐτὰρ ἐπεί ῥ᾽ ὄ]μοσέν τε τελεύτησέν [τε] τὸν ὅρκον,
303[. . . . . . Δαρδανί]δ[η]ς̣ Πρίαμος πρὸς μῦθον ἔειπ[ε·
304[“κέκλυτέ μοι Τ]ρῶες̣ καὶ Δάρδανοι ἠδ᾽ [ἐ]π̣ί̣κ̣[ουροι,
304a[ὄφρ᾽ εἴπω] τά μ̣[ε θυ]μὸς ἐνὶ στήθεσσιν ἀν[ώ]γε[ι.
305[ἤτοι ἐ]γὼν εἶμι πρ[ο]τὶ Ἴλιον ἠνεμόεσσαν·
306[ο]ὐ̣ γάρ κεν τλαίην [ποτ᾽ ἐν ὀφθα]λμοῖσιν ὁρᾶ[σθαι
307[μα]ρνάμ[ε]νον φίλο[ν υἱὸν ἀρηϊφίλωι Μενελάωι·
308[Ζεὺς μέν που] τ̣ό̣ [γ]ε̣ [οἶδε καὶ ἀθάνατοι θεοὶ ἄλλοι,
309[ὁπποτέρωι θα]ν̣ά̣τοιο τέλ[ος πεπρωμένον ἐστίν.”
310[ἦ ῥα, καὶ ἐς δίφρο]ν̣ ἄ̣ρ̣[νας θέτο ἰσόθεος φώς,
302[Thus they spoke, pray]ing, and Zeus the counselor thundered greatly.
302a[ . . . . . . . . . . . . . . . . . . .] and let loose a bolt of lightening:
302b[For he intended] to place further woes and groanings
302c[Upon the Trojans and] Danaans through fierce battles.
302d[But when he had] sworn and finished the oath,
303[. . . . . . . Dardan]ian Priam spoke this word:
304[“Hear me, T]rojans and Dardanian allies;
304a[While I say] what my heart in my breast is bidding me.
305[Indeed] I am going to windy Ilion
For I would not [ever] dare to see with my own eyes
My own son fighting [with Menelaus dear to Ares;]
[Zeus] and [the other immortal gods know]
[To which of the two] the fate of dea[th has been destined.”]
310[He spoke, and then the godlike man placed] the la[mbs onto his chariot,]
καλάς, ἀργυρέοισιν ἐπισφυρίοις ἀραρυίας·
δεύτερον αὖ θώρηκα περὶ στήθεσσιν ἔδυνεν
οἷο κασιγνήτοιο Λυκάονος, ἥρμοσε δ᾽ αὐτῶι·
ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ ὤμοισιν βάλετο ξίφος ἀργυρόηλον
335χάλκεον· αὐτὰρ ἔπειτα σάκος μέγα τε στιβαρόν τε·
κρατὶ δ᾽ ἐπ᾽ ἰφθίμωι κυνέην εὔτυκτον ἔθηκεν
ἵππουριν· δεινὸν δὲ λόφος καθύπερθεν ἔνευεν·
εἵλετο δ᾽ ἄλκιμον ἔγχος, ὅ οἱ παλάμηφιν ἀρήρει.
ὣς δ᾽ αὔτως Μενέλαος ἀρήϊος ἔντε᾽ ἔδυνεν.
330First he (i.e. Paris) put the greaves around his legs,
fine ones, fitted with silver ankle-pieces.
Second he put on his breastplate about his chest,
of his brother Lycaon; and fitted it to himself.
And about his shoulders he threw his silver-studded sword
335of bronze, and then his shield great and sturdy.
And upon his mighty head he put a well-made helmet
with horse-hair crest; and terribly did the plume nod from above.
And he took a stout spear, which fitted his hands.
And likewise warlike Menelaus donned his battle gear.
P40:
338εἵλε̣[το δ᾽ ἄλκιμα] δοῦρε δύ̣[ω κεκορυθμένα χαλκῶι.
339ὣς δ᾽ αὔ̣[τως Μεν]έλαος ἀρήϊα [τεύχε᾽ ἔδυνεν,
339aἀσπίδα κ[αὶ πήλη]κα φαεινὴ[ν καὶ δύο δοῦρε
339bκαὶ καλὰ[ς κνη]μῖδας ἐπισφ[υρίοις ἀραρυίας,
339cἀμφὶ δ᾽ ἄ[ρ᾽ ὤμοισι]ν βάλετο ξί[φος ἀργυρόηλον
338And he took two [stout] spears, [tipped with bronze.
