Use the following persistent identifier: http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_MuellnerL.The_Meaning_of_Homeric_eukhomai.1976.
Chapter 3. εὔχομαι in secular contexts
Classified list of attestations (p. 69):
I: γένος εὔχομαι εἶναι
II: γένος εὔχομαι
ΙΙΙ: εὔχομαι εἶναι + place/father
IV: Doublet
a. Rationale of classification (pp. 69–76)
b. Meaning of εὔχομαι in this usage (pp. 76–78)
B. εὔχομαι εἶναι + comparative/superlative (pp. 79–83)
Classified list of attestations (p. 79):
I: εὔχομαι εἶναι + comparative
II: εὔχομαι εἶναι + ἄριστος
a. Rationale of classification (pp. 79–80)
b. Meaning of εὔχομαι in this usage (pp. 81–83)
C. εὔχομαι εἶναι + social relationships (pp. 83–88)
Classified list of attestations (p. 83):
I: ξεῖνος, ἱκέτης
II: Miscellaneous
Discussion of attestations (pp. 83–88)
D. Secular εὔχομαι introducing, concluding, and reporting speech (pp. 89–97)
I: Direct speech: 1. Introducing speech; 2. Concluding speech
II: Reported speech: 1. Absolute usage; 2. With aorist infinitive
a. Discussion of Section I attestations (pp. 89–97)
b. Discussion of Section II attestations (p. 97)
E. Conclusion (pp. 98–99) {68|69}
A. γένος εὔχομαι εἶναι and its transformations
I. H|| γένος εὔχομαι εἶναι #: Place or father
Ξ 113 πατρὸς δ’ ἐξ ἀγαθοῦ καὶ ἐγὼ γένος εὔχομαι εἶναι
ρ 373 αὐτὸν δ’ οὐ σάφα οἶδα, πόθεν γένος εὔχεται εἶναι
HApoll 470 εἰς Πύλον ἐκ Κρήτης, ἔνθεν γένος εὐχόμεθ’ εἶναι
II. γένος εὔχομαι (+/- ἔμμεναι): Place or father
π 62 ἐκ μὲν Κρητάων γένος εὔχεται εὐρειάων
*φ 355 πατρὸς δ’ ἐξ ἀγαθοῦ γένος εὔχεται ἔμμεναι υἱός
*ω 269 εὔχετο δ’ ἐξ Ἰθάκης γένος ἔμμεναι, αὐτὰρ ἔφασκε
III. | εὔχομαι εἶναι #: Place or father
Φ 187 αὐτὰρ ἐγὼ γενεὴν μεγάλου Διὸς εὔχομαι εἶναι
Υ 241 = Ζ 211 ταύτης τοι γενεῆς τε καὶ αἵματος εὔχομαι εἶναι
α 180 Μέντης Ἀγχιάλοιο δαΐφρονος εὔχομαι εἶναι # υἱός
HApoll 480 εἰμὶ δ’ ἐγὼ Διὸς υἱός, Ἀπόλλων δ’ εὔχομαι εἶναι
α 418 Μέντης Ἀγχιάλοιο δαΐφρονος εὔχεται εἶναι # υἱός
Ε 246 Πάνδαρος, υἱὸς δ’ αὖτε Λυκάονος εὔχεται εἶναι
α 406 ὁππόθεν οὗτος ἀνήρ· ποίης δ’ ἐξ’ εὔχεται εἶναι # γαίης
υ 192 ἡμέτερον πρὸς δῶμα; τέων δ’ ἐξ’ εὔχεται εἶναι
ι 519 τοῦ γὰρ ἐγὼ πάϊς εἰμί, πατὴρ δ’ ἐμὸς εὔχεται εἶναι
ι 529 εἰ ἐτεόν γε σός εἰμι, πατὴρ δ’ ἐμὸς εὔχεαι εἶναι
HHerm 378 πείθεο· καὶ γὰρ ἐμεῖο πατὴρ φίλος εὔχεαι εἶναι
*Ν 54 Ἕκτωρ, ὃς Διὸς εὔχετ’ ἐρισθενέος πάϊς εἶναι
IV.Doublet
εὔχεται ἐκγεγάμεν, μήτηρ δέ οἵ ἐστ’ Ἀφροδίτη
Υ 208 αὐτὰρ ἐγὼν υἱὸς μεγαλήτορος Ἀγχίσαο
εὔχομαι ἐκγεγάμεν, μήτηρ δέ μοί ἐστ’ Ἀφροδίτη
and
compare the following:
(9 x) H|| πόδας ὠκέα Ἶρις #
(2 x) | ὠκέα Ἶρις #
(2 x) H|| ὑπέλυσε δὲ γυῖα #
(8 x) | λῦσε δὲ γυῖα #
(1 x) H|| ὑπέλυντο δὲ γυῖα #
(2 x) | λῦντο δὲ γυῖα #
Given the phraseological correspondences across these pairs, Nagy concludes that the switch in them is productive, i.e. it is a synchronically functioning mechanism for the epic poet. [1] However the relationship between
and the expressions in Section II is not apparent from a synchronic perspective. Instead, a historical explanation is at hand in Nagy’s etymology of the dactylic hexameter. Let us examine the attestations in this section individually:
π 62 ἐκ μὲν Κρητάων γένος εὔχεται εὐρειάων
The phrase γένος εὔχομαι, which occurs in only these two interdependent lines, is, I believe, an archaism. Such is immediately suggested by the grammatical archaisms which surround it. The phrase Κρητάων … εὐρειάων # is not only morphologically archaic in Homer, where the uncontracted α-stem genitive plural is metrically restricted, but also a syntactic archaism: these lines provide the only examples in existence of pluralized Crete. Certain place names of importance in Bronze Age Greece (Ἀθῆναι, Μυκῆναι, Ἀλαλκομεναί) occur in the plural, and this dead syntactic mechanism has been convincingly explained (also by G. Nagy, Lecture, 1969) as a function of political expansion in that period. The plural form of Ἀθήνη (attested once in the singular, η 80) [2] means ‘Athens and its environs’, a designation applicable after the συνοικσμός of Attica: so also Κρηταί … εὐρεῖαι in the time of its political expansion. [3]
It adapted to the dactylic hexameter with the phraseological elaboration
Compare also:
Sappho 44.3 L – P τάχυς ἄγγελος #
The latter lyric formula also occurs in Epic in the thrice-attested metrical position (Ω 292, Ω 310, o 526
Ο526 || ταχὺς ἄγγελος, ἐν δὲ πόδεσσι
We can thus constitute a series with hypothetical members as follows:
Epic: H|| κλέος ἄφθιτον ἔσται #
*Epic: || κλέος ἄφθιτον
Lyric: | ταχὺς ἄγγελος #
Epic: H|| ταχὺς ἄγγελος ἦλθε #
Epic: || ταχὺν ἄγγελον
*Lyric: | γένος εὔχομαι #
Epic: H|| γένος εὔχομαι εἶναι #
Epic: || γένος εὔχομαι
The other line in Section II which attests || γένος εὔχομαι is
It is possible that the second part of this line preserves an archaic expansion of the phrase γένος εὔχομαι εἶναι #. For the relationship between them, consider the following series:
O 674 || μεγαλήτορι ἥνδανε θυμῷ #
υ 387 H|| περικαλλέα δίφρον #
Γ 262 || περικαλλέα βήσετο δίφρον #
passim H|| κορυθαίολος Ἕκτωρ #
Χ 471 || κορυθαίολος ἠγάγεθ’ Ἕκτωρ #
Contrast this with:
While the phraseological correspondence here is not as simple as in the preceding, productive series, the metrical relationship between Η|| γένος εὔχομαι εἶναι # (pherecratic) and || γένος εὔχεται ἔμμεναι υἱός # (pherecratic {71|72} expanded by a dactyl) is the same. [5] A clearer phraseological correspondence is attested twice in the enjambed formula (sic) | εὔχομαι εἶναι # υἱός (α 180, α 418). Perhaps this expression was once a lyric formula with the shape and position *υἱός εὔχομαι εἶναι # (pherecratic) which was ultimately replaced by the hexametric H|| ⏑ ⏑ – γένος εὔχομαι εἶναι # (also pherecratic). So there once would have been a pair:
φ 335 || γένος εὔχεται ἔμμεναι υἱός # (pher.d)
ω 269 εὔχετο δ’ ἐξ Ἰθάκης γένος ἔμμεναι, αὐτὰρ ἔφασκεν
and it is worth mentioning in this regard that the attestations in II are contextually interrelated. All four concern Odysseus’ genealogy, the first three when he is disguised as a beggar, this last when he tests Laertes and pretends he was Odysseus’ friend. Common archaisms are more easily preserved in common contexts.
