Dué, Casey. 2018. Achilles Unbound: Multiformity and Tradition in the Homeric Epics. Hellenic Studies Series 81. Washington, DC: Center for Hellenic Studies. http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_Due.Achilles_Unbound.2018.
Chapter 2. Sunt Aliquid Manes: Ancient Quotations of Homer
ὄρνισι δεῖπνον οὐκ ἀναίνομαι πελεῖν
A prize for the local dogs
and a feast for the birds I do not refuse to become.
The passage does not quote Iliad 1.4–5, but certainly seems to invoke it for an Athenian audience that would have been well versed in the Homeric epics. Here is the text of the Iliad passage as it is transmitted in the Venetus A manuscript:
οἰωνοῖσί τε πᾶσι· Διὸς δ᾽ ἐτελείετο βουλή·
heroes’ [lives], but their selves it made prizes for dogs
and for all birds, and the plan of Zeus was being fulfilled.
But Aeschylus seems to have known a different text. [2] There is no equivalent to πᾶσι in Aeschylus. And in fact we are told by Athenaeus (Epitome 1.12) that the Alexandrian editor Zenodotus read δαῖτα here at Iliad 1.5. It would seem that δαῖτα is an ancient multiform that was known as early as the fifth century BCE. Meanwhile, all other sources read the equally Homeric πᾶσι. [3] Gregory Nagy has written of this passage, “Both variants are traditional multiforms. In a multitextual format of editing Homer, we would have to take both forms into account” (1996a:134).
[2] οὐλομένην· ἣ μυρί’ Ἀχαιοῖς ἄλγε’ ἔθηκεν· [n: v.l. ἔδωκε],
[3] πολλὰς δ’ ἰφθίμους ψυχὰς [n: v.l. κεφαλὰς] Ἄϊδι προΐαψεν
– [4] ἡρώων· αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν
– [5] οἰωνοῖσί τε πᾶσι [n: v.l. δαῖτα]· Διὸς δ’ ἐτελείετο βουλή·
[6] ἐξ οὗ δὴ τὰ πρῶτα διαστήτην ἐρίσαντε
[7] Ἀτρείδης τε ἄναξ ἀνδρῶν καὶ δῖος Ἀχιλλεύς·
[8] Τίς τάρ σφωε θεῶν ἔριδι ξυνἕηκε μάχεσθαι·
[9] Λητοῦς καὶ Διὸς υἱός· ὃ γὰρ βασιλῆϊ χολωθεὶς
[10] νοῦσον ἀνὰ στρατὸν ὦρσε κακήν· ὀλέκοντο δὲ λαοί
[2] disastrous anger that made countless sufferings for the Achaeans,
[3] and many steadfast lives it drove down to Hades,
– [4] heroes’ lives, but their selves [n: v.l. heads] it made prizes for dogs
– [5] and for all birds [n: v.l. a feast for birds]; the plan of Zeus was being fulfilled—
[6] sing starting from the point where the two first clashed,
[7] the son of Atreus, lord of men, and radiant Achilles.
[8] So, which of the gods was it that pushed the two to clash and fight?
[9] It was the son of Leto and Zeus; for, infuriated at the king,
[10] he stirred up an evil pestilence throughout the mass of warriors, and the warriors kept on dying
Numerous multiforms for these verses are attested, and they have a good deal of ancient support, both within the formulaic diction of the Iliad itself and in the debates of the Alexandrian editors (as preserved in the scholia of medieval manuscripts). The reading κεφαλὰς, for example, in line 3 was read by Aristophanes of Rhodes. At Iliad 11.55 we find powerful evidence that κεφαλὰς is perfectly formulaic: there this same verse is attested with κεφαλὰς in place of ψυχὰς. Meanwhile, the Venetus A scholia record that “some” (τινες) write κεφαλὰς instead of ψυχὰς at 1.3, “badly” (κακῶς) in the judgment of the scholiast. The scholia in the Venetus A also tell us that Zenodotus athetized lines 4 and 5, meaning he did not deem them Homeric, but Zenodotus is credited in Athenaeus with reading δαῖτα in the athetized verse 5. [4]
I sing of the Muses and Apollo of the silver bow.