339And like[wise Men]elaus donned his [warlike armor,
339aHis shield a[nd shin]ing helmet, [and two spears
339bAnd fine greaves fitted [with ankle-pieces,
339cAnd about his [shoulders] he threw his si[lver-studded sword.
Conceivably two different readers could come up with opposite conclusions about this passage. One might say that the added lines are repetitive—we have already had the arming of Paris, so lines dealing with that of Menelaus are redundant. Conversely, another could want Menelaus to be given more than just one line, as if Paris were stealing the limelight. Of course we are fully expecting Paris to lose this duel, so giving him the longer arming scene enhances the ominous nature of the passage.
280ἔρχε᾽, ἐγὼ δὲ Πάριν μετελεύσομαι, ὄφρα καλέσσω,
αἴ κ᾽ ἐθέλησ᾽ εἰπόντος ἀκουέμεν. ὥς κέ οἱ αὖθι
γαῖα χάνοι· μέγα γάρ μιν Ὀλύμπιος ἔτρεφε πῆμα
Τρωσί τε καὶ Πριάμωι μεγαλήτορι τοῖό τε παισίν.
εἰ κεῖνόν γε ἴδοιμι κατελθόντ᾽ Ἄϊδος εἴσω,
285φαίην κεν φίλον ἦτορ ὀϊζύος ἐκλελαθέσθαι.”
ὣς ἔφαθ᾽· ἣ δὲ μολοῦσα ποτὶ μέγαρ᾽ ἀμφιπόλοισιν
κέκλετο, ταὶ δ᾽ ἄρ᾽ ἀόλλισσαν κατὰ ἄστυ γεραιάς.
αὐτὴ δ᾽ ἐς θάλαμον κατεβήσετο κηώεντα,
ἔνθ’ ἔσάν οἱ πέπλοι παμποίκιλοι, ἔργα γυναικῶν
290Σιδονιῶν, τὰς αὐτὸς Ἀλέξανδρος θεοειδής
ἤγαγε Σιδονίηθεν ἐπιπλοὺς εὐρέα πόντον
τὴν ὁδόν, ἣν Ἑλένην περ ἀνήγαγεν εὐπατέρειαν.
“But you, go to the shrine of Athena who carries the spoil,
280and I will go and look for Paris, to call him,
if perhaps he wishes to hear what I have to say. I wish for him the earth
would gape right now; for the Olympian reared him as
a great source of pain for the Trojans and for great-hearted Priam and his children.
If I were to see him having gone down into Hades,
285I would say that my own heart had forgotten its grief.”
Thus he spoke; and she went to the hall and called
to her maids, and they gathered together the older women throughout the city.
But she went down to the sweet-smelling chamber,
Where her many-colored robes were, the work of Sidonian
290Women, whom godlike Alexander himself
Had led from Sidon when he sailed the wide sea,
That journey on which he brought back Helen of the noble father.
P480a:
280a ] ον στονόεντα μ[. . . . .]ρ̣ω̣α̣ . . α . τ . . ω . ο̣υ̣
]ι εἰπόντος ἀκουέμεν· ὥ̣ς̣ κ̣έ̣ οἱ αὖθι
γαῖα χάν]οι· μέγα γάρ μιν Ὀλύμπιος ἔτραφε πῆμα
Τρωσί τε] καὶ Πριάμω μεγαλήτορι τοῖό τε παισίν·
εἰ κεῖνόν] γε ἴδοιμι κατελθόντ᾽ Ἄϊδος εἴ̣σ̣ω,
285φαίην κε] φρέν᾽ ἀτέρπου ὀϊζύος ἐκλελαθέσθαι.”
ὣς ἔφατ᾽, ο]ὐδ᾽ ἀπίθησ᾽ Ἑκάβη, ταχὺ δ᾽ ἀ[μ]φιπόλοισι
κέκλετο· ταὶ δ᾽ ἄ]ρ᾽ ἀόλλισσαγ κατὰ ἄστ[υ] γε̣ραιάς·
288 αὐτὴ δ᾽ ἐς] θάλαμογ κατεβήσετο κηωίεντα,
288aκέδρινον] ὑψερεφῆ ὃς γλήνη πολλ᾽ ἐκεκεύθει
288b ] φωριαμοῖσι παρί[στ]ατο δῖα γυνα[ικῶν
ἔνθ᾽ ἔσάν οἱ ]πέπλοι παμπο[ίκι]λοι ἔργα γυν[αικῶν
290 Σιδονίων, τὰς α]ὐτὸς Ἀλέξανδ[ρος θεοειδὴς
ἤγαγε Σιδονίη]θεν, ἐπιπλ[ὼς εὐρέα πόντον,
τὴν ὁδὸν ἣν Ἑλέ]νη[ν περ ἀνήγαγεν εὐπατέρειαν·
280″You go, and I will go and look for Paris, to call him,
280a. . . . . carrier of woe? . . . . .