than it does in
or that
necessarily means something else than
in spite of the lexical change ὑπέλυσε/λῦσε. Any discernible semantic difference between these expressions is strictly speaking a secondary phenomenon. [7] How much less reason is there to suppose semantic differentiation between H|| γένος εὔχομαι εἶναι # and | εὔχομαι εἶναι # ?
εἰ δ’ ἐθέλεις καὶ ταῦτα δαήμεναι, ὄφρ’ ἐῢ εἰδῇς
ἡμετέρην γενεήν, πολλοὶ δέ μιν ἄνδρες ἴσασιν
where the genealogy begins as follows:
ἔνθα δὲ Σίσυφος ἔσκεν ὃ κέρδιστος γένετ’ ἀνδρῶν,
Σίσυφος Αἰολίδης· ὁ δ’ ἄρα Γλαῦκον τέκεθ’ υἱόν,
αὐτὰρ Γλαῦκος τίκτεν ἀμύμονα Βελλεροφόντην … {73|74}
Ζ 211 ταύτης τοι γενεῆς τε καὶ αἵματος εὔχομαι εἶναι
Or compare Asteropaios’ genealogy:
εἴμ’ ἐκ Παιονίης ἐριβώλου, τήλυθ’ ἐούσης,
κ. τ. λ.
or that of Aeneas
ἡμετέρην γενεήν, πολλοὶ δέ μιν ἄνδρες ἴσασι·
Δάρδανον αὖ πρῶτον τέκετο νεφεληγερέτα Ζεύς,
κτίσσε δὲ Δαρδανίην, ἐπεὶ οὔ πω Ἴλιας ἱρὴ
ἐν πεδίῳ πεπόλιστο, πόλις μερόπων ἀνθρώπων,
ἀλλ’ ἔθ’ ὑπωρείας ᾤκεον πολυπίδακος Ἴδης.
Δάρδανος αὖ τέκεθ’ υἱὸν Ἐριχθόνιον βασιλῆα,
κ. τ. λ.
In these formal and mannered speeches, a hero has space to give his γενεή–not only his parents, their parents, etc. and their activities, but also the locale of his generation. [8] However, compendious specification of a person’s γένος, such as the single lines we are discussing demand, has space only for the name of an immediate male ancestor or a toponym with epithet. We can adduce a typological parallel. Both place of origin and father’s name are regular onomastic categories (e.g. Robertson, Michaelson, Johnson or Boston Blackie, Ludwig van Beethoven, Nathan Detroit), but specification of one or the other in names is a permissible norm. This analogy to onomastic categories is apt, since the heroes or gods in these twenty-one lines are actually naming themselves or being named in terms of epic conventions. [9] {74|75}
εὔχεται ἐκγεγάμεν, μήτηρ δέ οἵ ἐστ’ Ἀφροδίτη.
Υ 208 αὐτὰρ ἐγὼν υἱὸς μεγαλήτορος Ἀγχίσαο
εὔχομαι ἐκγεγάμεν, μήτηρ δέ μοί ἐστ’ Ἀφροδίτη
The reasons for doublet composition of Aeneas’ γένος are parallel to those for doublet composition of reported prayers (see above, p. 65). Exceptionally, the most important figure in his γένος is his mother, who is a goddess. Given the convention of patronymics for all or metronymics for those descended from gods/goddesses, the tradition provides both Aeneas’ father’s and his mother’s name. It adjusts formulaic language more radically than elsewhere (# εὔχομαι ἐκγεγάμεν ~ γένος εὔχομαι εἶναι #) and provides all the information in a gross formula of two full lines’ extent. [11] So compendious a statement of an idea greater than formula length (father’s +/- mother’s name) results in unique lexical features which the poet can only reproduce once if at all. The use of this compositional tool supports our {75|76} previous contention that the place/father’s name split is motivated by technical expedience and not a functional difference in εὔχομαι. Specification of both place and father’s name for each hero would result in a large number of complex, ad hoc formulas. The mechanics of composition also suggest a more precise explanation for the less complex transformation of H|| # γένος εὔχομαι εἶναι # in III and for the preservation of archaisms in II. A shorter formula, such as | εὔχομαι εἶναι # is more useful to the poet than a longer one (e.g. the doublet, which is a large unit of specialized language difficult to regenerate), and, in general, the mechanism for γένος specification is not inflexible since place names and father’s names have a wide variety of metrical shapes. (Contrast, for example, the relative consistency of metrical shapes for the three gods prayed to in the dative, above, p. 47). Occasionally, as in II, the result is metrical displacement accompanied by contraction or expansion of a formula H|| γένος εὔχομαι εἶναι #. We can see that Homeric reality is often but not always susceptible to symmetrical and rigid formula systems. Conversely, the traditional language is resilient and equipped to express poetically the multiplicity of that reality. It is not banal to insist, by way of conclusion, that the form and context of all the εὔχομαι expressions in I–IV imply that the word’s function in them is unitary: the poet can achieve his end by making or preserving minimal changes within his inherited repertoire.
Λαέρτην Ἀρκεισιάδην πατέρ’ ἔμμεναι αὐτῷ.