This was the edition of Apellicon known by Crates and Nicanor (Erbse 1969:3). Another version of the proem current in antiquity, according to Aristoxenus, consisted of three verses:
ὅππως δὴ μῆνίς τε χόλος θ’ ἕλε Πηλείωνα
Λητοῦς τ’ ἀγλαὸν υἱόν. ὁ γὰρ βασιλῆϊ χολωθείς…
Tell me now, you Muses who have homes on Olympus,
how anger and fury took hold of the son of Peleus
and the glorious son of Leto. For angered at the king…
The two variant proems come from a scholion found in a manuscript called the Anecdotum Romanum, or Ve1 (in the edition of Allen [1931]) or Z (in the edition of West [1998–2000]). Ve1 consists of two manuscripts of scholia on the Iliad which were once part of a single whole, one from Rome (Biblioteca Nazionale Vittorio Emanuele 6), and the other from Madrid (Biblioteca Nacional de España 4626). [5] The manuscript is as old as or possibly even older than the Venetus A, dating to the ninth or tenth century CE, but the information contained in it is much earlier, in that it preserves ancient scholarship dating back to Hellenistic and Roman times.
The Shades are something: Death does not end everything.
ψυχὴ καὶ εἴδωλον, ἀτὰρ φρένες οὐκ ἔνι πάμπαν
a soul and a likeness, but there is no real substance. [14]
The three words that begin Propertius’ poem, moreover, fit within an overarching structural allusion in which his lover Cynthia, like Patroklos, appears to Propertius in a dream after her death and reproaches him for neglect of her funeral rites. Sunt aliquid manes is a verbal echo of the exclamation of Achilles, who, after attempting in vain to embrace the shade of Patroklos, suddenly comprehends the nature of the ψυχή after death.
- Cynthia namque meo uisa est incumbere fulcro (3) ~ στῆ δ’ ἄρ’ ὑπὲρ κεφαλῆς καὶ μιν πρὸς μῦθον ἔειπεν· (Iliad 23.68)
- eosdem habuit secum quibus est elata capillos, / eosdem oculos; lateri uestis adusta fuit (7–8) ~ ἦλθε δ’ ἐπὶ ψυχὴ Πατροκλῆος δειλοῖο / πάντ’ αὐτῷ μέγεθός τε καὶ ὄμματα κάλ’ εἰκυῖα / καὶ φωνήν, καὶ τοῖα περὶ χροῒ εἵματα ἕστο· (Iliad 23.65–67)
- perfide nec cuiquam melior sperande puellae, / in te iam uires somnus habere potest? (13–14) ~ εὕδεις, αὐτὰρ ἐμεῖο λελασμένος ἔπλευ Ἀχιλλεῦ. / οὐ μέν μευ ζώοντος ἀκήδεις ἀλλὰ θανόντος· (Iliad 23.69–70)
- mecum eris, et mixtis ossibus ossa teram (94) ~ μὴ ἐμα σῶν ἀπάνευθε τιθήμεναι ὀστέ’ Ἀχιλλεῦ (Iliad 23.83)
- haec postquam querula mecum sub lite peregit, / inter complexus excidit umbra meos. (95–96) ~ Ὣς ἄρα φωνήσας ὠρέξατο χερσὶ φίλῃσιν / οὐδ’ ἔλαβε· ψυχὴ δὲ κατὰ χθονὸς ἠΰτε καπνὸς / ᾤχετο τετριγυῖα· (Iliad 23.99–101)
These parallel passages are very close and present no difficulties. They provide a framework that allows Propertius to be in dialogue with the Homeric text and at the same time depart from it.
78 βουλὰς ἑζόμενοι βουλεύσομεν· ἀλλ’ ἐμὲ μὲν Κὴρ
79 ἀμφέχανε στυγερή, ἥπερ λάχε γεινόμενόν περ·
80 καὶ δὲ σοὶ αὐτῷ μοῖρα, θεοῖς ἐπιείκελ’ Ἀχιλλεῦ,
81 τείχει ὕπο Τρώων εὐηγενέων ἀπολέσθαι,
81a+ μαρνάμενον δηίοις Ἑλένης ἕνεκ’ ἠυκόμοιο.
