Use the following persistent identifier: http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_MuellnerL.The_Meaning_of_Homeric_eukhomai.1976.
Chapter II. εὔχομαι in Sacral Contexts
1. Introduction; formulas (A) and (B) (pp. 18–26)
2. Formula (A) and the meaning of εὔχομαι (pp. 26–31)
B. Formulas which report prayers (pp. 31–66)
1. Absolute usage of εὔχομαι (pp. 31–43)
a. Classified list of attestations (p. 31):
I: Ritual narrative formulas
II: κλύω + εὔχομαι formulas
b. Discussion of Section I attestations (pp. 31–37)
c. Discussion of Section II attestations (pp. 37–43)
2. εὔχομαι + dative (pp. 43–53)
a. Classified list of attestations (pp. 43–45)
I: εὔχ ⏕
II: εὔχ ̶ ⏑
III: εὔχ ⏑ ⏑ ̶
IV: εὔχ ̶ ̶
V: Anomalous attestations
b. Rationale of classification (pp. 45–52)
c. Meaning of εὔχομαι in this usage (pp. 52–53)
3. εὔχομαι + infintive (pp. 53–66)
a. Classified list of attestations (pp. 53–54):
I: Future infinitive
II: Aorist infinitive
b. Discussion of Section I attestations: α 50–51, 59–60; Δ 100–103, 119–21 (pp. 54–57)
c. Discussion of Section I attestations (continued): Θ 526 (pp. 57–62)
d. Discussion of Section II attestations (pp. 62–66)
C. Conclusion (pp. 66–67) {17|18}
A. Formulas which conclude prayers
1. Introduction: formulas (A) and (B)
ὣς ἔφατ᾿ …, κ. τ. λ. | ὣς ἔφατ᾿ εὐχόμενος | |
(without εὐχόμενος) | κ.τ.λ. | |
Concludes all direct speach including prayers |
vs. | Concludes directly quoted prayers only |
(13 times)
(B) is a transformation of (A). This is immediately suggested by the accumulation of particles in (B) (δέ, ἄρα, μέν, μάλα). Furthermore, the cadence ἠδὲ πίθοντο #, which replaces the divine name + epithet/divine epithet cadence of (A), is probably nothing more than a gloss on the word κλύον which precedes it. Epic dialect attests other such line-final pairs, e. g. ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες # (Β 79, Κ 301, θ 97, ν 186, etc.), λωΐτερον καὶ ἄμεινον # (α 376, β 141), which consist of an archaic word (μέδοντες, λωΐτερον, κλύον and a living one to gloss it. Cp. English ‘time and tide (cognate with Ger. Zeit),’ ‘hue (cognate with Lat. heu) and cry’, ‘might and main (cognate with Lat. manus)’. As its parallelism with these phrases suggests, (B)’s κλύον in κλύον ἠδὲ πίθοντο # may well mean ‘hearkened, listened’ instead of the etymological (Frisk 1960–1970 s.v. κλέος) ‘hear’. [4] This semantic specialization can be paralleled in the word which replaces κλύω in Greek, namenly ἀκούω ‘1. hear; 2. listen’ (LSJ9 s.v.). ‘List’ and ‘listen’ are themselves cognate with κλύω (C. T. Onions 1966 s.v. list).
τίμησας μὲν ἐμέ, μέγα δ’ ἴψαο λαὸν Ἀχαιῶν·
ἠδ’ ἔτι καὶ νῦν μοι τόδ’ ἐπικρήηνον ἐέλδωρ
(C1) Π 236 ἠμὲν δή ποτ᾿ ἐμὸν ἔπος ἔκλυες εὐξαμένοιο
τίμησας μὲν ἐμέ, μέγα δ᾿ ἴψαο λαὸν Ἀχαιῶν
ἠδ᾿ ἔτι καὶ νῦν μοι τόδ᾿ ἐπικρήηνον ἐέλδωρ
Both (C) and (C1) appear in sacral contexts. A man (Chryses, Achilles) is praying to a god (Apollo, Zeus) and referring to past occasions when he was heard. But in Book Ξ when Hera is trying to enlist the aid of the god Hypnos in her plan to seduce Zeus, she says to him:
ἠμὲν δή ποτ’ ἐμὸν ἔπος ἔκλυες, ἠδ’ ἔτι καὶ νῦν
πείθευ· ἐγὼ δέ κέ τοι ἰδέω χάριν ἤματα πάντα
Here again, εὐξαμένοιο has been deleted and ἔκλυες is glossed by πείθευ. [6] Again, the change in context from sacral (man addressing god) to secular (god addressing god || man addressing man/men) motivates the deletion. The following diagram sums up the information thus far obtained on the contextual distribution of εὐχόμενος:
the second segment occurs more than 60 times with fourteen different openings. However,
is frozen to the second segment and only occurs once with a different conclusion:
This line occurs immediately after a series of six clauses whose subject is the swineherd, Eumaios. Since the speech which follows ξ 439 is not his but Odysseus’, the latter must be identified as the speaker. This is not possible with the ‘winged words’ formula with which the poet began ξ 439. [9] But at the caesura he became conscious of his slip and corrected himself by concluding the line with the formula:
(A2) β 267 ὣς ἔφατ’ εὐχόμενος, σχεδόθεν δέ οἱ ἦλθεν Ἀθήνη
(A3) Ζ 311 Ὣς ἔφατ’ εὐχομένη, ἀνένευε δὲ Παλλὰς Ἀθήνη
(A4) Θ 198 Ὣς ἔφατ’ εὐχόμενος, νεμέσησε δὲ πότνια Ἥρη
{21|22} All these lines conclude prayers. They begin with # ὣς ἔφατ᾿ εὐχόμενος/εὐχομένη [10] and conclude with a divine name. The only portion of the line which is subject to change is the verb characterizing the nature of the god’s response as markedly positive (μέγα δ᾿ ἔκτυπε, σχεδόθεν δέ οἱ ἣλθεν) or markedly negative (ἀνένευε δέ, νεμέσησε δέ). [11] All are examples of strong reactions of Athena or Zeus or Athena’s companion, Hera, to prayers by or against their special favorites. In (A1), Nestor has prayed to Zeus, and the thunderclap (μέγα δ᾿ ἔκτυπε) is an exceptionally favorable response proportional to the patriarch’s prestige and power elsewhere in the tradition (υ 101–3, Bacchylides Dithyramb 17.67–80 [Snell]). At β 267 (A2) Telemachus, who has just failed in his first attempt to play an adult role before the suitors and townspeople of Ithaca, is depressed and helpless. His prayer is substandard in form and Athena, his special protectress as she is also Odysseus’, rushes to help. [12] Conversely, (A2) and (A4) are negative responses of Athena and Hera to prayers by Hector for the breaking of Diomedes, a hero under their special protection as was his father, Tydeus. [13] Thus the variations (A1) – (A4) are poetic special effects, ringing changes on the rigid (A), which are contextually as well as formally restricted.
Whereupon Thetis καρπαλίμως rises up from the sea:
The situation is comparable to Telemachus’ in β 267 (A2). Achilles is depressed and helpless, his prayer is substandard, [13a] and his goddess mother makes an instantaneous epiphany. [14] To express Achilles’ sadness with particular force, the poet has replaced # ὣς ἔφατ᾿ εὐχόμενος with # ὣς φάτο δάκρυ χέων. The deletion of εὐχόμενος may be a covert statement that Achilles is less a man addressing a goddess than a god addressing a goddess or, which is similar, a man addressing his mother who happens to be a goddess. In any case, the contextual and formal constraints on (A) are being played with for expressive purposes, not broken for mechanical reasons.