By dividing the γένος statement into two parts, place of origin and father’s name, and introducing one with εὔχετο and the other with the iterative imperfect ἔφασκε, the poet produces a potential doublet in his desire to give complete but compendious information. [12] By itself, this attestation implies much about the meaning of εὔχομαι. φημί, we know, is the general or functionally unmarked word for speech of any kind. It follows from its functional and formal parallelism to εὔχομαι in these lines that the latter is simply a marked word for speech. ‘Say’ can substitute for it, or, in certain contexts, contrast with it:
μητρὸς δ’ ἐκ Θέτιδος καλλιπλοκάμου ἁλοσύδνης, {76|77}
αὐτὰρ ἐγὼν υἱὸς μεγαλήτορος Ἀγχίσαο
εὔχομαι ἐκγεγάμεν, μήτηρ δέ μοί ἐστ’ Ἀφροδίτη
Here Aeneas is contrasting his own origin from an Olympian mother with Achilles’ from a sea-nymph. [13] For Achilles he uses the unmarked φημί in the unmarked third person plural, while for himself, Aeneas uses εὔχομαι, first person singular. [14] Again, when Achilles wishes to intimidate a hero of lesser stature than himself, he employs the same lexical contrast:
αὐτὰρ ἐγὼ γενεὴν μεγάλου Διὸς εὔχομαι εἶναι.
By referring to his γενεή (‘long-range lineage or complete ancestry’) as opposed to his γένος (‘immediate ancestry’), [15] he increases the contrast between himself and Asteropaios. This in turn enables him to use the pointed φημί – εὔχομαι contrast. [16] Compare the disequilibrium in these passages to the parallelism in the following one:
ἄνδρ’ ὁρόω κρατερὼ ἐπὶ σοὶ μεμαῶτε μάχεσθαι,
ἶν’ ἀπέλεθρον ἔχοντας· ὁ μὲν τόξων ἐῢ εἰδώς,
Πάνδαρος υἱὸς δ’ αὖτε Λυκάονος εὔχεται εἶναι·
Αἰνείας δ’ υἱὸς μὲν ἀμύμονος Ἀγχίσαο
εὔχεται ἐκγεγάμεν, μήτηρ δέ οἵ ἐστ’ Ἀφροδίτη.
Here two famous Trojan warriors are approaching the hard-pressed Greeks, and Sthenelus, who is trying to convince Diomedes they should flee, uses εὔχεται for both of them. He is not contrasting Pandaros and Aeneas, but rather their combined prestige with his own and Diomedes’ power to resist. Conversely, when Telemachus is self-destructively modest about his γένος, he consistently uses the verb φημί: {77|78}
οὐκ οἶδ’· οὐ γάρ πώ τις ἑόν γόνον αὐτὸς ἀνέγνω.
ὡς δὴ ἐγώ γ’ ὄφελον μάκαρός νύ τευ ἔμμεναι υἱὸς
ἀνέρος, ὃν κτεάτεσσιν ἑοῖς ἔπι γῆρας ἔτετμε.
νῦν δ’ ὃς ἀποτμότατος γένετο θνητῶν ἀνθρώπων
τοῦ μ’ ἔκ φασι γενέσθαι, ἐπεὶ σύ με τοῦτ’ ἐρεείνεις [17]
Note that φημί can be active and have a different subject than its infinitive. In fact, its subject is often unmarked: φασι = on dit. [18] εὔχομαι is by polar contrast a literally egocentric word, since its subject and that of its infinitive are always specific and always the same. These are all aspects of its usage which strongly support a definition of εὔχομαι as a functionally marked word for ‘say’. To go a step further and define it as ‘boast’, which all the handbooks do, is to obscure its living semantic link with φημί. The dimensions of its markedness are indeed superiority and contentiousness, but they are not basic to its meaning. In addition, another dimension to its marked sphere of reference is accuracy, for no one εὔχεται a false or speculative γένος or γενεή. This is another reason for Telemachus’ reluctance to say εὔχομαι in the passage just quoted (α 215ff.), and it gives a greater impact to the only line where a hero is not given his expected parentage:
This, the ultimate genealogy, is being put forward not as pretentious or boastful but true. [19] In terms of current lexicographical conventions, then, I suggest that the definition of εὔχομαι in this usage should read ‘say (proudly, accurately, contentiously)’. [20] {78|79}
B. εὔχομαι εἶναι + comparative/superlative
I. εὔχομαι εἶναι + comparative
γ 362 οἶος γὰρ μετὰ τοῖσι γεραίτερος εὔχομαι εἶναι
Ι 60 ἀλλ’ ἄγ’ ἐγών, ὃς σεῖο γεραίτερος εὔχομαι εἶναι
b) Physical Prowess, Physical Beauty, Prestige
Δ 405 ἡμεῖς τοι πατέρων μέγ’ ἀμείνονες εὐχόμεθ’ εἶναι
Ε 173 οὐδέ τις ἐν Λυκίῃ σέο γ’ εὔχεται εἶναι ἀμείνων
ε 211 οὐ μέν θην κείνης γε χερείων εὔχομαι εἶναι
*Φ 410 νηπύτι’, οὐδέ νύ πώ περ ἐπεφράσω ὅσσον ἀρείων
εὔχομ’ ἐγὼν ἔμεναι, ὅτι μοι μένος ἰσοφαρίζεις
II. εὔχομαι εἶναι + ἄριστος: Prestige, Physical Prowess
Β 82 νῦν δ’ ἴδεν ὃς μέγ’ ἄριστος Ἀχαιῶν εὔχεται εἶναι
Ο 296 αὐτοὶ δ’ ὅσσοι ἄριστοι ἐνὶ στρατῷ εὐχόμεθ’ εἶναι
Ψ 669 πυγμῇ νικήσαντ’ ἐπεὶ εὔχομαι εἶναι ἄριστος
Υ 102 νικήσει’, οὐδ’ εἰ παγχάλκεος εὔχεται εἶναι
In Hainsworth’s lists of mobile formulae with this shape, I count twenty-eight which move between these positions, including such expressions as πατρίδα γαῖαν (62 times line-final, 15 times crossing the diaeresis), οὐρανὸν εὐρύν (25, 7), νόστιμον ἦμαρ (4, 7), etc. [21] In view of the commonness of this switch, the first question to ask is not why does εὔχομαι εἶναι move in these contexts, but rather, why is its position fixed in the γένος context? The answer must be that metrical position and semantic context are in this case interdependent. εὔχομαι εἶναι # specifying a person’s γένος has its positional rigidity conditioned by the positional rigidity of the expression {79|80} γένος εὔχομαι εἶναι # , which is frozen at the cadence of the line and which is a synchronic variant of it (see above, p. 70). [22] When the context of εὕχομαι εἶναι changes from γένος specification, the formula’s synchronic bonds to γένος εὔχομαι εἶναι # are loosened and it becomes an independent, mobile expression. [23] This is a minimalistic explanation of a formal phenomenon on the relatively formal grounds of contextual change. To go further and suppose that the function of εὔχομαι undergoes a change is not warranted by the mobility of this formula unless the contextual change is incompatibly great. That is doubtful since the formula itself (εὔχομαι εἶναι) remains intact, but it is a possibility we will consider below. In one instance, it is true, the formula does undergo lexical change, but this is only because it is enjambed to its comparative,
εὔχομ’ ἐγὼν ἔμεναι …
an occurrence which results in x-sector improvisational phraseology. [24] Moreover, the lexical and metrical variety of the comparatives and the superlative with which εὔχομαι εἶναι is associated (|| προγενέστερος, || γεραίτερος [2 x], ἀρείων #, ἀμείνων #, ἀμείνονες|, χερείων|, ἄριστος/οι || [3 x], ἄριστος #) implies that εὔχομαι εἶναι is contextually but not qua formula fused with any except perhaps the superlative ἄριστος and || γεραίτερος. But rather than atomize these attestations—an operation which could also be performed upon the attestations in Section III of the γένος εὔχομαι εἶναι formulas—it seems better to consider the whole group as a system whose character resembles the infinitive + ἀνώγει/ε/α group cited above (see the list, Ch. II., p. 52) where lexical consistency is occasionally the result of a phraseological pattern. In other words, we have here a ‘generative’ formula, to use Nagler’s terminology, or a formula system as Parry defined it. [25] The best way to label it is “comparative/superlative + εὔχομαι εἶναι.” This kind of formulation is ultimately another sign of the epicene status of εὔχομαι εἶναι in this context vis-à-vis the γένος context, a sign which we can correlate with its mobility. Both phenomena imply the quasi-independence of this εὔχομαι εἶναι from γένος εὔχομαι εἶναι # and Section III’s εὔχομαι εἶναι #, but they do not yet warrant a functional divorce between the two usages. {80|81}
τοὔνεκα καί τε βροτοῖσι θεῶν ἔχθιστος ἁπάντων —
καί μοι ὑποστήτω, ὅσσον βασιλεύτερός εἰμι
ἠδ’ ὅσσον γενεῇ προγενέστερος εὔχομαι εἶναι.