if perhaps he wishes] to hear what I have to say. I wish for him the earth
would gape right] now; for the Olympian reared him as a great source of pain
for the Trojans] and for great-hearted Priam and his children.
If I were to see] him having gone down into Hades,
285I would say] that my own mind had forgotten its painful grief.”
Thus he spoke,] nor did Hecuba disobey, but quickly called
to her maids,] and they gathered together the older women throughout the city.
But she went] down to the sweet-smelling chamber,
288aMade of cedar] which contained many noble treasures
288b ] queenly among women, she stood beside the chests
Where her] many-colored robes were, the work of Sidonian
290Women, whom] godlike Alexand[er himself
Had led from Sidon] when he sail[ed the wide sea,
That journey on which he brought back He]le[n of the noble father.
Beginning this time with the first “plus verse,” 282a, we see that it is poorly preserved, with the only complete word able to be made out being στονόεντα ‘groaning, bringing or causing groans’. Elsewhere in Homer this word is used four times with βέλεα or βέλεμνα ‘weapons’ and once with κήδεα ‘woes’. In this passage it conceivably could be referring to Paris, which would tie in with the following sentiment of Hector, that he wishes Paris might be swallowed up by the earth and go down to Hades. This would be not only a unique usage, but also a powerful way of comparing Paris to a spear that brings grief to others, in particular his own family members. And the usage fits in well here with the following words πῆμα ‘bane, destruction’, and ὀϊζύς ‘sorrow, grief’. Similarly, line 285 in the papyrus has the uncommon adjective ἀτέρπου ‘causing pain’ used to describe Hector’s sorrow; in contrast, the “vulgate” gives the adjective φίλον, which means little more here than ‘my own’ as referring to Hector’s heart. The papyrus version is attributing to Hector a stronger sense of grief and sorrow than is our more familiar text. Once again we might imagine a performer feeling Hector’s “pain” to an unusual degree, and using diction with a greater degree of emotional intensity.
ὣς φάτο· γήθησεν δὲ θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη,
ὅττί ῥα οἷ πάμπρωτα θεῶν ἠρήσατο πάντων.
ἐν δὲ βίην ὤμοισι καὶ ἐν γούνεσσιν ἔθηκεν,
570καί οἱ μυίης θάρσος ἐνὶ στήθεσσιν ἐνῆκεν,
ἥ τε καὶ ἐργομένη μάλα περ χροὸς ἀνδρομέοιο
ἰχανάαι δακέειν· λαρόν τέ οἱ αἷμ᾽ ἀνθρώπου·
τοίου μιν θάρσεος πλῆσε φρένας ἀμφὶ μελαίνας,
βῆ δ᾽ ἐπὶ Πατρόκλωι, καὶ ἀκόντισε δουρὶ φαεινῶι.
575ἔσκε δ᾽ ἐνὶ Τρώεσσι Ποδῆς, υἱὸς Ἠετίωνος,
ἀφνειός τ᾽ ἀγαθός τε, μάλιστα δέ μιν τίεν Ἕκτωρ
δήμου, ἐπεί οἱ ἑταῖρος ἔην φίλος εἰλαπιναστής·
τόν ῥα κατὰ ζωστῆρα βάλε ξανθὸς Μενέλαος
ἀΐξαντα φόβονδε, διάπρο δὲ χαλκὸν ἔλασσεν,
580δούπησεν δὲ πεσών. ἀτὰρ Ἀτρεΐδης Μενέλαος
νεκρὸν ὕπεκ Τρώων ἔρυσεν μετὰ ἔθνος ἑταίρων.
Ἕκτορα δ᾽ ἐγγύθεν ἱστάμενος ὤτρυνεν Ἀπόλλων,
Φαίνοπι Ἀσιάδηι ἐναλίγκιος, ὅς οἱ ἁπάντων
ξείνων φίλτατος ἔσκεν, Ἀβυδόθι οἰκία ναίων·
566″… slaughtering with the bronze; for Zeus gives the glory to him.”