(A7) Υ 393 Ὣς ἔφατ’ εὐχόμενος, τὸν δὲ σκότος ὄσσε κάλυψεν
These lines resume the narrative not after prayers, but boasts. Gods do not occupy the adonic cadence, and between the penthemimeral caesura and the bucolic diaeresis are darts and darkness, not verbs of hearing, refusing, coming, or signalling. Then it is not surprising that in just these two places there is a well-attested variant for # ὣς ἔφατ᾿ εὐχόμενος ||, namely # ὣς φάτ᾿ ἐπευχόμενος ||, [15] a pre-caesural segment attested without variants in the Hymn to Apollo:
at the conclusion of Apollo’s boast over the slain Python. ἐπευχόμενος is not precedent-shattering in this context or configuration. The word ἐπεύχομαι does occur in sacral passages and also in the secular context of victors exulting over their fallen enemies, since it lacks some of the contextual {23|24} and formal fixity of εὔχομαι. [16] As we will show below, however, the word εὔχομαι, too, can appear in the context of such boasts.
which occurs seven times (Δ 504, Ε 42, Ε 540, Ν 187, Ρ 50, Ρ 311) in the Iliad as a unit. Its pre-caesural segment is also attested with a different half-line following it nine other times, and each of the nine times the second {24|25} half of the line is different. Another example: in Ε 42–83 (forty-two lines) six heroes die, and each time a different line describes it:
Ε 47 ἤριπε δ᾿ ἐξ ὀχέων, στυγερὸς δ᾿ ἄρα μιν σκότος εἶλε
Ε 58 ἤριπε δὲ πρήνης, ἀράβησε δὲ τεύχεα ἐπ᾿ αὐτῷ
Ε 68 γνὺξ δ᾿ ἔριπ᾿ οἰμώξας, θάνατος δέ μιν ἀμφεκάλυψε
Ε 75 ἤριπε δ᾿ ἐν κονίῃ, ψυχρὸν δ᾿ ἕλε χαλκὸν ὀδοῦσιν
Ε 83 ἔλλαβε πορφύρεος θάνατος καὶ μοῖρα κραταίη
The pressure of this variation aesthetic on the poet’s resources generates many new combinations and causes the preservation of old or creation of new phrases. [19] Of the eleven different half-line segments used in the above examples, eight recur paired with other half-lines, three are unique, and only two pairs recur as a unit. So these six examples by no means exhaust the possible expressions which the poet has and uses elsewhere to describe the death of warriors. The heroic boast over their corpses is a recurrent feature of battle-books and is also likely to be introduced or concluded by unique phrases which can be archaisms or innovations.
2. Formula (A) and the meaning of εὔχομαι
# ὣς ἔφατο κλαίων || Χ 429
# Ὣς ἔφατο κλαίουσ’ || X 437, 515, κ.τ.λ.
# Ὣς φάτ’ ἐποτρύνων || Υ 373
# Ὣς φάτο λισσόμενος || Π 46
The common semantic factor in these participles after φημί is that they categorize in broad terms the speech which immediately precedes them as a threat, lament, exhortation, or supplication. Then εὐχόμενος in (A) should mean ‘praying’ broadly conceived, since to our way of thinking, ‘prayer’ is a category of speech on the level of ‘lament’, ‘supplication’, etc. As a dictionary definition, this may seem adequate, but in reality it raises more problems than it solves. What is the Homeric notion of prayer? How does it compare with ours? Does εὐχόμενος simply mean ‘praying’ as {26|27} opposed to ‘lamenting’, or does it have a more specific application to the speeches it concludes which allows it to function as a label on this level? If εὐχόμενος labels an act of speech by a man to a god, what kind of a speech is it? Here is a place to begin, with some examples of Homeric prayers:
Κίλλαν τε ζαθέην Τενέδοιό τε ἶφι ἀνάσσεις,
Σμινθεῦ εἴ ποτέ τοι χαρίεντ’ ἐπὶ νηὸν ἔρεψα,
ἢ εἰ δή ποτέ τοι κατὰ πίονα μηρί’ ἔκηα
ταύρων ἠδ’ αἰγῶν, τὸ δέ μοι κρήηνον ἐέλδωρ·
τίσειαν Δαναοὶ ἐμὰ δάκρυα σοῖσι βέλεσσιν.
Ὣς ἔφατ’ εὐχόμενος, τοῦ δ’ ἔκλυε Φοῖβος Ἀπόλλων
ἆξον δὴ ἔγχος Διομήδεος, ἠδὲ καὶ αὐτὸν
πρηνέα δὸς πεσέειν Σκαιῶν προπάροιθε πυλάων,
ὄφρά τοι αὐτίκα νῦν δυοκαίδεκα βοῦς ἐνὶ νηῷ
ἤνις ἠκέστας ἱερεύσομεν, αἴ κ’ ἐλεήσῃς
ἄστύ τε καὶ Τρώων ἀλόχους καὶ νήπια τέκνα.
Ὣς ἔφατ’ εὐχομένη, ἀνένευε δὲ Παλλὰς Ἀθήνη.
ἐν πάντεσσι πόνοισι παρίστασαι, οὐδέ σε λήθω
κινύμενος· νῦν αὖτε μάλιστά με φῖλαι, Ἀθήνη,
δὸς δὲ πάλιν ἐπὶ νῆας ἐϋκλεῖας ἀφικέσθαι
ῥέξαντας μέγα ἔργον, ὅ κε Τρώεσσι μελήσῃ …
ὣς ἔφαν εὐχόμενοι, τῶν δ’ ἔκλυε Παλλὰς Ἀθήνη.
Δωδώνης μεδέων δυσχειμέρου, ἀμφὶ δὲ Σελλοὶ
σοὶ ναίουσ’ ὑποφῆται ἀνιπτόποδες χαμαιεῦναι,
ἠμὲν δή ποτ’ ἐμὸν ἔπος ἔκλυες εὐξαμένοιο,
τίμησας μὲν ἐμέ, μέγα δ’ ἴψαο λαὸν Ἀχαιῶν,
ἠδ’ ἔτι καὶ νῦν μοι τόδ’ ἐπικρήηνον ἐέλδωρ …
Ὣς ἔφατ’ εὐχόμενος, τοῦ δ’ ἔκλυε μητίετα Ζεύς.
These four passages, are discernible examples of composition by theme, [21] of large units of language built on a common plan in a way which is appropriate to hieratic as well as oral poetic language. A Homeric prayer has the following structural elements: (I) Invocation of god or goddess with ornamental epithets, etc. (2) Claim that person praying is entitled to a favor on the basis of favors being granted, granted in the past, or to be granted, {27|28} or on the basis of a previous response which implies the existence of a contract between god and man based on past exchange of favors. [22] (3) Specific request for a favor in return, including an implied or explicit statement of the relevance of the favor to the particular god’s sphere. All of these elements can be amplified or minimized according to circumstances, as for example the grandiose and exotic invocation in Achilles’ great prayer to Zeus ( d) above) or the fierce conciseness of the request in Chryses’ prayer to Apollo (a)). And this five- or six-line pattern undergoes more radical transformations, as in:
which is Odysseus’ complete prayer to Athena made ὅν κατὰ θυμόν when he is running the last lap of the foot race in Patroclus’ funeral games (claim to favor based on past granting of favor, etc. is omitted due to extenuating circumstances). Another expressive transformation:
καί μ’ ἐν νηῒ κέλευσας ἐπ’ ἠεροειδέα πόντον,
νόστον πευσόμενον πατρὸς δὴν οἰχομένοιο,
ἔρχεσθαι· τὰ δὲ πάντα διατρίβουσιν Ἀχαιοί,
μνηστῆρες δὲ μάλιστα, κακῶς ὑπερηνορέοντες.”