Agamemnon is here asserting his superiority in prestige to Achilles in the same language even with which Achilles compares his lineage to Asteropaios’ and asserts his superiority:
αὐτὰρ ἐγὼ γενεὴν μεγάλου Διὸς εὔχομαι εἶναι.
Moreover, this is the same Agamemnon of whom Achilles uses the word ἄριστος in Book A:
ὃς νῦν πολλὸν ἄριστος Ἀχαιῶν εὔχεται εἶναι.
So also Nestor, speaking of Agamemnon’s vision of the false dream and commending its message to the βουλή of chieftains in Book B:
πέμπε δέ μ’ ἑς Τροίην, καί μοι μάλα πόλλ’ ἐπέτελλεν
αἰὲν ἀριστεύειν καὶ ὑπείροχον ἔμμεναι ἄλλων {81|82}
μηδὲ γένος πατέρων αἰσχυνέμεν, οἳ μέγ’ ἄριστοι
ἔν τ’ Ἐφύρῃ ἐγένοντο καὶ ἐν Λυκίῃ εὐρείῃ.
ταύτης τοι γενεῆς τε καὶ αἵματος εὔχομαι εἶναι.
ἄριστος in this context means ‘noblest’, ‘best as a function of prestigious γενεή’. Compare to it Aeneas’ exhortation to Pandaros :
καὶ κλέος, ᾧ οὔ τίς τοι ἐρίζεται ἐνθάδε γ’ ἀνήρ
οὐδέ τις ἑν Λυκίῃ σέο γ’ εὔχεται εἶναι ἀμείνων;
where ἀμείνων refers to Pandaros’ physical skill in archery, which is, in turn, the substance of his κλέος, the word for glory and prestige which transcends mortality. The phrase εὔχεται εἶναι is not lightly used in this context. Pandaros has just fatally wounded Diomedes with an arrow, but miraculously Athena healed him and negated Pandaros’ skill. In disgust, he promises to burn his bow and arrows, then takes up a spear against Diomedes, but he misses and is killed by him. Thus the myth equates Pandaros’ failure and loss of faith in archery, brought about only by the miraculous intervention of a goddess, with his death. It is not difficult to conclude that Pandaros’ identity resides in his bow and arrows, and that if no one in Lycia εὔχεται to be better with them than he, there is good reason still. To sum up, the context of Ε 173 unites physical skill (archery), prestige (κλέος), and identity, and its language is reminiscent of the γενεή language in Glaukos’ speech (see above, Z 206–11).
Only a supernatural being could accurately εὔχεται to be παγχάλκεος ‘all-bronze.’ But in fact the subject of εὔχεται in this case is an unspecific supernatural being: θεός, Υ 100. [26a] This is the only attestation of secular εὔχομαι with a god as subject, a factor which accounts for the linguistic and apparent contextual anomalies. Although, to be sure, παγχάλκεος is not formally a superlative, the παν-prefix is a functional approximation to a superlative suffix (cf. πανάριστος, Hesiod Op. 293), and on a deeper contextual level, the word functions here as the divine equivalent of mortal ἄριστος. At this point in Achilles’ aristeia, Aeneas is demurring to Apollo-Lycaon’s suggestion that he fight Achilles himself. Even a god, he says, couldn’t easily conquer him, even if he were in fact παγχάλκεος. Such a divine {82|83} challenger is the only appropriate antagonist to the one hero whom the Iliad ultimately acknowledges as ἄριστος Ἀχαιῶν. [26b]
καὶ γενεῇ πρότερος·
θ 221 τῶν δ’ ἄλλων ἐμέ φημι πολὺ προφερέστερον εἶναι
Ο 107 οὐδ’ ὄθεται· φησὶν, γὰρ ἐν ἀθανάτοισι θεοῖσι
κάρτεΐ τε σθένεΐ τε διακριδὸν εἶναι ἄριστος
Β 248 οὐ γαρ ἐγὼ σέο φημὶ χερειότερον βροτὸν ἄλλον
ἔμμεναι·
Ρ 26 καί μ’ ἔφατ’ ἐν Δαναοῖσιν ἐλέγχιστον πολεμιστήν
ἔμμεναι·
Ρ 171 ὢ πόποι, ἦ τ’ ἐφάμην σὲ περὶ φρένας ἔμμεναι ἄλλων
Ν 631 Ζεῦ πάτερ, ἦ τέ σέ φασι περὶ φρένας ἔμμεναι ἄλλων
Θ 229 πῇ ἔβαν εὐχωλαί, ὅτε δή φάμεν εἶναι ἄριστοι
Ζ 98 ὃν δὴ ἐγὼ κάρτιστον Ἀχαιῶν φημι γενέσθαι
Σ 364 πῶς δὴ ἔγωγ’ ἤ φημι θεάων ἔμμεν ἀρίστη
C. | εὔχομαι εἶναι # +social relationships
I. ξεῖνος, ἱκέτης
ε 450 ἀλλ’ ἐλέαιρε ἄναξ· ἱκέτης δέ τοι εὔχομαι εἶναι
π 67 ἔρξον ὅπως ἐθέλεις· ἱκέτης δέ τοι εὔχεται εἶναι
Ζ 231 γνῶσιν ὅτι ξεῖνοι πατρώϊοι εὐχόμεθ’ εἶναι
α 187 ξεῖνοι δ’ ἀλλήλων πατρώϊοι εὐχόμεθ’ εἶναι
ο 196 μῦθον ἐμόν; ξεῖνοι δὲ διαμπερὲς εὐχομεθ’ εἶναι
II. Miscellaneous
χ 321 εἰ μὲν δὴ μετὰ τοῖσι θυοσκόος εὔχεαι εἶναι
ι 263 λαοὶ δ’ Ἀτρεΐδεω Ἀγαμέμνονος εὐχομεθ’ εἶναι
compare ἐρίγδουπος πόσις Ἣρης # (passim, = Zeus) [28] and also the lines
φῆ δὲ Κρηθῆος γυνὴ ἔμμεναι Αἰολίδαο
where forms of φημί substitute for εὔχομαι, and the specification of spouse accompanies γένος specification. In the second example, ι 263, Odysseus is evasively answering the Cyclops’ questions about his identity (ι 252–255). Full citation of the context shows that the function of εὔχομαι is again ‘say (proudly, accurately, contentiously)’:
τοῦ δὴ νῦν γε μέγιστον ὑπουράνιον κλέος ἐστί
τόσσην γὰρ διέπερσε πόλιν καὶ ἀπώλεσε λαοὺς
πολλούς·
The reader should not be misled by the social status of λαός (‘army’) into interpreting this attestation as a demotion of εὔχομαι to simply ‘say’. As in the γένος εὔχομαι εἶναι # usage, the source of pride and prestige is not primarily the relationship specified (son, inhabitant, army of …) but the person or place to which one is related (father, place, leader). Thus the stress in this passage is on Agamemnon’s κλέος, not the army’s.