82 ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δ’ ἐνὶ φρεσὶ βάλλεο σῇσιν·
83 μὴ ἐμὰ σῶν ἀπάνευθε τιθήμεναι ὀστέ’, Ἀχιλλεῦ,
83a + ἀλλ’ ἵνα περ σε καὶ αὐτὸν ὁμοίη γαῖα κεκεύθῃ,
83b + χρυσέῳ ἐν ἀμφιφορεῖ, τόν τοι πόρε πότνια μήτηρ,
84 ὡς ὁμοῦ ἐτράφεμέν περ ἐν ὑμετέροισι δόμοισιν,
85 εὖτέ με τυτθὸν ἐόντα Μενοίτιος ἐξ Ὀπόεντος
86 ἤγαγεν ὑμέτερόνδ’ ἀνδροκτασίης ὕπο λυγρῆς,
87 ἤματι τῷ, ὅτε παῖδα κατέκτανον Ἀμφιδάμαντος,
88 νήπιος, οὐκ ἐθέλων, ἀμφ’ ἀστραγάλοισι χολωθείς·
89 ἔνθα με δεξάμενος ἐν δώμασιν ἱππότα Πηλεὺς
90 ἔτρεφέ τ’ ἐνδυκέως καὶ σὸν θεράποντ’ ὀνόμηνεν·
91 ὣς δὲ καὶ ὀστέα νῶιν ὁμὴ σορὸς ἀμφικαλύπτοι.
78 sit and make our plans, since the destiny,
79 hateful as it is, that was allotted me when I was born has engulfed me.
80 And you also, Achilles like the gods, have your own destiny;
81 to lose your life under the walls of the prosperous Trojans,
81a + fighting for the sake of Helen with the beautiful hair.
82 But I will say another thing, and you cast it in your heart:
83 do not have my bones laid apart from yours, Achilles,
83a + but where the same earth covers you and me
83b + in the golden amphora, which your revered mother gave you.
84 Just as we grew up together in your house
85 when Menoitios led me as a child from Opoeis
86 to your house because of a grievous killing,
87 on that day when I killed the son of Amphidamas
88 unthinkingly, not intentionally, angered over a game of dice.
89 The horseman Peleus received me there into his house
90 and raised me with kindness and named me your therapōn.
91 So let the same vessel hold both our bones.
78 βουλὰς ἑζόμενοι βουλεύσομεν, ἀλλ’ ἐμὲ μὲν κὴρ
79 ἀμφέχανε στυγερή, ἥ περ λάχε γεινόμενόν περ·
80 καὶ δὲ σοὶ αὐτῷ μοῖρα θεοῖς ἐπιείκελ’ Ἀχιλλεῦ
81 τείχει ὑπὸ Τρώων εὐηγενέων ἀπολέσθαι.
82 ἄλλο δέ τοι ἐρέω καὶ ἐφήσομαι αἴ κε πίθηαι·
83 μὴ ἐμὰ σῶν ἀπάνευθε τιθήμεναι ὀστέ’ Ἀχιλλεῦ,
84 ἀλλ’ ὁμοῦ ὡς ἐτράφην [corr. ἐτράφημεν] ἐν ὑμετέροισι δόμοισιν,
85 εὖτέ με τυτθὸν ἐόντα Μενοίτιος ἐξ Ὀπόεντος
86 ἤγαγεν ὑμέτερον δ’ ἀνδροκτασίης ὕπο λυγρῆς,
87 ἤματι τῷ ὅτε παῖδα κατέκτανον Ἀμφιδάμαντος
88 νήπιος οὐκ ἐθέλων ἀμφ’ ἀστραγάλοισι χολωθείς·
89 ἔνθά με δεξάμενος ἐν δώμασιν ἱππότα Πηλεὺς
90 ἔτραφετ’ ἐνδυκέως καὶ σὸν θεράποντ’ ὀνόμηνεν·
91 ὣς δὲ καὶ ὀστέα νῶιν ὁμὴ σορὸς ἀμφικαλύπτοι
92 (–) χρύσεος ἀμφιφορεύς, τόν τοι πόρε πότνια μήτηρ.