ὣς ἔφατ’ εὐχόμενος, σχεδόθεν δέ οἱ ἦλθεν Ἀθήνη,
Telemachus doesn’t know the god’s name (it is Athena), and he is so demoralized by failing to impress the suitors he doesn’t know what to request (invocation substandard and conflated with grant of favor, request for favor omitted). [23] When Priam solicits an omen from Zeus:
δός μ’ ἐς Ἀχιλλῆος φίλον ἐλθεῖν ἠδ’ ἐλεεινόν,
πέμψον δ’ οἰωνὸν ταχὺν ἄγγελον, ὅς τε σοὶ αὐτῷ
φίλτατος οἰωνῶν, καί εὑ κράτος ἐστὶ μέγιστον,
δεξιόν, ὄφρά μιν αὐτὸς ἐν ὀφθαλμοῖσι νοήσας
τῷ πίσυνος ἐπὶ νῆας ἴω Δαναῶν ταχυπώλων.
Ὣς ἔφατ’ εὐχόμενος, τοῦ δ’ ἔκλυε μητίετα Ζεὺς
{28|29} he omits to claim the right to response, perhaps because he is pouring a libation as he prays (Ω 306) and a libation is a present favor or a symbol of past favors if not a promised one. [24]
νῦν μοι τὴν κομιδὴν ἀποτίνετον, ἣν μάλα πολλὴν
Ἀνδρομάχη θυγάτηρ μεγαλήτορος Ἠετίωνος
ὑμῖν πὰρ προτέροισι μελίφρονα πυρὸν ἔθηκεν
οἶνόν τ’ ἐγκεράσασα πιεῖν, ὅτε θυμὸς ἀνώγοι,
ἢ ἐμοί, ὅς πέρ οἱ θαλερὸς πόσις εὔχομαι εἶναι.
ἀλλ’ ἐφομαρτεῖτον καὶ σπεύδετον ὄφρα λάβωμεν
ἀσπίδα Νεστορέην, τῆς νῦν κλέος οὐρανὸν ἵκει
πᾶσαν χρυσείην ἔμεναι, κανόνας τε καὶ αὐτήν,
αὐτὰρ ἀπ’ ὤμοιιν Διομήδεος ἱπποδάμοιο
δαιδάλεον θώρηκα, τὸν Ἥφαιστος κάμε τεύχων.
εἰ τούτω κε λάβοιμεν, ἐελποίμην κεν Ἀχαιοὺς
αὐτονυχὶ νηῶν ἐπιβησέμεν ὠκειάων.”
Ὣς ἔφατ’ εὐχόμενος, νεμέσησε δὲ πότνια Ἥρη,
is in part simply that, a reaction consonant with her ἠθοποιία and her protectiveness of the Greeks, which has been aroused by Hector’s request to despoil prestigious Nestor and favored Diomedes; and in part the result of the poet’s hesitancy to rank even divine horses with the gods of the Olympic pantheon who normally occupy the adonic segment of (A) and its variants. [27] In other words, a change in the surface structure of this speech—namely its address to divine horses instead of Olympian gods—results in a change in the surface structure of (A), whose adonic segment is normally occupied by the god prayed to, not someone else. [28] But the deep structure of (A) and the speech itself remain intact.
B. Formulas which report prayers
1. Absolute usage of εὔχομαι to report prayers
ἡμῖν εὐχομένοισι τελευτῆσαι τάδε ἔργα
Α 453 ἠμὲν δή ποτ’ ἐμεῦ πάρος ἔκλυες εὐξαμένοιο
Π 236 ἠμὲν δή ποτ’ ἐμὸν ἔπος ἔκλυες εὐξαμένοιο
Ι 509 τὸν δὲ μέγ’ ὤνησαν καί τ’ ἔκλυον εὐχομένοιο
Π 531 ὅττι οἱ ὦκ’ ἤκουσε μέγας θεὸς εὐξαμένοιο
Α 381 εὐξαμένου ἤκουσεν, ἐπεὶ μάλα οἱ φίλος ἦεν
αὐέρυσαν μὲν πρῶτα καὶ ἔσφαξαν καὶ ἔδειραν,
μηρούς τ’ ἐξέταμον κατά τε κνίσῃ ἐκάλυψαν
δίπτυχα ποιήσαντες, ἐπ’ αὐτῶν δ’ ὠμοθέτησαν·
καῖε δ’ ἐπὶ σχίζῃς ὁ γέρων, ἐπὶ δ’ αἴθοπα οἶνον
λεῖβε· νέοι δὲ παρ’ αὐτὸν ἔχον πεμπώβολα χερσίν.
αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ μῆρε κάη καὶ σπλάγχνα πάσαντο,
μίστυλλόν τ’ ἄρα τἆλλα καὶ ἀμφ’ ὀβελοῖσιν ἔπειραν,
ὤπτησάν τε περιφραδέως, ἐρύσαντό τε πάντα.
αὐτὰρ ἐπεὶ παύσαντο πόνου τετύκοντό τε δαῖτα
δαίνυντ’, οὐδέ τι θυμὸς ἐδεύετο δαιτὸς ἐΐσης.
The passage cited above surely reflects this same concern for ‘micro-adjustment’: it takes the poet ten lines to go from living cattle to full stomachs, and not a step on the way is left to the imagination. It seems clear, in fact, that the actions described by the twenty verbs in Α 458–468 are each of them conceptually irreducible, and that the one word εὔξαντο in Α 458 describes the act of praying in the most precise and complete way the language has at its disposal.
to sacral contexts exclusively. The rule holds again: an εὔχομαι formula designed for sacral contexts is not used in secular contexts. If there is something intrinsically sacral about εὔξαντο—for there is nothing sacral about αὐτὰρ ἐπεί ῥ’ [37] —then this rule makes sense.
ο 258 σπένδοντ’ εὐχόμενόν τε θοῇ παρὰ νηῒ μελαίνῃ
γ 45 αὐτὰρ ἐπὴν σπείσῃς τε καὶ εὔξεαι, ἣ θέμις ἐστί
Though the opening of o 222 is a formula (ἦ τοι ὁ μὲν. . ., passim) the combination of words in the rest of the line is unique in the Homeric corpus. However, the context, vocabulary, and style of this line, with its three finite verbs, belong to the ritual narrative sub-genre. It is probably an authentic {33|34} piece of traditional language that is simply unattested elsewhere. In any case, the lack of exact parallels to it is not sufficient evidence to invalidate an assumption that εὔχετο in ο 222 means the same as εὔξαντο in Α 458 κ. τ. λ.