κείσομαι, ὡς οὐκ ἔστι χάρις μετόπισθ’ εὐεργέων
Odysseus’ relentless reply begins:
“If then you say proudly that you are θυοσκόος among these …”
As far as can be determined from its other attestations, θυοσκόος (= haruspex) is not a particularly prestigious occupation. [29] This is probably not what Odysseus is ascribing to Leodes as a source of pride. Rather he is twisting Leodes’ self-excusing identification of himself as the suitors’ θυοσκόος into an identity statement which implies that he takes pride as θυοσκόος in the relationship he has to the suitors (μετὰ τοῖσι). [30] Odysseus makes this a premise for rejecting his plea for mercy and then killing him. Contrast the successful plea for mercy by Phemios which immediately follows this one. He stresses to Odysseus that he sang for the suitors οὔ τι ἑκών (χ 351) and ἀνάγκῃ (χ 353). There is no question of him εὐχόμενος to be ἀοιδός to the suitors.
Diomedes smiles, plants his spear in the ground, and sweetly tells Glaukos that he is his πατρώϊος ξεῖνος. One of Diomedes’ ancestors, it turns out, gave hospitality to the most famous of Glaukos’ ancestors, Bellerophon. This relationship is a source of public pride to Diomedes, as is apparent from the concluding lines of his speech:
γνῶσιν ὅτι ξεῖνοι πατρώϊοι εὐχόμεθ’ εἶναι.
(οἳδε = Achaeans and Trojans)
The formal (εὔχομαι εἶναι # vs. εὐχόμεθ’ εἶναι # ) and positional (speech conclusion) parallelism of Ζ 211 and Ζ 231 elucidates the εὔχομαι expression {85|86} in the latter. By ascertaining and publicizing this attachment to Glaukos, Diomedes enhances his prestige. The same applies in principle to Glaukos. And as the word πατρώϊοι – used here with a formula elsewhere associated with fathers and fatherlands – implies, the people with whom a hero has relations of hospitality form an integral part of his γενεή. In a word, ties of hospitality in this society are closely akin to ties of blood, and the function of εὔχομαι εἶναι # in both of these contexts is identical.
and a few lines later she says that she and Odysseus are each other’s guest and host:
Here again, γένος-specification parallels ξεῖνος-specification. Elsewhere the expression ξεῖνος δέ τοι εὔχομαι εἶναι is used twice (ο 196, ω 114) when a guest wants to justify asking his host a special favor. This usage is simply an extension of the previous one. Its purpose is not to identify the guest, but to reassert his identity in a way which is politely flattering to the host: “I am proud to say I am your guest-host … tell me such and such …” or “do me this favor …”
π 67 ἔρξον ὅπως ἐθέλεις· ἱκέτης δέ τοι εὔχομαι εἶναι
except the relationship specified is ἱκέτης, not ξεῖνος. But these two words are bound together in Epic language elsewhere, for example
ἀνέρι, …
where Alkinoos asserts the proximity of blood ties to those of guest/host and ἱκέτης, or
ἱκόμεθ’, εἴ τι πόροις ξεινήϊον ἠὲ καὶ ἄλλως
δοίης δωτίνην, ἥ τε ξείνων θέμις ἐστίν.
ἀλλ’ αἰδεῖο, φέριστε, θεούς· ἱκέται δέ τοί εἰμεν.
Ζεὺς δ’ ἐπιτιμήτωρ ἱκετάων τε ξείνων τε,
ξείνιος, ὃς ξείνοισιν ἅμ’ αἰδοίοισιν ὀπηδεῖ.
or
εἷσον ἀναστήσας, σὺ δὲ κηρύκεσσι κέλευσον {86|87}
οἶνον ἐπικρῆσαι, ἵνα καὶ Διὶ τερπικεραύνῳ
σπείσομεν, ὅς θ’ ἱκέτῃσιν ἃμ’ αἰδοίοισιν ὀπηδεῖ.
δόρπον δε ξείνῳ ταμίη δότω ἔνδον ἐόντων.
These passages show that there is a functional overlap between ἱκέτης and ξεῖνος which is not apparent from their accepted meanings ‘suppliant’ and ‘guest-host’. The meaning of ἱκέτης needs clarification. Benveniste has recently defended its old etymology as nom d’agent of ἱκάνω, ἵκομαι (root ἱκ-) on the basis of figurae etymologicae in Homer (e.g. ε 445–450) and the pregnant meaning of the verb (‘atteindre, toucher’) in its less banal usages. [31] He considers the frequent contextual liaison of ἱκέσθαι and γούνατα (‘parvenir aux genoux’) as the origin of the meaning ‘suppliant’ for ἱκέτης, as in
ἀλλ’ ἐλέαιρε ἄναξ· ἱκέτης δέ τοι εὔχομαι εἶναι.
