Use the following persistent identifier: http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_MuellnerL.The_Meaning_of_Homeric_eukhomai.1976.
Chapter 4. εὔχομαι in a legal context
ὠρώρει, δύο δ’ ἄνδρες ἐνείκεον εἵνεκα ποινῆς
ἀνδρὸς ἀποφθιμένου· ὃ μὲν εὔχετο πάντ’ ἀποδοῦναι
500 δήμῳ πιφαύσκων, ὃ δ’ ἀναίνετο μηδὲν ἑλέσθαι·
ἄμφω δ’ ἱέσθην ἐπὶ ἴστορι πεῖραρ ἑλέσθαι.
λαοὶ δ’ ἀμφοτέροισιν ἐπήπυον ἀμφὶς ἀρωγοί·
κήρυκες δ’ ἄρα λαὸν ἐρήτυον· οἱ δὲ γέροντες
εἵατ’ ἐπὶ ξεστοῖσι λίθοις ἱερῷ ἐνὶ κύκλῳ,
505 σκῆπτρα δὲ κηρύκων ἐν χέρσ’ ἔχον ἠεροφώνων·
τοῖσιν ἔπειτ’ ἤϊσσον, ἀμοιβηδὶς δὲ δίκαζον.
κεῖτο δ’ ἄρ’ ἐν μέσσοισι δύω χρυσοῖο τάλαντα,
τῷ δόμεν ὃς μετὰ τοῖσι δίκην ἰθύντατα εἴποι.
e – u – ke – to – qe e – to – ni – jo e – ke – e
te – ο da – mo – de – mi pa – si ko – to – na – ο
ke – ke – me – na – ο ο – na – to e – ke – e
No adequate equivalents have been found for some of the real-estate terminology in this tablet, but the general picture is clear enough for our purposes. {102|103} There is a dispute between a priestess and the δᾱμος qua public official about the kind of ownership she has of a piece of land. E-ri-ta, the priestess, has and εὐχετοι [12] to have e-to-ni-jo (land) in the god’s name, while (δε) the δᾱμος φᾱσι that she (μιν) has o-na-to (opposite of e-to-ni-jo land) from the κτοιναι (lots) ke-ke-μεναι. The latter seem to be ‘public lands’ as opposed to κτοιναι ki-ti-μεναι ‘privately owned lands’. [13]
ko – to – no – ο – ko – de ko – to – na – ο ke – ke – me – na – ο o-na-to e – ke – e
In this version the verb of saying is literally omitted from the second clause. One could hardly conceive of a clearer sign that φᾱσι in the other version is an unmarked equivalent of εὐχετοι. {103|104}
δήμω πιφαύσκων, ὁ δ’ ἀναίνετο μηδὲν ἑλέσθαι.
ΡΥ Ερ 704 E-ri-ta ἱερεια ἐχει εὐχετοι-qe e-to-ni-jo ἐχεεν θεωι,
δᾱμος δε μιν φᾱσι κτοιναων ke-ke-μεναων o-na-to ἐχεεν.
‘in this way I reveal this sign to you …’
HApoll 444 ἔνθ’ ἀρ’ ὅ γε φλόγα δαῖε πιφαυσκόμενος τὰ ἅ κῆλα
‘then he caught fire, revealing those shafts of his’
Φ 333 ἀλλ’ ἐπάμυνε τάχιστα, πιφαύσκεο δὲ φλόγα πολλήν
‘now defend us very quickly, and show forth much fire’
Μ 280 νιφέμεν, ἀνθρώποισι πιφαυσκόμενος τὰ ἃ κῆλα
‘to snow, revealing those shafts of his [Zeus’] to men’
ἀλλὰ τὸ μὲν φάσθαι, τὸ δὲ καὶ κεκρυμμένον εἶναι.
β 162 μνηστῆρσιν δὲ μάλιστα πιφαυσκόμενος τάδε εἴρω·
Κ 202 ἔνθα καθεζόμενοι ἔπε’ ἀλλήλοισι πίφαυσκον
μ 165 ἦ τοι ἐγὼ τὰ ἕκαστα λέγων ἑτάροισι πίφαυσκον
β 32 ἠέ τι δήμιον ἄλλο πιφαύσκεται ἠδ’ ἀγορεύει
χ 131 τοῖς δ’ Ἀγέλεως μετέειπεν ἔπος πάντεσσι πιφαύσκων
The second line of the first example in this list opposes φάσθαι (med. infinitive of φημί) to κεκρυμμένον εἶναι. This use of φάσθαι is a mirror analogy to the combination of notions ‘reveal’ and ‘speak’ in πιφαύσκω/πιφάσκω. [20] Notice also the last example, in which the participle πιφαύσκων is subordinate to the verb of saying μετέειπεν, and compare Σ 499–500 εὔχετο … πιφαύσκων.
ποινὴν ἢ οὗ παιδὸς ἐδέξατο τεθνηῶτος·
καί ῥ’ ὃ μὲν ἐν δήμῳ μένει αὐτοῦ πόλλ’ ἀποτίσας,
τοῦ δέ τ’ ἐρητύεται κραδίη καὶ θυμὸς ἀγήνωρ
ποινὴν δεξαμένῳ· σοὶ δ’ ἄληκτόν τε κακόν τε
θυμὸν ἐνὶ στήθεσσι θεοὶ θέσαν εἵνεκα κούρης
οἴης·
The ποινή does not magically relieve its receiver of grief at the loss of his slain brother or son. Nonetheless he takes it, and it is Ajax’s whole point that he takes this social substitute for physical vengeance even against his will. So the question on Achilles’ divinely wrought shield is whether the murdered man’s kinsman has the right actually to refuse the murderer’s offer of ποινή in the same way as Achilles himself refused the embassy’s ἄποινα (so-called at I 120). [21] And we can be certain that the Achilles-figure on the shield will take absolutely nothing. His use of the word μηδὲν in the phrase ὁ δ’ἀναίνετο μηδὲν ἑλέσθαι is in fact an epic obscenity, this being the only attestation in the whole Homeric corpus of what must be considered an un-epic word. [22] So hotly contested is the issue which those old men embossed in gold are still trying to decide. [106|107]
Footnotes