Among other variations, this version is shorter than Aeschines’ quotation by at least three verses. We do not know if Aeschines’ text contained line 92 and its reference to the golden amphora of 83b, because his quotation breaks off at 91. [36]
χρύσεον ἀμφιφορῆα· Διωνύσοιο δὲ δῶρον
φάσκ’ ἔμεναι, ἔργον δὲ περικλυτοῦ Ἡφαίστοιο.
ἐν τῷ τοι κεῖται λεύκ’ ὀστέα, φαίδιμ’ Ἀχιλλεῦ,
μίγδα δὲ Πατρόκλοιο Μενοιτιάδαο θανόντος.
a golden amphora. A gift from Dionysos
she claimed that it was, the work of exceedingly renowned Hephaistos.
In it lie your white bones, radiant Achilles,
mingled with those of the dead Patroklos, son of Menoitios.
The golden amphora referenced here would appear to be the same one depicted on the so-called François Vase, a large Archaic black-figure vase that prominently features the wedding of Peleus and Thetis, among other scenes connected to the life of Achilles. [39] On that vase, Dionysos can be seen carrying an amphora on his back as he proceeds with the other gods to the wedding (see Plate 7A). Rather than view these multiple attestations of the golden amphora as confirmation of its traditional place in Greek myth and in Homeric poetry, some scholars assert that the Odyssey passage actually calls Iliad 23.92 into question. Michael Haslam has argued in connection with the Odyssey passage: “discussions of the amphora [on the François Vase] generally fail to realize that the verse [23.92] is an interpolation, and that the jar’s only Homeric occurrence—provided we define Od. 24 as Homeric—is in Od. 24” (Haslam 1991:36). Proponents of this explanation, including Haslam, point to Aristarchus’ athetesis of line 92, a verse that is also missing in papyrus 12, a mid-third-century BCE text. [40] They argue that verses 83a, 83b, and 92 are alternative means of bringing the Iliad passage into alignment with that of the Odyssey. (By this line of reasoning, both 83a–b and 92 are interpolations and therefore not “Homeric.”) They therefore maintain that the text from which Aeschines made his citation did not contain 92.
83a + ἀλλ’ ἵνα περ σε καὶ αὐτὸν ὁμοίη γαῖα κεκεύθῃ,
83b + χρυσέῳ ἐν ἀμφιφορεῖ, τόν τοι πόρε πότνια μήτηρ,
84 ὡς ὁμοῦ ἐτράφεμέν ἐν ὑμετέροισι δόμοισιν,
85 εὖτέ με τυτθὸν ἐόντα Μενοίτιος ἐξ Ὀπόεντος
86 ἤγαγεν ὑμέτερον δ’ ἀνδροκτασίης ὕπο λυγρῆς,
87 ἤματι τῷ ὅτε παῖδα κατέκτανον Ἀμφιδάμαντος
88 νήπιος οὐκ ἐθέλων ἀμφ’ ἀστραγάλοισι χολωθείς·
89 ἔνθά με δεξάμενος ἐν δώμασιν ἱππότα Πηλεὺς
90 ἔτρεφέ τ’ ἐνδυκέως καὶ σὸν θεράποντ’ ὀνόμηνεν·
91 ὣς δὲ καὶ ὀστέα νῶιν ὁμὴ σορὸς ἀμφικαλύπτοι
92 (–) χρύσεος ἀμφιφορεύς, τόν τοι πόρε πότνια μήτηρ.
In this version of the text, there is ring composition as in nearly every speech in Homer. This ring composition is reinforced by the repetition of the reference to the golden amphora in 83b. The ring composition is further enhanced by the parallelism between ὁμοίη in 83a and ὁμή in 91 as well as the ὀστέα of 83 and 91. The verses 83–83a then correspond to verse 91, while 83b corresponds to 92. [45]
ἀλλ’ ἔτι οἱ μοῖρ’ ἐστὶ φίλους τ’ ἰδέειν καὶ ἱκέσθαι
οἶκον ἐς ὑψόροφον καὶ ἑὴν ἐς πατρίδα γαῖαν.
but it is still his fate to see his friends and reach
his high-roofed house and his dear fatherland.