Ω 287 τῆ σπεῖσον Διὶ πατρί, καὶ εὔχεο οἴκαδ’ ἱκέσθαι
Clearly, then, the occurrence of these words together is traditional, as Benveniste has noticed. [39] Now in these four lines neither of the verbs are in the aorist or imperfect indicative, but they are always in parallel construction, and all but one of the lines occur in a ritual narrative. [40] Given these considerations and also the lack of morphological and metrical fixity in the attestations, it seems likely that they are all transformations of an unattested ritual narrative formula containing εὔχομαι and σπένδω in the aorist or imperfect indicative. [41] If we can legitimately assume that transformations of this type do not destroy a formula’s identity, [42] then the collocation of εὔχομαι and σπένδω is another instance of a formula designed for sacral contexts which does not appear in secular contexts. Compared to # αὐτὰρ ἐπεί ῥ’ εὔξαντο ||, it has less probative value about the meaning of {34|35} εὔχομαι, since σπένδω occurs only in sacral contexts and in connection with it εὔχομαι need not carry any sacral connotations of its own. However, the two formulas share stylistic and contextual constraints, and accordingly it is difficult to allow that εὔχομαι has different meanings in each.
while at the same time it can mean ‘pledge, promise’ [46] in those other contexts in which it is usually translated ‘boast.’ [47] Furthermore, the same {35|36} ambiguity between ‘wish’ and ‘promise’ exists in a Latin cognate of εὔχομαι, vōtum, a fact which dictionaries and handbooks acknowledge. [48]
Π 236 ἠμὲν δή ποτ᾿ ἐμὸν ἔπος ἔκλυες εὐξαμένοιο
Ι 509 τὸν δὲ μέγ’ ὤνησαν καί τ’ ἔκλυον εὐχομένοιο
The contextual constraint upon this expression is comprehensible if εὐχομένοιο/εὐξαμένοιο has intrinsic sacral connotations. For our previous analysis of Α 453 (C) and Π 236 (C2) showed that ἔκλυες has no sacral connotations. It remains when the context becomes secular, while εὐχομένοιο/εὐξαμένοιο is deleted (see above, p. 19f.). The same point emerges more positively from the following expressions:
γ 337 ἔκλυον | αὐδησάσης #
HDem 299 ἔκλυον | αὐδήσαντος #
Κ 47 ἔκλυον | αὐδήσαντος #
Π 76 ἔκλυον | αὐδήσαντος #
αὐδήσαντος/αὐδησάσης is an exact metrical equivalent of εὐχομένοιο/εὐξαμένοιο, so the substitution of one for the other can only have been made on contextual grounds. These are not difficult to discover. While the antecedent of εὐχομένοιο/εὐξαμένοιο is always a man (Α 453: Chryses; Π 236: Achilles; Ι 509: generalized ‘men’) and his hearer a god (Α 453: Apollo; Π 236: Zeus; Ι 509: the Litai), the antecedents of αὐδήσαντος/αὐδησάσης are always men making exhortations or other non-sacral {37|38} speeches, and those who hear them are, with one exception, also men. [54] Here is the exception:
τοῦ δὲ Ποσειδάων μεγάλ’ ἔκλυεν αὐδήσαντος·
As soon as Poseidon hears this boast of the lesser Ajax, he wreaks destruction upon him. [55] So δ 505 is a line in which the formula ἔκλυες | εὐξαμένοιο # would be appropriate if εὐξαμένοιο could be used in εὔχομαι’s regular secular sense ‘boast’. But the poet will not use a formula designed for sacral contexts in secular ones. The freakish divine subject of ἔκλυεν in this secular context makes the use of αὐδήσαντος particularly felicitous to forestall confusion with the sacral formula. This example also shows clearly that the structure of the speech referred to by αὐδήσαντος/εὐξαμένοιο is a primary determinant of which word occurs. The divine or human status of its hearer is a secondary aspect of that structure. [56]
Α 381 εὐξαμένου ἤκουσεν ἐπεὶ μάλα οἱ φίλος ἦεν
γ 55 κλῦθι, Ποσείδαον γαιήοχε, μηδὲ μεγήρῃς
ἡμῖν εὐχομένοισι τελευτῆσαι τάδε ἔργα.
The first two expressions are not strictly formulas because of the switch in metrical position of εὐξαμένοιο/εὐξαμένου around the metrically fixed ἤκουσεν. But it is clear from other examples in the Homeric corpus that {38|39} ἤκουσεν is simply a lexical renewal of the petrified word ἔκλυεν in the formula ἔκλυεν εὐξαμένοιο#, and new flexibility for the participle is a correlate metrical renewal. [57] The same phenomena recur together in the lines:
Π 76 οὐδέ πω Ἀτρεΐδεω ὀπὸς ἔκλυον αὐδήσαντος
(ι 497 is the only occurrence of αὐδήσαντος not in line-final position). The metrical and grammatical transposition εὐξαμένοιο # ~ # εὐξαμένου can be paralleled for many middle participles in Homer, which actually have three possible metrical positions:
η 40 # ἐρχόμενον~ λ 581 ἐρχομένην || ~ ἐρχομένοιο # α 408
Γ 307 # μαρνάμενον~ Ν 273 μαρνάμενος || ~ μαρναμένοιο # Ο 609
This situation suggests that the formula just discussed, viz.:
is nothing more than an archaic transformation of (A) when it is stripped of elements attested elsewhere as independent formulas (ὣς ἔφατ᾿ and the adonic cadence, divine name + epithet/divine epithet). Compare the following:
(C) ἔκλυεν | εὐξαμένοιο #
vs.
# – ⏑ ⏑ – ἤκουσεν || ⏑ ⏑ – ⏑ ⏑ | εὐξαμένοιο #
# εὐξαμένου ἤκουσεν ||
The semantic constraints on ἔκλυεν εὐξαμένοιο # do not in the least undermine a hypothesis that it is formally related to (A). Neither does the usage of # εὐξαμένου/εὐξαμένοιο # + ἤκουσεν, since in both attestations the hearer is a god (Α 381: Apollo; Π 531: Apollo) and the nouns to which # εὐξαμένου/εὐξαμένοιο # refer are men (Α 381: Chryses; Π 531: Glaukos). There is reason to believe, then, that the meaning of εὐξαμένου/εὐξαμένοιο # in this formula is identical to that in (A) and ἔκλυες εὐξαμένοιο #.
εὐχομένης ὅτ’ ἔφησθα κελαινεφέϊ Κρονίωνι
οἴη ἐν ἀθανάτοισιν ἀεικέα λοιγὸν ἀμῦναι … {39|40}
Φ 475 μή σευ νῦν ἔτι πατρὸς ἐνὶ μεγάροισιν ἀκούσω
εὐχομένου, ὡς τὸ πρὶν ἐν ἀθανάτοισι θεοῖσιν,
ἄντα Ποσειδάωνος ἐναντίβιον πολεμίζειν.
The subjects of ἀκούω and the nouns which εὐχομένου/εὐχομένης modify are all gods, and the speeches referred to are not prayers but boasts. Still these attestations do not violate the sacral-secular split. In both cases the ‘formula’ is enjambed, and the line-end is a boundary beyond which the formula might not extend. Compare the remarks of Parry on enjambed epithets:
and those of Hainsworth which are based on a slightly more comprehensive study of the phenomenon:
In Α 396 and Φ 475, therefore, the formula is
and εὐχομένου/εὐχομένης in the next line is an expansion or addition, not an integral part of it. Is this an example of the poet “drawing on his general resources of vocabulary,” to use Hainsworth’s phrase? On the contrary, it is possible, Hainsworth and Parry notwithstanding, for the poet to extend the formula beyond the line-end. Yet another case of this pairing of ἀκούω and εὔχομαι provides an example:
εὐξαμένου ἐμὲ αὖτις ὑπότροπον οἴκαδ’ ἱκέσθαι
{40|41} φ 211 is an instance of εὔχομαι + infinitive in sacral contexts which will be discussed in detail below, but what is of immediate concern is that here # εὐξαμένου retains the sacral sense it had when combined with ἀκούω within the line. (N. B. There are no examples of ἀκούω + secular εὔχομαι in the same line). I hypothesize that this is an extension of the formula, though a problematic one for the poet, and not an expansion, and that as far as he is concerned a formula usually does but may on occasion not lose its integrity when it crosses over the line-end. At such times an explanation is necessary, but it is surely no coincidence that the enjambed word in all three examples is also combined with εὔχομαι within the line twice. The poet’s mind is full of formulas, and the line-end is a somewhat fuzzy boundary between them.
