Τρῶας καὶ Λυκίους μετεκίαθε, καὶ μέγ’ ἀάσθη
νήπιος· εἰ δὲ ἔπος Πηληϊάδαο φύλαξεν
ἦ τ’ ἂν ὑπέκφυγε κῆρα κακὴν μέλανος θανάτοιο.
The use of a contrafactual clause injects a certain poignancy into the poet’s expression of regret, playing out as it does a far happier scenario in which Patroclus could have lived (ἦ τ’ ἂν ὑπέκφυγε κῆρα κακὴν μέλανος θανάτοιο), had he only respected Achilles’ orders (εἰ δὲ ἔπος Πηληϊάδαο φύλαξεν). [33] Soon thereafter, the poet intensifies the emotional tenor of the passage by shifting to the second person and addressing Patroclus directly with an apostrophe. In his address, the poet poses a rhetorical question to Patroclus that points up the vanity of his killing spree by asking him to draw up an account of every Trojan he killed in the same breath as he announces to him that the time of his death has now come, as decreed by the gods—a warning all the more harrowing as only the audience, and not its alleged addressee, can hear it (16.692–693):
Πατρόκλεις, ὅτε δή σε θεοὶ θάνατον δὲ κάλεσσαν;
The apostrophe’s presence makes clear that the situation calls for the poet’s sympathy, which, in turn, heightens the audience’s sense that there is a potential threat at hand to the Atreid’s life. The frightful nature of the circumstances is also strongly conveyed by the concurrent use of an internal audience: Agamemnon, who responds to the sight with great alarm. He panics and launches into a proleptic lament, believing his brother’s death to be imminent. [35] Menelaus himself is also initially frightened on seeing his brother’s reaction to his wound, though he soon realizes that the arrow did not hit a fatal spot. [36] The two brothers’ distress marks the scene as one of acute crisis. [37] The poet, however, counterbalances this impression through the information strategically inserted between the time Pandarus’ arrow leaves his bow and the point at which it reaches Menelaus’ flesh (4.127–129):
ἀθάνατοι, πρώτη δὲ Διὸς θυγάτηρ ἀγελείη,
ἥ τοι πρόσθε στᾶσα βέλος ἐχεπευκὲς ἄμυνεν.
While the apostrophe within this line (οὐδὲ σέθεν Μενέλαε…) signals the poet’s concern and points up the fact that the plot finds itself at a crucial juncture, the tension is immediately resolved by the mention of the gods’ shared concern for the hero, and the account of Athena’s intervention. [38] Zeus’ daughter steps in and redirects the arrow away from Menelaus’ flesh with the ease of a mother waving a fly away from her sleeping child. [39]
τεύχεα συλήσων· ἀλλ’ οὐ λάθεν Ἕκτορα δῖον,
ὅς ῥά οἱ ἀντίος ἦλθε θέων ἀνὰ δηϊοτῆτα.
In a similar manner to what we observed in the scene involving Menelaus’ wound, the apostrophe here marks the poet’s sympathy for Melanippus at a time of crisis for the hero. [41] It is as though the poet were uttering a warning that remains unheard by its alleged addressee. It is a signal to the audience (the only ones to actually perceive it) that the narrative finds itself at a turning point: a dire event may follow for the hero whom the poet thus addresses. Here as above, the situation is resolved and the tension released, through the intervention, not of a god, but of one who is like a brother to Melanippus: [42] the bulwark of Troy, Hector (ἀλλ’ οὐ λάθεν Ἕκτορα δῖον). As had Athena when Pandarus’ arrow was headed for Menelaus, Hector steps in in extremis and prevents the dark scenario foreshadowed by the simile and suggested by the apostrophe from playing itself out. Therein, I believe, lies the explanation for the presence of the apostrophe to an otherwise unimportant hero: its point, in zeroing in on the danger at hand, is to highlight the role of savior played by Hector in rescuing a philos at the close of the scene.
Ἕκτορος ἐν παλάμῃσιν, ἐπεὶ πολὺ φέρτερος ἦεν…
αὐτός τ’ Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων
δεξιτερῆς ἕλε χειρὸς ἔπος τ’ ἔφατ’ ἔκ τ’ ὀνόμαζεν·
ταύτης ἀφροσύνης· ἀνὰ δὲ σχέο κηδόμενός περ,
μηδ’ ἔθελ’ ἐξ ἔριδος σεῦ ἀμείνονι φωτὶ μάχεσθαι… [47]
τρὶς δέ οἱ ἐστυφέλιξε φαεινὴν ἀσπίδ’ Ἀπόλλων·
ἀλλ’ ὅτε δὴ τὸ τέταρτον ἐπέσσυτο δαίμονι ἶσος,
δεινὰ δ’ ὁμοκλήσας προσέφη ἑκάεργος Ἀπόλλων·
and 16.702–706:
Πάτροκλος, τρὶς δ’ αὐτὸν ἀπεστυφέλιξεν Ἀπόλλων
χείρεσσ’ ἀθανάτῃσι φαεινὴν ἀσπίδα νύσσων.
ἀλλ’ ὅτε δὴ τὸ τέταρτον ἐπέσσυτο δαίμονι ἶσος,
δεινὰ δ’ ὁμοκλήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
ἶσ’ ἔθελε φρονέειν, ἐπεὶ οὔ ποτε φῦλον ὁμοῖον
ἀθανάτων τε θεῶν χαμαὶ ἐρχομένων τ’ ἀνθρώπων
and 16.707–709:
σῷ ὑπὸ δουρὶ πόλιν πέρθαι Τρώων ἀγερώχων,
οὐδ’ ὑπ’ Ἀχιλλῆος, ὅς περ σέο πολλὸν ἀμείνων.
Both Diomedes and Patroclus take heed of Apollo’s warning, and retreat. They live.
σμερδαλέα ἰάχων, τρὶς δ’ ἐννέα φῶτας ἔπεφνεν.
ἀλλ’ ὅτε δὴ τὸ τέταρτον ἐπέσσυτο δαίμονι ἶσος,
ἔνθ’ ἄρα τοι Πάτροκλε φάνη βιότοιο τελευτή·
ἤντετο γάρ τοι Φοῖβος ἐνὶ κρατερῇ ὑσμίνῃ
δεινός· ὃ μὲν τὸν ἰόντα κατὰ κλόνον οὐκ ἐνόησεν…
δεινός· ὃ μὲν τὸν ἰόντα κατὰ κλόνον οὐκ ἐνόησεν,
ἠέρι γὰρ πολλῇ κεκαλυμμένος ἀντεβόλησε·
στῆ δ’ ὄπιθεν, πλῆξεν δὲ μετάφρενον εὐρέε τ’ ὤμω
χειρὶ καταπρηνεῖ, στρεφεδίνηθεν δέ οἱ ὄσσε.