Thus he spoke, and the goddess bright-eyed Athena was glad,
Because he had prayed to her first of all the gods.
And she (Athena) put strength into his (Menelaus’) shoulders and knees,
570And into his breast she put the boldness of the fly,
Which even when driven away often from human skin
Is eager to bite, and pleasant to it is the blood of a man;
She filled him with such courage in his dark mind
And he stood over Patroclus and threw with his bright spear.
575And there was among the Trojans Podes, son of Eetion,
Wealthy and noble; and Hector honored him especially
Over the people, since he was his companion and friend at the feast.
Yellow-haired Menelaus struck him on the belt
As he was rushing in fear, and he drove the bronze right through;
580And he fell with a thud; but Menelaus son of Atreus
Dragged the corpse from amongst the Trojans into the group of his companions.
But Apollo stood near Hector and urged him on,
Appearing like Phaenops son of Asius, who was to him the most loved
Of all guests dwelling in his house at Abydus.
P501c:
ὣ]ς φάτο, γήθησεν δὲ θεὰ γλαυκῶπις Ἀθήνη,
ὅ]ττί ῥά οἱ πάμπρωτα θεῶν ἠρήσατο πάντων·
ἐ]ν δὲ βίην ὤμοις καὶ ἐγ γούνασσιν ἔθηκεν,
570κ]αί οἱ μυίης θάρσος ἐνὶ στήθεσσιν ἔθηκεν,
ἥ τε καὶ εἰργομένη περ μ̣ά̣λ̣α̣ χροὸς ἀνδρομέοιο
ἰσ]χαν̣άαι δακέειν, λαρόν τέ οἱ αἷμ᾽ ἀνθρώπου·
τωίου μιν θάρσους πλῆσεν φρένας ἀμφιμελαίνας,
574βῆ] δ᾽ ἐπὶ Πατρόκλωι μεγαλήτορι, τὸν δὲ κίχανεν
574aκε]ίμενον, ἀμφὶ δέ μιμ βελέων ὀρυμαγδὸς ὀρώρει·
574bστ]ῆ δὲ παρ᾽ αὐτὸν ἰὼν καὶ ἀκόντισε δουρὶ φαεινῶι.
575ἦ]ν δέ τις ἐν Τρώεσσι Ποδῆς, [π]αῖς Ἠετίωνος,
ἀ]φνηός τ᾽ ἀγαθός τε· μάλιστα [δ]ὲ μήτιεν Ἕκτωρ
δ]ήμου, ἐπεί οἱ ἑταῖρος ἔην [φ]ίλο[ς] εἰλαπιναστής·
578τ]όρ ῥα κατ᾽ ἀσπίδα δουρὶ βάλεν ξανθὸς Μενέλαος·
578aἡ δ᾽ οὐκ ἔγχος ἔρυτο, διὰ [π]ρὸ δὲ εἴσατο χαλκός,
578bνειαίρηι δ᾽ ἐγ γαστρὶ διὰ [ζωστ]ῆρος ἔλασσεν·
566″… slaughtering with the bronze; for Zeus has given him glory.”
567Thus he spoke, and the goddess bright-eyed Athena was glad,
568because he had prayed to her first of all the gods;
569And she (Athena) put strength into his (Menelaus’) shoulders and knees,
570And into his breast she put the boldness of the fly,
Which even when [94] driven away often from human skin
Is eager to bite, and pleasant to it is the blood of a man;
She filled him with such courage in his dark mind
574And he stood over great-hearted Patroclus, and reached him
574aAs he lay there, and around him the din of weapons arose;
574bAnd he stood going by him, and he thrust with his shining spear.
575And there was among the Trojans a certain Podes, son of Eetion,
Wealthy and noble; and Hector honored him especially
Over the people, since he was his companion and friend at the feast.
578Him yellow-haired Menelaus struck with his spear on his shield;
578aBut it (the shield) did not stop the spear, but the bronze went right through
578bAnd he drove it into his lower belly, through the belt.
This passage involves the Greeks fighting around the body of Patroclus, a frantic struggle that takes up a large part of book XVII of the Iliad. It is perhaps this franticness, as we have seen with other emotionally charged passages, that can help account for the “plus verses” and surrounding variation in the text in the papyrus version of this passage.
Footnotes