This is a convincing explanation for the meaning ‘suppliant’. However, one may wonder on the basis of this evidence and the collocation of ξεῖνος and ἱκέτης whether the Homeric word ἱκέτης has actually developed the sense ‘suppliant’. I suggest that it still means ‘he who comes, arrives’. By the plain fact of his arrival in someone else’s house, the ἱκέτης can place an obligation on his host to give him gifts and offer hospitality—an obligation which, according to a passage just cited (ι 266) cannot be refused without incurring the wrath of Zeus ξείνιος. [32] This seems a strict code of behavior, but its strictness is by no means unparalleled. The “obligation to repay gifts received” which is implicit in the Homeric institution of ξεινία has, in other archaic societies, two corollaries:
Likewise in Homeric society a person is constrained to give hospitality to anyone who arrives (ἱκάνω, ἵκω) at his house: {87|88}
ἕσσω μιν χλαῖνάν τε χιτῶνά τε, εἵματα καλά …
φ 312 = υ 294 … οὐ μὲν καλὸν ἀτέμβειν οὐδὲ δίκαιον
ξείνους Τηλεμάχου, ὅς κεν τάδε δώμαθ’ ἵκηται.
γ 352 οὔ θην δὴ τοῦδ’ ἀνδρὸς Ὀδυσσῆος φίλος υἱὸς
νηὸς ἐπ’ ἰκριόφιν καταλέξεται, ὄφρ’ ἂν ἐγώ γε
ζώω, ἔπειτα δὲ παῖδες ἐνὶ μεγάροισι λίπωνται
ξείνους ξεινίζειν, ὅς τίς κ’ ἐμὰ δώμαθ’ ἵκηται.
Notice that the collocation of ἱκάνω/ἵκω and ξεῖνος in this passage and others (e.g. η 24, π 57, θ 28) parallels the earlier collocations of ἱκέτης and ξεῖνος and reinforces our hypothesis that the semantic relationship between ἱκάνω/ἵκω and ἱκέτης is not only etymological but still felt.
and
is that the speaker of the second line has yet to receive hospitality, while that of the first may or may not have (in fact, he has, but the word ξεῖνος is ambiguous, whence the definitions ‘guest’, ‘host’, ‘stranger’). An ἱκέτης is simply ‘one who comes’, which in the formal and deceptive language of reciprocity means a ξεῖνος in need of his first favor. This usage is the point of departure for the adaption of ἱκέσθαι to its liaison with γούνατα, and it clarifies the functional overlap between ξεῖνος (unmarked) and ἱκέτης (marked). Accordingly, the phrase ἱκέτης δέ τοι εὔχομαι εἶναι # does not signal a demotion of εὔχομαι’s function to, e.g. ‘I say (humbly) that I am your suppliant’. It is simply a special case of ξεῖνος δέ τοι εὔχομαι εἶναι # to which the meaning ‘say (proudly, accurately, contentiously) that I am your visitor’. [34] For the meaning ‘say’ in both usages, compare
τ 191 ξεῖνον γάρ οἱ ἔφασκε φίλον τ’ ἔμεν αἰδοῖόν τε {88|89}
D. Secular εὔχομαι introducing, concluding, and reporting speech:
I. Direct speech:
Ρ 537 τεύχεά τ’ ἐξενάριξε καὶ εὐχόμενος ἔπος ηὔδα
Φ 183 τεύχεά τ’ ἐξενάριξε καὶ εὐχόμενος ἔπος ηὔδα
Ξ 500 πέφραδέ τε Τρώεσσι καὶ εὐχόμενος ἔπος ηὔδα
Υ 424 ὡς εἶδ’, ὣς ἀνεπᾶλτο, καὶ εὐχόμενος ἔπος ηὔδα
Λ 379 ἐκ λόχου ἀμπήδησε καὶ εὐχόμενος ἔπος ηὔδα
*Τ 100 ἤτοι ὅ γ’ εὐχόμενος μετέφη πάντεσσι θεοῖσι
*ξ 463 εὐξάμενός τι ἔπος ἐρέω· οἶνος γὰρ ἀνώγει
Ξ 458 ὣς ἔφατ’ Ἀργείοισι δ’ ἄχος γένετ’ εὐξαμένοιο
Ξ 486 ὣς ἔφατ’ Ἀργείοισι δ’ ἄχος γένετ’ εὐξαμένοιο
II. Reported speech:
Α 397 εὐχομένης, ὅτ’ ἔφησθα κελαινεφέϊ Κρονίωνι
οἴη ἐν ἀθανάτοισιν ἀεικέα λοιγὸν ἀμῦναι
Β 597 στεῦτο γὰρ εὐχόμενος νικησέμεν εἴ περ ἂν αὐταὶ
Ν 447 τρεῖς ἑνὸς ἀντὶ πεφάσθαι· ἐπεὶ σύ περ εὔχεαι οὕτω
Λ 388 νῦν δέ μ’ ἐπιγράψας ταρσὸν ποδὸς εὔχεαι αὔτως
Π 844 ἤδη νῦν Ἕκτορ μεγάλ’ εὔχεο · σοὶ γὰρ ἔδωκε
Ξ 484 …τῶ καί τίς τ’ εὔχεται ἀνήρ
γνωτὸν ἐνὶ μεγάροισιν ἀρῆς ἀλκτῆρα λιπέσθαι
*λ 261 ἣ δὴ καὶ Διὸς εὔχετ’ ἐν ἀγκοίνῃσιν ἰαῦσαι
the other (3 times) to conclude it :
Both expressions are heavily restricted. Neither occurs outside of battle-books, and they are never used for the same speech. In fact, (X) introduces speech by a Greek, while (Y), as Ἀργείοισι δ’ ἄχος necessitates, concludes {89|90} speech by a Trojan. (There is one exception to this distributional rule that we will consider shortly.) There is therefore a functional polarization between (X) and (Y) which we can schematize as follows:
The implication of this polarization is that the semantic function of εὔχομαι is identical in both (X) and (Y). It seems obvious that the difference in usage and formula shape between (X) and (Y) serves not to distinguish different kinds of speech but rather to clarify for the poet and his audience the allegiance of the diverse heroes who occur in battle-books and speak the speeches introduced or concluded by (X) and (Y). Notice that εὔχομαι is the only word which occurs in both (X) and (Y).
vs.
It is possible that the purpose of this opposition is less mechanical than we at first supposed, since it constitutes a powerful metaphor for the deadly competition that takes place in battle-books, with every occurrence of an (X) calling up the expectation of a (Y) and vice versa. (For the effect of their alternation in a short passage, see Ξ 440-507). Also, the diversity of heroes is likely to be more confusing to our senses, which are unattuned to catalogue poetry, than to the senses of the traditional poet and his well-versed audience. It is in fact safer to assume that they knew their heroes and therefore to consider the polarization aesthetic.
This line introduces a speech by a Trojan, and it is not spoken over a dead body. Paris has just shot an arrow into Diomedes’ foot from behind the tomb of Ilos, whereupon he laughs sweetly (i.e. cruelly), leaps out of his ambush and says εὐχόμενος ἔπος:
νείατον ἐς κενεῶνα βαλὼν ἐκ θυμὸν ἑλέσθαι.
