Use the following persistent identifier: http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_MuellnerL.The_Meaning_of_Homeric_eukhomai.1976.
Appendix. The transitive usage of Vedic ūh-
kapóta iva garbhadhím
vácas tác cin na ohase
The subject of ohase is Indra, and vácas tác refers to the words of the poet’s sacral hymn. In this setting, a meaning ‘bless, glorify, extol’ for ohase is more à propos than Geldner’s “weißt du gewiß zu würdigen”. Transitive ūh- occurs three times in contexts which are closely parallel to this one. At 7.66.12, the subjects of óhate are gods, and its direct object is the relative yád, whose antecedent is again the poet’s hymn:
sūktaíḥ sū́ra údite
yád óhate váruṇo mitró aryamā́
At 7.16.11, the subject of óhate is once again a god, but its direct object, by extension, is not the hymn but the men on whose behalf it is sung:
ā́d íd vo devá ohate {142|143}
Finally, transitive óhate is attested three times in succession in a short passage in 5.52. At first its subject is the Maruts, storm-gods, and its object the yajñá- ‘rite oral’, [6] a word often associated with vácaḥ (1.26.10, 1.91.10, 8.66.5, 10.50.6):
yajñáṃ viṣṭārá ohate
In the following pāda, the poet, describing a mystical vision he has had of the Maruts, extends the usage of óhate:
Then, he extends it a step further, to produce this peculiar, metaphorical usage:
Whatever poetic or mystical association links these three subjects for óhate, [7] the point of departure for them at 5.52.10 is a usage of transitive ūh- which does have parallels, and the context as a whole is sacral.
acakrébhis tám maruto ní yāta
yó vaḥ śámīṃ śaśamānásya níndāt
tuccyā́n kā́mān karate siṣvidānáḥ
Here again the context of transitive ūh- is sacral, [10] if ironically so. As Geldner has pointed out, [11] the passage contrasts óhate with níndāt “schmähet”. The contrast is more pointed if transitive ūh- has sacral connotations; notice also the contrast between yá óhate rakṣáso “wer die Rakṣase óhate ” and yó vaḥ śámīṃ śaśamānásya níndāt “wer eures Sängers Arbeit níndāt”, between acceptable and impious poetic prayer. This usage of transitive ūh- is a precise and expressive inversion, not to say perversion, of the one previously discussed, where the proper god όhate the hymn of the pious singer. Here is another example of it from a hymn to Bṛhaspati, lord of prayer and protector of the singer against his enemies:
nirāmíṇo ṛpávó ‘nneṣu jāgr̥dhúḥ
ā́ devā́nām óhate ví vráyo hr̥dí
bŕ̥haspate ná paráḥ sā́mno viduḥ
‘As a messenger I say the word (of the hymn).’
On formal and functional grounds, as we have already shown, this usage of ohiṣe is an archaism relative to transitive ūh-. And this traditional phrase contains an ambiguity which may well have been the starting point for the development of transitive ūh-. {145|146}Formally speaking, vā́cam can be either direct object or cognate accusative with ohiṣe. The lexical and phonetic distinctness of vā́c- and ūh- could have made the preservation of their archaic interrelationship as an etymological figure especially tenuous. A secondary interpretation of vā́cam as a direct object may have taken place, and of necessity this would have involved the creation of a transitive meaning for the verb ūh-. Now we actually have attested precisely this reinterpretation of precisely this archaic phrase:
“Diese Rede von uns ohase.”
Here vácas (the hymn) is the direct object of ohase, and ohase has a transitive meaning: “glorify, sanctify”. A further transformation has occurred: the subject of ohiṣe in 8.5.3c was the poet, while the subject of ohase in 1.30.4c is a god, Indra. Presumably, the new transitive meaning of ohase motivated this transformation. It would be a violation of tabu for the poet, not the god, to glorify or sanctify the ritual, as the prototype in 8.5.3c would demand. [14] This explanation also economically accounts for the fixation in pejorative contexts of transitive ūh- when poets are still the subject of the verb: they are impious poets. And in the apotropaic transformation of subjects from poet to god attested in 8.5.3c and 1.30.4c we have the locus of diffusion for the other, positive contexts of transitive ūh-. Thus the twofold, secondary development of sacral, transitive ūh- has an explanation completely in terms of Indic evidence which demands no modification of our etymological and semantic assumptions about the archaism and functions of intransitive ūh.
Footnotes