ἡμῖν εὐχομένοισι τελευτῆσαι τάδε ἔργα.
Νέστορι μὲν πρώτιστα καὶ υἱάσι κῦδος ὄπαζε,
αὐτὰρ ἔπειτ’ ἄλλοισι δίδου χαρίεσσαν ἀμοιβὴν
σύμπασιν Πυλίοισιν ἀγακλειτῆς ἑκατόμβης.
δὸς δ’ ἔτι Τηλέμαχον καὶ ἐμὲ πρήξαντα νέεσθαι,
οὕνεκα δεῦρ’ ἱκόμεσθα θοῇ σὺν νηῒ μελαίνῃ.
A clue to its provenance and meaning is preserved in an arcane source. Here is the first line of one of the Homeric ‘epigrams’ preserved in the Herodotean Vita Homeri 417 (Allen):
The basic formal difference between this line and γ 55–6 is that the participle of εὔχομαι and its personal pronoun are dative singular in one place and plural in the other, a transformation which brings about enjambement of the latter. The close relationship of the epigram to γ 55–6 is evident, then, and perhaps we are dealing with another εὔχομαι formula designed for and fixed in sacral contexts. But if we carry the analysis a step further, the sacral meaning becomes more secure. For the first line of the epigram is only another transformation in the series we have been discussing, and γ 55–6 is a declension of it:
(C) ἔκλυεν | εὐξαμένοιο #
(D) κλῦθί μοι εὐχομένῳ ||
γ 55-6 κλῦθι
ἡμῖν εὐχομένοισι ||
In this case, however, the participle of εὔχομαι is fixed and the κλύω form is mobile. For the switch
vs. {41|42}
compare the following:
vs.
2) Ε 655 || ὁ δ’ ἀνέσχετο |
vs.
3) ζ117 || ὁ δ’ ἔγρετο |
vs.
It seems, then, that the enjambed formula in γ 55–6 does retain its identity. εὐχομένοισι || carries the same meaning as the other participles of εὔχομαι in (A), (C), and (D). It refers to the prayer in which it appears, a speech with the structure—invocation, grant of favor (the hecatomb mentioned at γ 59), request of favor—of speeches concluded by (A), and its meaning need be no more specific. It would be a mistake, for example, to say that since εὐχομένοισι appears in the invocation it means ‘invoking.’ Its formal relationship to (A) and a principle of economy applying to the evidence so far considered militate against such an interpretation.
as opposed to the received text
The use of ἐπεύχομαι here resolves the enjambement problem, since it is not formulaic with κλῦθι, it can have the meaning ‘pray,’ and it is not subject to the rigorous contextual and phraseological constraints of εὔχομαι. In this situation, both readings are viable in terms of formulaic composition. ἐπευχομένοισι is eminently possible as a runover expansion of γ 55, and εὐχομένοισι is no less possible as a declension of # κλῦθί μοι εὐχομένῳ. The presence of both in the textual tradition is comprehensible if we assume rhapsodic transmission and the preservation of rhapsodic variants by sensitive or simply cautious Alexandrian scholars. On the other hand, it is not impossible that # ἡμῖν εὐχομένοισι is a scribal simplification of ἦμιν ἐπευχομένοισι, a mistake which happens to have remained because of the simple metrical switch ἦμιν/ἡμῖν (cp. ὣς ἔφατ᾿/ὣς φάτ᾿ in the previous example, p. 24). Yet it is a strikingly fortuitous error from the point of {42|43} view of formulaic composition, at a point where the technique crosses itself up exactly as in the previous cases (above, pp. 23–26). In any event, the provenance and meaning of εὐχομένοισι in γ 56, if it is the correct reading, is compatible with the other attestations of εὔχομαι in Section II.
2. εὔχομαι + dative
Phraseological improvisation in this part of the line is the phenomenon which lies behind the fluctuation in meaning and vocabulary of the enjambed elements we have been discussing, and which Hainsworth describes as the poet “drawing on the general resources of his vocabulary.” Rather enjambement is improvisation, and improvisation does not preclude the use of fixed material. Instead it accounts for inconsistency in its use. Note that in our examples εὔχεο is always displaced by the same elements—ἀλλά, σύ, and γε—yet their order is not fixed. This mixture of fixed and free elements is a token of the phenomenon to which Nagy gives a name and which is again exemplified by the one instance of enjambement in this section. In Υ 104:
εὔχεο·
the x-sector phraseology # ἥρως ἀλλ᾿ ἄγε καὶ σὺ… has simply displaced εὔχεο to the beginning of the next line, after the fixed expression θεοῖς αἰειγενέτῃσιν # which it normally precedes.
b) || ⏑ ⏑ [[εὐχ ⏑ ⏑ –]]
c) # [[εὐχ ⏑ ⏑ –]]
The relationship between a) and b) is a function of Severyns’ law, [64] whereby there is interchange between formulas after the penthemimeral and trochaic caesuras, e.g.:
{46|47} The phraseological correspondence in one of our examples of P2 is less clear cut but nonetheless evident:
where Λ 736 includes in half a line the names of two divinities by deleting their epithets and putting one (Διί) in the slot between the trochaic caesura and [[εὐχ ⏑ ⏑ –]] and the other (καὶ Ἀθήνῃ) between [[εὐχ ⏑ ⏑ –]] and the end of the line. This sounds very complex, but an analogous process occurs in one attestation of # [[εὐχ ⏑ ⏑ –]] whereby the whole line is used to incorporate the same two divinities, this time with epithets:
The other attestation of this placement, which is contextually related to this one, conflates the T2/P2 formula with a section I formula:
The origin of ω 521 in this process is significant, since it accounts for the metrical position of # [[εὐχ ⏑ ⏑ –]] as being a metrical and phraseological variant of # [[εὐχ ⏑ ⏑]] and thereby implies an interrelationship in the poet’s mind between two sections in the group εὔχομαι + dative. The formal similarities of sections I, II, and III suggest a horizontal relationship between them, so that it is perhaps legitimate to reduce all three to a system as follows:
To repeat, ω 518, by virtue of the metrical placement # [[εὐχ ⏑ ⏑ –]], and ω 521, by virtue of this and its dative name-epithet formula (|| Διὸς κούρῃ μεγάλοιο #) are tokens of a link in the poet’s mind between B) and A). Furthermore, the two placements # [[εὐχ ⏑ ⏑]] (inflectional fixation: εὔχεο) {47|48} and [[εὐχ– ⏑]], || (inflectional fixation: εὔχοντο) are related as ritual prescription (imperative) and ritual description (imperfect indicative). The phraseological correspondence between these two ‘modes’ of the ritual narrative sub-genre has many parallels (see n. 40, n. 63 and p. 32f.) and, indeed, instances of it occur within sections I (γ 394: εὔχετ᾿, see below, p. 55) and II (Η 194: εὔχεσθε, cp. Η 200).
# εὔχεσθαι·
Ψ 546 ἀθανάτοισιν#
# εὔχεσθαι·
vs.
μ 333 θεοῖσιν#
# εὐξαίμην
HΑpoll 237 ἄνακτι#
# εὔχονται
With so few attestations to analyze, this may be a coincidence, but the inflectional variety of this section does present a contrast in type and frequency to the relative fixity of the others:
II. εὔχοντο (3x) with one traditional (n. 63) variation, εὔχεσθε.
III. εὐξάμενος (4x) ~ εὐξάμενοι (1x) ~ εὐχόμενοι (1x).
Finally, the dative nouns paired with [[εὐχ ⏑ ⏑]] are lexically and in metrical shape distinct from those in the other sections. All this suggests that IV is not only improvisatory in itself but also vis-à-vis the system, which it overlaps neither in shape, phraseology, nor morphology. IV’s function is to compensate for the system’s limitations. (Coincidentally, this implies the functional reality of the system to the epic poet.) But nothing about section IV necessitates or suggests a different semantic function for εὔχομαι.