οὕτω κεν καὶ Τρῶες ἀνέπνευσαν κακότητος
οἵ τέ σε πεφρίκασι λέονθ’ ὡς μηκάδες αἶγες
There are two aspects to the constraint-breaking at Λ 379: Diomedes is not dead, and Paris is not Greek. But Diomedes himself points out the first of these abnormalities in his reply to Paris: {90|91}
εἰ μὲν δὴ ἀντίβιον σὺν τεύχεσι πειρηθείης
οὐκ ἄν τοι χραίσμῃσι βιὸς καὶ ταρφέες ἰοί·
νῦν δέ μ’ ἐπιγράψας ταρσὸν ποδὸς εὔχεαι αὔτως.
οὐκ ἀλέγω, ὡς εἴ με γυνὴ βάλοι ἢ πάϊς ἄφρων·
κωφὸν γὰρ βέλος ἀνδρὸς ἀνάλκιδος οὐτιδανοῖο
I am not dead, he says : εὔχεαι αὔτως. Aside from this, he stresses that Paris’ wounding of him with an arrow from ambush is a sign of his effeminate, cowardly fear of manly, competitive single combat until death. Accordingly, it is possible that Diomedes’ reply implies recognition of the breaking of both constraints in Λ 379. For Paris, a Trojan wounding a Greek, to receive the introductory speech formula of a Greek who has slain a Trojan constitutes a formal perversion of the heroic code which parallels precisely his actual perversion of it. But before assuming that the breaking of the Greek/Trojan polarization around (X) is the product of aesthetic and expressive motives, it is necessary to investigate the possibility that it is a compositional slip or the result of compositional stress. In fact some of the formulas for introducing a speech by an εὐχόμενος warrior do not fit Paris’ name-epithet formulas: [35]
In any case, Paris’ name does not need to be specified at Λ 379, and unless such specification is necessary, the poet avoids it (see below, n. 39). An alternative pair of expressions which do not specify the speaker’s name also exists :
The latter expression will fit perfectly the end of Λ 379:
Notice that this Τ2 variant is not isometric with (X), since (X) begins with a consonant and (Y4) with a vowel. Since such a set of options (X, Y3, Y4) is exceptional—metrical ‘licenses’ such as hiatus and lengthening in arsis are permitted at the masculine/feminine caesura—it may be the point of departure for the deeper semantic constraints on (X) and its expressiveness {91|92} at Λ 379. On the other hand, because of these licenses, (Y3) is uneconomical, and it may not be a stable element of the poet’s repertoire. Then the occurrence of (X) at Λ 379 is a product of compositional stress and not expressiveness. The single attestation of (Y4) is ambiguously isolated, but compositional slips are not that rare. However a decision on this provocative problem is not of immediate consequence: we have specified securely other constraints on (X) and (Y) and adduced evidence for the functional equivalence of εὔχομαι in both.
οὐ μὰν αὖτ’ ὀΐω μεγαθύμου Πανθοΐδαο
χειρὸς ἀπὸ στιβαρῆς ἅλιον πηδῆσαι ἄκοντα
ἀλλά τις Ἀργείων κόμισε χροΐ, καί μιν ὀΐω
αὐτῷ σκηπτόμενον κατίμεν δόμον Ἄϊδος εἴσω.
ὣς ἔφατ’ Ἀργείοισι δ’ ἄχος γένετ’ εὐξαμένοιο.
Ξ 500 πέφραδέ τε Τρώεσσι καὶ εὐχόμενος ἔπος ηὔδα·
εἰπέμεναί μοι, Τρῶες, ἀγαυοῦ Ἰλιονῆος
πατρὶ φίλῳ καὶ μητρὶ γοήμεναι ἐν μεγάροισιν·
οὐδὲ γὰρ ἡ Προμάχοιο δάμαρ Ἀλεγηνορίδαο
ἀνδρὶ φίλῳ ἐλθόντι γανύσσεται, ὁππότε κεν δὴ
ἐκ Τροίης σὺν νηυσὶ νεώμεθα κοῦροι Ἀχαιῶν.
ὡς φάτο, τοὺς δ’ ἄρα πάντας ὑπὸ τρόμος ἔλλαβε γυῖα.
Ν 413 Δηΐφοβος δ’ ἔκπαγλον ἐπεύξατο, μακρὸν ἀύσας·
οὐ μὰν αὖτ’ ἄτιτος κεῖτ’ Ἄσιος, ἀλλά ἕ φημι
εἰς Ἄϊδός περ ἰόντα πυλάρταο κρατεροῖο
γηθήσειν κατὰ θυμόν, ἐπεί ῥά οἱ ὤπασα πομπόν.
ὣς ἔφατ’ Ἀργείοισι δ’ ἄχος γένετ’ εὐξαμένοιο.
In these passages εὔχομαι no longer designates the statement of a hero’s own birth, but rather the statement of another hero’s death. A simple associative process is responsible for this reversal, as we can see from the following example: [36]
τεύχεά τ’ ἐξενάριξε καὶ εὐχόμενος ἔπος ηὔδα·
κεῖσ’ οὕτως· χαλεπόν τοι ἐρισθενέος Κρονίωνος
παισὶν ἐριζέμεναι ποταμοῖό περ ἐκγεγαῶτι·
φῆσθα σὺ μὲν ποταμοῦ γένος ἔμμεναι εὐρὺ ῥέοντος
αὐτὰρ ἐγὼ γενεὴν μεγάλου Διὸς εὔχομαι εἶναι.
By killing another hero I assert my own identity and superiority with punctilio. Death-εὔχομαι does not designate or presuppose birth-εὔχομαι {92|93} —instead one suggests the other. In fact, the context of the γενεή-speeches of Glaukos, of Aeneas, and here, of Achilles, is the confrontation of warriors in combat, a confrontation which ideally ends with a death-εὔχομαι speech. [37] The common feature of both usages of εὔχομαι is proud, contentious, and accurate statement about me. [38] The divergent feature is origin of my life vs. conclusion of your life, but both subjects are appropriate intrinsically to the functionally marked word for ‘say’:
πέμπε δέ μ’ ἐς Τροίην, καί μοι μάλα πόλλ’ ἐπέτελλεν,
αἰὲν ἀριστεύειν καὶ ὑπείροχον ἔμμεναι ἄλλων,
μηδὲ γένος πατέρων αὐσχυνέμεν, οἳ μέγ’ ἄριστοι
ἔν τ’ Ἐφύρῃ ἐγένοντο καὶ ἐν Λυκίῃ εὐρείῃ.
ταύτης τοι γενεῆς τε καὶ αἵματος εὔχομαι εἶναι.