The three-verse structure here is nearly identical to that of 83–83b. We can observe the same phenomenon in a more compressed form in the phrase “ἔοικέ τοι, οὔ τοι ἀεικές” (Iliad 9.70). Moreover, within this structure Di Luzio distinguishes still further examples of Homeric usage (Di Luzio 1969:84–86). The first half of 83b (χρυσέῳ ἐν ἀμφιφορεῖ) consists of a complementary locative phrase which specifies the preceding clause. The second half of the line is a parenthetical relative clause of a kind that is used frequently in Homeric poetry to designate particular objects. A parallel is Iliad 4.215–216: λῦσε δέ οἱ ζωστῆρα παναίολον ἠδ’ ὑπένερθε / ζῶμά τε καὶ μίτρην, τὴν χαλκῆες κάμον ἄνδρες. There are numerous other examples.
γείνατο Λαοθόη θυγάτηρ Ἄλταο γέροντος
Ἄλτεω, ὃς Λελέγεσσι φιλοπτολέμοισιν ἀνάσσει
bear me, Laothoe, the daughter of the old man Altes,
Altes, who rules over the war-loving Leleges
Τρωσὶν δ’ αὖ μετόπισθε γερούσιον ὅρκον ἕλωμαι
μή τι κατακρύψειν, ἀλλ’ ἄνδιχα πάντα δάσασθαι
κτῆσιν ὅσην πτολίεθρον ἐπήρατον ἐντὸς ἐέργει·
not to hide anything, but to divide up everything in two
as much property as the lovely citadel holds inside
ἀλλὰ σὺ μὲν χαλκόν τε ἅλις χρυσόν τε δέδεξο
δῶρα τά τοι δώσουσι πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ
gifts which my father and lady mother will give you
In the first example the name Altes is repeated in the same case in order to introduce a specifying relative clause. In the second example there is a similar construction, but πάντα of line 120 is further specified by the apposition of κτῆσιν at the beginning of line 121. I adduce the last example because of its striking similarity to 23.92, the very verse in question. Like 83a and 83b, it seems that on its own 92 presents no difficulties.
West here distinguishes between two types of interpolation: those composed by the “interpolator,” and those taken out of their original context and inserted improperly by the “interpolator” into another passage. West’s own analysis suggests that the plus verses are as “Homeric” as medievally transmitted verses, but she nevertheless treats them as “interpolations” that have no place in our texts of the Iliad and the Odyssey.
Variation is a clear sign of the oral poetics of recomposition in performance and no one formula is more or less Homeric than another. Here we come to the crux of the problem. What do textual critics of Homer mean when they say that a verse has been interpolated? [57] For Parry the term “interpolation” would be applicable neither to plus verses nor to variations such as that found in line 82 of Aeschines’ quotation.
84 ἀλλ’ ὁμοῦ ὡς ἐτράφημεν ἐν ὑμετέροισι δόμοισιν,
85 εὖτέ με τυτθὸν ἐόντα Μενοίτιος ἐξ Ὀπόεντος
86 ἤγαγεν ὑμέτερον δ’ ἀνδροκτασίης ὕπο λυγρῆς,
87 ἤματι τῷ ὅτε παῖδα κατέκτανον Ἀμφιδάμαντος
88 νήπιος οὐκ ἐθέλων ἀμφ’ ἀστραγάλοισι χολωθείς·
89 ἔνθά με δεξάμενος ἐν δώμασιν ἱππότα Πηλεὺς
90 ἔτραφέ τ’ ἐνδυκέως καὶ σὸν θεράποντ’ ὀνόμηνεν·
91 ὣς δὲ καὶ ὀστέα νῶϊν ὁμὴ σορὸς ἀμφικαλύπτοι
The variation found within verse 84, caused by the fluctuation between the shorter and longer version, has been eliminated. There is still ring composition and verbal repetition of ὀστέα in 83 and 91. Verses 83–84 alone are a somewhat elliptical version of the construction featuring a negative protasis / positive reinforcing apodosis—if we understand an ellipse of τιθήμεναι in 84. The presence of 83a–b and 92 expands and reinforces these features. The textual critic who wishes to print an edition of the Iliad is forced to choose between these two quite different texts, either of which is defensible in terms of Homeric usage.
By imposing an authorial model on what has survived of Homeric poetry from antiquity, modern editors necessarily exclude an abundance of alternative instantiations of the Iliad and the Odyssey, and so a wealth of data about the system in which those two poems were composed.
Footnotes