Yet as these pronouns and his presence in the adonic cadence of (A) attest, he is one of the gods to whom heroes normally pray. And furthermore he has two name-epithet formulas which have the same metrical shape as those in the preceding list:
φ 267 || Ἀπόλλωνι κλυτοτόξῳ#
Unfortunately, both of these expressions begin with a vowel, while the name-epithet formulas which are used in the system begin with a consonant. [65] Moreover, in the systematic usages the word which occurs before the caesura always ends with a vowel when it is followed by a formula of this type (I, II, III). By contrast, the words which occur before Apollo’s two dative formulas always end with a consonant (βῆσαν || Α 438, εἶπεν || Π 513, ἡπείλησεν || Ψ 872, θέντες || φ 267). Twice this consonant is a ν-movable before ἑκηβόλῳ, and there is independent evidence that this word began with a digamma, [66] but ostensibly the poet has no awareness of it. To use Apollo’s name systematically with εὔχομαι the poet would have to commit hiatus. Rather than do this, he unconsciously contrives to make Apollo the antecedent of a monosyllabic or disyllabic dative pronoun with which he can improvise: one of the examples is enjambed (Α 87), while the pronoun in the others (HApoll 495, Υ 451 =Α 364) occurs in the first foot. Thus the irregularity of these usages is a result of the narrowness of a system which they cannot enter, not of a breakdown within it. There is no reason to suppose that εὔχομαι has a different function here than it does elsewhere.
ν 230 σοὶ γὰρ ἐγώ γε
εὔχομαι ὥς τε θεῷ καί σευ φίλα γούναθ’ ἱκάνω
The antecedent of μοι in Η 298 is Hector, which is extremely anomalous. This is the only place in all the Homeric corpus (including εὔχομαι in secular contexts) where a dative noun after εὔχομαι is not a god or collection of gods. I conclude that this does not demote εὔχομαι from sacral to secular significance, but that it promotes Hector from man to ‘god’. This is not surprising. Homeric heroes occupy an ambiguous place on the human-divine axis to begin with. [67] In the passage where this line occurs, Hector is asserting his superiority to Ajax. “Let us stop fighting, since it’s dark, and part as friends,” he says. But the lines which follow belie his protestations of their equality:
σούς τε μάλιστα ἔτας καὶ ἑταίρους, οἵ τοι ἔασιν·
αὐτὰρ ἐγὼ κατὰ ἄστυ μέγα Πριάμοιο ἄνακτος
Τρῶας ἐϋφρανέω καὶ Τρῳάδας ἑλκεσιπέπλους,
αἵ τέ μοι εὐχόμεναι θεῖον δύσονται ἀγῶνα.
The real impact of this parallelism is that Hector is a ‘god’ while Ajax is merely a man. It is a powerful threat concealed as a compliment. So it is not surprising that, in a generous gesture of friendship, Hector proceeds to offer Ajax his sword as a gift. Ajax, beguiled, accepts. It is the sword upon which he throws himself in Sophocles’ play:
παρ’ Ἕκτορος δώρημα δυσμενεστάτου,
οὔπω τι κεδνὸν ἔσχον Ἀργείων πάρα·
Furthermore, Hector’s ‘godhead’ is mentioned elsewhere in the Iliad. Achilles speaking:
ᾧ Τρῶες κατὰ ἄστυ θεῷ ὣς εὐχετόωντο.
Here the explicitness of Η 298 is mollified by a simile. The same happens in two other speeches of Hector:
εἴην ἀθάνατος καὶ ἀγήρως ἤματα πάντα,
τιοίμην δ’ ὡς τίετ’ Ἀθηναίη καὶ Ἀπόλλων,
ὡς νῦν ἡμέρη ἧδε κακὸν φέρει Ἀργείοισιν.
{50|51} and speaking abusively to Ajax:
εἴην ἤματα πάντα, τέκοι δέ με πότνια Ἥρη,
τιοίμην δ’ ὡς τίετ’ Ἀθηναίη καὶ Ἀπόλλων,
ὡς νῦν ἡμέρη ἧδε κακὸν φέρει Ἀργείοισι
πᾶσι μάλ’, ἐν δὲ σὺ τοῖσι πεφήσεαι …
But the nakedness of his claim other men lay bare. Poseidon/Calchas speaking:
As will be shown below, the formula εὔχομαι εἶναι is always used to state a man’s actual pedigree, not his genealogical pretensions. [68]
εὔχομαι ὥς τε θεῷ καί σευ φίλα γούναθ’ ἱκάνω.
These are the words Odysseus addresses to Athena when he first meets her on Ithaca. She is disguised as a tender, aristocratic youth wearing a lined cloak, sandals, and carrying a staff. [69] Since the subsequent scene is a contest in lying, Odysseus’ remarks in this passage are surely meant to be disingenuous. [70] In any case, the youth to whom Odysseus is praying like a god is a goddess, and the simile is from the audience’s point of view ironical. In a comprehensive study of the expression ὣς θεός in Homer, Clader has made a brilliant case for believing that such irony is always present in its usage. [71] The upshot is that this line (ν 230) and Η 298 show awareness of the rule that dative nouns after εὔχομαι are always gods since they violate it for expressive purposes. This is not to explain away their functional anomalies vis-à-vis the other usages, but to assert and define them. [72]
# εὐξαίμην
γ 47 ἀθανάτοισιν #
# εὔχεσθαι
Ψ 546 ἀθανάτοισιν #
# εὔχεσθαι
with an expression analogous to those in the following series:
π 316 … δεδάασθαι ἄνωγα # (1x)
π 405 … παύσασθαι ἄνωγα # (lx)
π 446 … τρομέεσθαι ἄνωγα # (lx)
Ρ 357 … χάζεσθαι ἄνωγει # (lx)
Η 74 … μαχέσασθαι ἄνωγει # (2x)
Λ 15 … ζώννυσθαι ἄνωγεν # (lx)
Π 8 … ἀνελέσθαι ἄνωγει # (lx)
Ο180 … ὑπεξαλέασθαι ἄνωγε # (lx)
Α 313 … ἀπολυμαίνεσθαι ἄνωγεν # (lx)
etc.to produce the line:
The second combines the ritual narrative collocation of εὔχομαι and σπένδω (see above, p. 34f.) with a systematic formula of the type § I:
to give:
Another example of this combination which does not result in ‘irregularity’ with respect to the system is:
3. εὔχομαι + infinitive
φ 210 τῶν δ᾿ ἄλλων οὔ τευ ἄκουσα
εὐξαμένου ἐμὲ αὖτις ὑπότροπον οἴκαδ᾿ ἱκέσθαι
Ο 372 Ζεῦ πάτερ, εἴ πότε τίς τοι ἐν Ἄργεϊ περ πολυπύρῳ
ἢ βοὸς ἢ οἰὸς κατὰ πίονα μηρία καίων
εὔχετο νοστῆσαι, σὺ δ᾿ ὑπέσχεο καὶ κατένευσας
τῶν μνῆσαι καὶ ἄμυνον, Ὀλύμπιε, νηλεὲς ἦμαρ …
Β 400 ἄλλος δ᾿ ἄλλῳ ἔρεζε θεῶν αἰειγενετάων
εὐχόμενος θάνατόν τε φυγεῖν καὶ μῶλον Ἄρηος.