These six lines join together the simple, basic themes with which εὔχομαι is associated in all its secular usages : pride in race, pride in fatherland, and pride in superior achievement. When a hero εὔχεται, he says the most significant facts that he can about himself.
which has been discussed above (n. 6). The usage of this expression is exactly parallel to the usage of | εὔχεαι εἶναι #, a formula confined to gods speaking of their sons, and the speech it introduces is Zeus announcement of the birth of Herakles. Accordingly, the usage and meaning of εὐχόμενος here is no less traditional than that of εὔχεαι εἶναι #, and contextual divergence motivates the lexical divergence of the line from the direct-speech εὔχομαι formula (X). Τ 100 is a formula of the type: {93|94}
where the end of the line is usually occupied by the name/name + epithet of the speaker. Here, however, it is occupied by the addressees (which are always plural; thus μετέφη, vs. προσέφη) and the beginning of the line mentions the speaker by the use of a pronoun: [39]
Otherwise the line exactly parallels
which introduces a speech with prayer structure and in which εὔχομαι has sacral meaning. If the two lines are a rare example of formal parallelism between sacral and secular εὔχομαι formulas, context makes any ambiguity in its meaning flatly impossible since the speaker in Τ 100 is a god, Zeus, not a man. [40] Gods do not pray unless they are disguised as mortals. Correspondingly, the context of Β 411 is a ritual narrative:
is the line which immediately precedes it. Notice also that εὐχόμενος occupies a slot in the formula which is not lexically fixed, as against other formulas which preserve the sacral/secular split intact. This is a μετέφη-formula, the others are properly εὔχομαι-formulas.
which is formally isolated but analogous to εὐχόμενος | ἔπος in (X). [41] This suggests the functional equivalence of εὔχομαι in both expressions, and its contextual peculiarities are not such as to necessitate functional divergence either. The first of these, in fact, suggests a reason for its formal {94|95} differentiation from (X): ξ 463 occurs in spoken dialogue, not narrative, and there are signs that it is otiose for a speaker in epic to use the narrator’s formulas for introducing or concluding speech. [42] The second contextual peculiarity is that the speech which follows is not a death announcement, but an adventure tale. We can correlate this with another fact: neither (X) nor (Y) occur at all in the Odyssey, while ξ 463 does. At first this seems natural, since both (X) and (Y) are battle-book formulas and the Odyssey contains no battle-books. But the absence of (X) and (Y) cannot be so easily dismissed. A battle does take place in the Odyssey, and it is described with many of the normal battle-book formulas (see χ 240ff.), including one death announcement:
βεβλήκει πρὸς στῆθος, ἐπευχόμενος δὲ προσηύδα·
ὦ Πολυθερσεΐδη φιλοκέρτομε, μή ποτε πάμπαν
εἴκων ἀφραδίῃς μέγα εἰπεῖν, ἀλλὰ θεοῖσι {95|96}
μῦθον ἐπιτρέψαι, ἐπεὶ ἦ πολὺ φέρτεροί εἰσι
τοῦτό τοι ἀντὶ ποδὸς ξεινήϊον, ὅν ποτ’ ἔδωκας
ἀντιθέῳ Ὀδυσῆϊ δόμον κατ’ ἀλητεύοντι.
This Ktesippos is a terrible villain in terms of the morality of the Odyssey, for his throwing a cow’s foot at Odysseus as a ξεινήϊον (υ 296–302) is a vile perversion of the rules of reciprocity whose observance the poem continually stresses. Notice that his murder is not an heroic achievement for Philoitios, but one which he justifies as another ξεινήϊον in return for the cow’s foot, and as a moral lesson for those who ‘talk big’ (μέγα εἰπεῖν). Big talk over dead bodies is actually forbidden in the Odyssey: When Eurycleia sees the suitors dead and wants to express her joy, Odysseus restrains her:
οὐχ ὁσίη κταμένοισιν ἐπ’ ἀνδράσιν εὐχετάασθαι.
τούσδε δὲ μοῖρ’ ἐδάμασσε θεῶν καὶ σχέτλια ἔργα.
οὔ τινα γὰρ τίεσκον ἐπιχθονίων ἀνθρώπων
οὐ κακὸν οὐδὲ μὲν ἐσθλόν, ὅτις σφέας εἰσαφίκοιτο·
Such a doctrine – οὐχ ὁσίη κταμένοισιν ἐπ’ ἀνδράσιν εὐχετάασθαι – is completely alien to the Iliad and its battle-books, and the absence of (X) and (Y) from the Odyssey is to be interpreted as genre-suppression, not omission. Thus the elaborate apology which surrounds the only Odyssean occurrence of secular εὔχομαι which is not in a γένος context:
ἠλεός, ὅς τ’ ἐφέηκε πολύφρονά περ μάλ’ ἀεῖσαι
καί θ’ ἁπαλὸν γελάσαι, καὶ τ’ ὀρχήσασθαι ἀνῆκε
καί τι ἔπος προέηκεν ὅ περ τ’ ἄρρητον ἄμεινον.
The speaker is Odysseus in disguise, about to tell Eumaios and his friends a story about the Trojan war and about Odysseus himself, how he managed to trick Thoas out of his cloak one cold night on an ambush and gave it to his good friend and equal (ξ 470–1), the narrator. [43] And actually, that {96|97} is the disguised Odysseus’ purpose as well, to get himself a warm cloak on that νύξ σκοτομήνιος. The story is—in more ways than one—proud talk that raises its speaker’s prestige (and almost gives away his identity), but in the Odyssey it receives a moral interpretation as an αἶνος ἀμύμων (ξ 508 by which Odysseus obtains proper treatment as a guest in the form of a χλαῖνα ἀμοιβάς (ξ 520f.)—a symbolic mantle rather than a nice, warm overcoat. This moralism is also responsible for the change in context (and perhaps form as well) of the battle-book formula (X), and it gives us a usage of εὔχομαι which almost has the pejorative connotations of our word ‘boast’. Otherwise, all the attestations in this section are receptive to the meaning ‘say (proudly, contentiously, accurately)’.
καί ῥ’ ἔτεκεν δύο παῖδ’, Ἀμφίονά τε Ζῆθόν τε,
οἳ πρῶτοι Θήβης ἕδος ἔκτισαν ἑπταπύλοιο
This line occurs in the so-called ‘Catalogue of Women’ in the Odyssey, where some of the genealogies are also introduced by φημί:
φῆ δὲ Κρηθῆος γυνὴ ἔμμεναι Αἰολίδαο
λ 306 ἔσιδον, ἣ δὴ φάσκε Ποσειδάωνι μιγῆναι
These are instances of sub-genre language appropriate to catalogue poetry in which φημί, as elsewhere (above, n. 22), is replacing εὔχομαι. λ 261’s particular difference from the (γένος) εὔχομαι εἶναι # formula found elsewhere in epic is the use of an infinitive after εὔχομαι other than εἶναι. This is an aesthetically valuable means of variatio for genealogical catalogues, but the function of εὔχομαι is clearly identical in both the standard epic γένος-formula and in λ 261. [44] For a semantic parallel to its infinitive which uses εὔχομαι εἶναι #, see Θ 190, above, p. 84.
E. Conclusion
Footnotes