(the first two sentences)
Another interesting intertext for the soul of a man doing the desiring for him is Melager Ep. 22 (= AP 12.132b), which also echoes Sappho fr. 31:
ἆ ψυχὴ βαρύμοχθε, σὺ δ᾽ ἄρτι μὲν ἐκ πυρὸς αἴθῃ,
ἄρτι δ᾽ ἀναψύχεις, πνεῦμ᾽ ἀναλεξαμένη.
τί κλαίεις; τὸν ἄτεγκτον ὅτ᾽ ἐν κόλποισιν Ἔρωτα
ἔτρεφες, οὐκ ᾔδεις ὡς ἐπὶ σοὶ τρέφετο;
οὐκ ᾔδεις; νῦν γνῶθι καλῶν ἄλλαγμα τροφείων,
πῦρ ἅμα καὶ ψυχρὰν δεξαμένη χιόνα.
αὐτὴ ταῦθ᾽ εἵλου: φέρε τὸν πόνον. ἄξια πάσχεις
ὧν ἔδρας, ὀπτῷ καιομένη μέλιτι.
My soul, heavily afflicted, now you burn from fire
and now you are refreshed, having caught your breath.
Why do you weep? When you nursed pitiless Eros on your lap
didn’t you know that you nursed him to your sorrow?
Didn’t you know? Now recognize the return of your cares,
having felt fire together with cold snow.
You yourself chose this. Bear your labour. You suffer rightly
for what you have done, burning from boiling honey.