Ι 182 Τὼ δὲ βάτην παρὰ θῖνα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης
πολλὰ μάλ’ εὐχομένω γαιηόχῳ ἐννοσιγαίῳ
ῥηϊδίως πεπιθεῖν μεγάλας φρένας Αἰακίδαο.
ο 353 Λαέρτης μὲν ἔτι ζώει, Διὶ δ’ εὔχεται αἰεὶ
θυμὸν ἀπὸ μελέων φθίσθαι οἷσ’ ἐν μεγάροισιν·
What are the peculiarities of these attestations of εὔχομαι with respect to the other usages? To begin with, both are doublets, the only doublets in which sacral εὔχομαι is attested. Secondly, the invocations in both pairs are unique. We have already shown that Apollo’s name never directly {54|55} follows εὔχομαι in the dative, and the expression πᾶσι θεοῖσι is lexically and semantically distinct from the unmarked complements θεοῖς, ἀθανάτοισιν, and θεοῖς αἰειγενέτῃσιν. Furthermore, these doublets are anomalous with respect to the other attestations of εὔχομαι + infinitive. Here alone the verbs of the ‘grant of favor’ element of the prayer structure are infinitives in the future tense which are dependent upon εὔχομαι while the ‘request of favor’ verbs are dependent upon the infinitive. In all other examples of εὔχομαι + infinitive, the ‘request of favor’ verb is an aorist infinitive [74] dependent upon εὔχομαι, while the ‘claim to favor’ verb is dependent upon the infinitive or omitted altogether.
αὐτῷ καὶ παίδεσσι καὶ αἰδοίῃ παρακοίτι·
σοὶ δ’ αὖ ἐγὼ ῥέξω βοῦν ἤνιν εὐρυμέτωπον,
ἀδμήτην, ἣν οὔ πω ὑπὸ ζυγὸν ἤγαγεν ἀνήρ·
τήν τοι ἐγὼ ῥέξω χρυσὸν κέρασιν περιχεύας.”
ὣς ἔφατ’ εὐχόμενος, τοῦ δ’ ἔκλυε Παλλὰς Ἀθήνη
Here, it is true, the request of favor is not subordinate to the grant of favor, but in parataxis with it. Still, the parataxis casts doubt on the assumption implicit in postulating the meaning ‘vow’ that elsewhere the request of favor is conceptually basic to Homeric prayer. In reality there is as much reason to postulate ‘vow’ as the meaning of εὐχόμενος in γ 385—which no one has done—as there is to postulate it for εὔχεο/εὔχετο in the doublets. Furthermore, a prayer exists in which the request of favor feature is subordinate to a future (in time: grammatically, the subjunctive grant of favor [78] —exactly as in the doublets:
ἆξον δὴ ἔγχος Διομήδεος, ἠδὲ καὶ αὐτὸν
πρηνέα δὸς πεσέειν Σκαιῶν προπάροιθε πυλάων,
ὄφρά τοι αὐτίκα νῦν δυοκαίδεκα βοῦς ἐνὶ νηῷ
ἤνις ἠκέστας ἱερεύσομεν, αἴ κ’ ἐλεήσῃς
ἄστυ τε καὶ Τρώων ἀλόχους καὶ νήπια τέκνα.
Ὣς ἔφατ’ εὐχομένη, ἀνένευε δὲ Παλλὰς Ἀθήνη.
This prayer begins with a request of favor, has a grant of favor dependent upon it, and a further request dependent upon the grant of favor. One could hardly wish for a clearer sign that grant of favor can be dependent upon request of favor and vice versa.
ῥέξειν, αἴ κέ ποθι Ζεὺς ἄντιτα ἔργα τελέσσῃ
A Homeric prayer is best conceived of as an exchange between god and man, not the petition of god by man or a promise by man to god. This is true even though the other elements of a given prayer may in fact be formal pretense to conceal a petition. For form is of the highest importance in religious actions, especially prayer. Compare the dictum of Marcel Mauss: “La prière n’agit que par le mot, et le mot est ce qu’il y a de plus formel au monde.” [80]
ἐξελάαν ἐνθένδε κύνας κηρεσσιφορήτους,
οὓς κῆρες φορέουσι μελαινάων ἐπὶ νηῶν.
{57|58}This passage has a textual problem that demands attention. Zenodotus, a testimonium, and several Mss. [81] attest a variant of Θ 526 as follows:
ἐξελάαν κ.τ.λ.
If this reading is correct, the future infinitive ἐξελάαν is dependent upon ἔλπομαι and not εὔχομαι. Then the passage belongs elsewhere in our discussion, among the examples of εὔχομαι + dative. We begin by considering each reading on its merits.
# εὔχονται
ν 230 σοὶ γὰρ ἐγώ γε #
# εὔχομαι ὣς τε θεῷ, …
ο 353 Λαέρτης μὲν ἔτι ζώει, Διὶ δ’ εὔχεται αἰεὶ
θυμὸν ἀπὸ μελέων φθίσθαι οἷς ἐν μεγάροισιν·
# εὔχονται
vs.
# πάντες ἐπίκλησιν Τελφουσίῳ εὐχετάονται
ν 230 σοὶ γὰρ ἐγώ γε #
# εὔχομαι ὣς τε θεῷ, …
Χ 394 ᾦ Τρῶες κατὰ ἄστυ θεῷ ὣς εὐχετόωντο
θ 467 = o 181 τῷ κέν τοι καὶ κεῖθι θεῷ ὣς εὐχετοῴμην
Clearly the passages with enjambed, present tense, sacral εὔχομαι are transformations of those with εὐχετάομαι. The interchange of εὐχετάομαι with present tense εὔχομαι is a palpable sign of the epic tradition’s sensitivity to the constraint we have posited.{59|60}
The transformation Διὶ πατρί => Διί τ᾿ ἄλλοισίν τε θεοῖσιν becomes conceptually reasonable in view of passages such as the doublet just discussed:
ῥέξειν, αἴ κέ ποθι Ζεὺς ἄντιτα ἔργα τελέσσῃ
or consider:
ἤγετ’ ἐμὴν ἐς γαῖαν, ἐπεί μ’ ἐκακώσατε λίην
Stanford explains that the unexpected plurals are used “because the rest of the gods must follow the will of Zeus.” [83] More simply, Ζεῦ πάτερ stands for Ζεῦ ἄλλοι τε θεοί by the same token as U. N. stands for United Nations, [84] and by virtue of an inherited sociological concept, that of the pater familias.
that uses ἐπεύχομαι instead of εὔχομαι. Compare:
vs.
Γ 350, Ρ 46 || ἐπευξάμενος Διὶ πατρί #
and
vs.
Θ 526 # εὔχομαι … || Διὶ τ᾿ ἄλλοισίν τε θεοῖσιν #
So it is possible that the present tense of εὔχομαι in Θ 526 is genuine epic diction, [85] and more so since the last example of sacral, present tense εὔχομαι, namely:
{60|61} may be a transformation of the same formula. We can suppose that the semantically unnecessary epithet πατρί # has been deleted and replaced by the word αἰεί, which is contextually à propos and metrically necessary to corrept the last syllable of εὔχεται. [86] The position of Διί changes to accommodate the inflectional change of εὐξάμενος to εὔχεται. Compare:
Λ 736 || Διί τ᾿ εὐχόμενοι καὶ Ἀθήνῃ #
vs.
o 353 || ⏕ – Διὶ δ᾿ εὔχεται αἰεί #
where in Λ 736 a similar positional switch is accomplished to accommodate a connective and Athenas name.
vs.
Ζ 475 … ἐπευξάμενος || Διί τ᾿ ἄλλοισίν τε θεοῖσιν#
vs.
Zenodotus … εὐχόμενος || Διί τ᾿ ἄλλοισίν τε θεοῖσιν#
Allen’s line initial # εὔχομαι involves an additional metrical and inflectional switch vis-à-vis Γ 350 and Ζ 475 which is neither precisely paralleled nor impossible. [87] The same is true of ἐλπόμενος || in Allen’s text, which occurs everywhere else in line-initial position (γ 228, Γ 112, Ξ 422, Π 281, Υ 180, Σ 260), while # ἔλπομαι, Zenodotus’ reading, occurs four times in exactly that position (HDion 28, Η 199, Η 353, Ρ 239). Finally, though the collocation of εὔχομαι and ἐξελάαν is lexically unparalleled and structurally {61|62} unique (see above, p. 58), the collocation of ἔλπομαι and ἐξελάαν (Zenodotus) has an almost exact parallel:
αὐτώ τε κτενέειν ἐλάαν τ’ ἐριαύχενας ἵππους
So given these specific word patterns and the formular ethos of Homeric language, it is much more likely that the epic tradition generated Zenodotus’ reading than Allen’s. It is also simpler to believe that the traditional segment # ἔλπομαι εὐχόμενος was transposed to # εὔχομαι ἐλπόμενος by a scribe or, still more believably, a performer, [88] —i.e. to suppose that Allen’s text is a banal slip—rather than that the tradition produced # εὔχομαι ἐλπόμενος from its own repertoire via the complex road we have reconstructed and instead of taking the shorter route to # ἔλπομαι εὐχόμενος. It is possible, one might add, that Homer himself made the banal slip, but for our purposes it does not matter who did. The line ceases to be a valid example of εὔχομαι + future infinitive. Instead it falls neatly into section III of the εὔχομαι + dative (above, p.43 f.) attestations without necessitating any modification in the word’s meaning.
φ 210 # εὐξαμένου … οἴκαδ᾿ ἱκέσθαι #
Ο 374 # εὔχετο νοστῆσαι ||
B 401 # εὐχόμενος θάνατόν τε φυγεῖν καὶ μῶλον Ἄρηος
The semantic reference of these infinitives is not so diverse as to render their fixation into a formula system impossible. [89] But only two are verbally identical, the inflection of εὔχομαι varies in each, and five of the six attestations are instances of the juxtaposition of εὔχομαι formulas or εὔχομαι outside its formulas with other, independent formulas. The sixth is a completely isolated expression.
Π 253 ἤτοι ὁ μὲν σπείσας τε καὶ εὐξάμενος Διὶ πατρί
Ω 287 τῆ σπεῖσον Διὶ πατρί, καὶ εὔχεο οἴκαδ᾿ ἱκέσθαι
In γ 45 εὔξεαι occurs in absolute usage and in collocation with σπένδω (ritual narrative context). In Π 253, the collocation is conflated with the formula || ⏕ εὐξάμενος Διὶ πατρί (again, ritual narrative context). Ω 287 (ritual prescription) juxtaposes a metrical transposition of this conflation (the movement of Διὶ πατρί # to Διὶ πατρί || with the separately attested formula, || οἴκαδ᾿ ἱκέσθαι # (six times in other contexts).
(C) ἔκλυες | εὐξαμένοιο #
(D) # κλῦθι … εὐχομένῳ ||
Π 531 ἤκουσεν || εὐξαμένοιο #
Α 381 # εὐξαμένου ἤκουσεν ||
φ 210 ἄκουσα#
# εὐξαμένου ἐμὲ αὖτις ὑπότροπον οἴκαδ᾿ ἱκέσθαι. #
In it an enjambed version of # εὐξαμένου/εὐξαμένοιο # + ἤκουσεν is juxtaposed with οἴκαδ᾿ ἱκέσθαι #.
Here # εὐχόμενος is an x-sector improvisation combined with an infinitive phrase fixed in the rest of the line.
ῥηϊδίως πεπιθεῖν μεγάλας φρένας Αἰακίδαο.
ο 353 Λαέρτης μὲν ἔτι ζώει, Διὶ δ’ εὔχεται αἰεὶ
θυμὸν ἀπὸ μελέων φθίσθαι οἷς ἐν μεγάροισιν·
The lines containing εὔχομαι are both complex transformations of its formulas. For the first (Ι 183), compare the section I and III εὔχομαι + dative formulas:
(III) ω 521 εὐξάμενος δ’ ἄρ’ ἔπειτα Διὸς κούρῃ μεγάλοιο
The name-epithet formula || γαιηόχῳ ἐννοσιγαίῳ # is the P2 variant of T2 || Ποσειδάωνι ἄνακτι #. (For this notation, see n.64.) But the position of εὐχομένω| | in Ι 183 is not elsewhere attested in the εὔχομαι + dative formulas to report prayers. The line has greater similarities to one used to introduce a prayer:
As for ο 353, we have already shown (p. 60f., above) that its post-caesural component is a possible but complex and precedent-breaking transformation of:
The infinitive in the lines enjambed to these (πεπιθεῖν || μεγάλας φρένας, I 184; || φθίσθαι οἷς ἐν μεγάροισιν #, ο 354) are again formulas with an independent existence, as their distance from εὔχομαι implies. Compare:
HApoll 275 ὣς εἰποῦσ’ Ἑκάτου πέπιθε φρένας, ὄφρα οἱ αὐτῇ
Ν 667 νούσῳ ὑπ’ ἀργαλέῃ φθίσθαι οἷς ἐν μεγάροισιν,
ἢ βοὸς ἢ οἰὸς κατὰ πίονα μηρία καίων
εὔχετο νοστῆσαι …
where the final phrase is without parallels.
where invocation (Διὶ πατρί), grant of favor (σπείσας), and request of favor (οἴκαδ’ ἱκέσθαι) all occur in a single hexameter, are testimonies to the resilience and versatility of poetic technique. The same structural completeness is achieved by other means in these passages:
ἢ βοὸς ἢ οἰὸς κατὰ πίονα μηρία καίων
εὔχετο νοστῆσαι …
Invocation: Ζεῦ πάτερ
Grant of favor: μήρια καίων (cp. δ 762–66)
Request of favor: νοστῆσαι
B 400 ἄλλος δ’ ἄλλῳ ἔρεζε θεῶν αἰειγενετάων
εὐχόμενος θάνατόν τε φυγεῖν καὶ μῶλον Ἄρηος.
Invocation: ἄλλῳ … θεῶν αἰειγενετάων
Grant of favor: ἔρεζε
Request of favor: θάνατόν τε φυγεῖν κ. τ. λ.
In the other three attestations, there is yet another solution: the grant of favor element is ellipsed, and the reported prayer contains only invocation and request of favor. In my view, this is a surface phenomenon motivated by the compositional stress described. [92] A grant of favor is understood but not specified by the poet in lines such as:
εὐξαμένου ἐμὲ αὖτις ὑπότροπον οἴκαδ’ ἱκέσθαι.
or
θυμὸν ἀπὸ μελέων φθίσθαι οἷς ἐν μεγάροισιν
(See also Ι 183–4). There is no need to assume that the combination εὔχομαι + request of favor infinitive is a sign that the word has a different meaning comparable to that of English ‘pray (request)’, any more than the doublet attestations of εὔχομαι + grant of favor infinitive are predicated on a meaning ‘vow’, which now we can view as the third in a series of strategies for reporting prayers.
C. Conclusion
Footnotes