τεῖχος ἐτειχίσσαντο νεῶν ὕπερ, ἀμφὶ δὲ τάφρον
ἤλασαν, οὐδὲ θεοῖσι δόσαν κλειτὰς ἑκατόμβας;
τοῦ δ’ ἤτοι κλέος ἔσται ὅσον τ’ ἐπικίδναται ἠώς
τοῦ δ’ ἐπιλήσονται τὸ ἐγὼ καὶ Φοῖβος Ἀπόλλων
ἥρῳ Λαομέδοντι πολίσσαμεν ἀθλήσαντε.
Don’t you see that once again the flowing-haired Achaeans
built a wall inland of the ships, and drove around it
a ditch, and in no way gave glorious hecatombs to the gods?
Surely the fame of this will last as long as the dawn is scattered,
and they will forget that wall which I and Phoebus Apollo,
struggling, built for the hero Laomedon.
Introduction: Homeric Epic as *émpedon kléos
1. The Diction of Steadfastness: émpedos and asphalḗs in Homer, Hesiod, and Herodotus
1.1 Preliminary Definitions and Built-in Metaphors
ἀνέρος ἑστήκῃ τεθνηότος ἠὲ γυναικός,
ὣς μένον ἀσφαλέως περικαλλέα δίφρον ἔχοντες…
but as a grave marker remains steadfast, which upon a tomb
of a dead man or woman stands,
so they remained steadfastly holding the very beautiful chariot…
The word émpedos seems to offer connotations of being rooted in the ground (as indicated by the root ῥιζ-) and fixed along what we might understand as a horizontal plane, while asphalḗs can carry with it connotations of things not tripped up and secure along a vertical plane.
1.2 Herodotean Concerns
During this critical moment marked by a conjunction of fire and fear, Cyrus has realized that human fortune is, by its very nature, unstable and variable. In fact, Cyrus’ story offers Herodotus a chance to relate the rise and fall of individual fortunes to his own thoughts about the waxing and waning of entire cities.
Human prosperity, whether associated with a single man or an entire city, is predictably unstable, and this truth is a significant influence on the composition of the Histories. Herodotus points towards this knowledge as a reason for his particular editorial stance and the inclusion of multiformity within his own narrative. As evidenced by the prooimium, Herodotus’ inquiry is meant to counteract the perishable nature of greatness and associated fame:
In fact, these authoritative statements lead almost directly into the frightening oracles and the debate about what they might mean. For the purposes of our discussion here, we will limit our attention to the first. Surprisingly, given what Herodotus has just told us about how Athens saved Greece, the oracle explicitly tells the Athenians not to remain steadfast.
δώματα καὶ πόλιος τροχοειδέος ἄκρα κάρηνα.
Οὔτε γὰρ ἡ κεφαλὴ μένει ἔμπεδον οὔτε τὸ σῶμα,
οὔτε πόδες νέατοι οὔτ’ ὦν χέρες, οὔτε τι μέσσης
λείπεται, ἀλλ’ ἄζηλα πέλει· κατὰ γάρ μιν ἐρείπει
10 πῦρ τε καὶ ὀξὺς Ἄρης, συριηγενὲς ἅρμα διώκων.
Πολλὰ δὲ κἆλλ’ ἀπολεῖ πυργώματα, κοὐ τὸ σὸν οἶον·
πολλοὺς δ’ ἀθανάτων νηοὺς μαλερῷ πυρὶ δώσει,
οἵ που νῦν ἱδρῶτι ῥεούμενοι ἑστήκασι,
δείματι παλλόμενοι, κατὰ δ’ ἀκροτάτοις ὀρόφοισιν
15 αἷμα μέλαν κέχυται, προϊδὸν κακότητος ἀνάγκας.
Ἀλλ’ ἴτον ἐξ ἀδύτοιο, κακοῖς δ’ ἐπικίδνατε θυμόν.
5 Wretched men, why sit idle? Flee to the farthest reaches of the Earth leaving
your homes and the high peaks of your circular city.
For neither does the head remain steadfast, nor the body,
nor the lowest feet, nor the hands, nor does the middle
remain, but they are unenviable. For fire and sharp Ares,
10 driving his Syrian chariot are casting it down.
He will destroy many other fortified cities, not only yours.
And many temples of the immortal gods he will give to raging fire,
temples which now stand dripping with sweat
and quaking with fear, and from the rooftops
15 dark blood flows, foreseeing the necessity of misery.
Now go from the sanctuary and cover your thūmós [‘heart, spirit’] with these evils.
1.3 Homeric Metaphor: Laying an émpedos Foundation
ἀλλ’ ἡμεῖς τούτοισ’ οὐ διαμειψόμεθα
τῆς ἀρετῆς τὸν πλοῦτον, ἐπεὶ τὸ μὲν ἔμπεδον αἰεί,
χρήματα δ’ ἀνθρώπων ἄλλοτε ἄλλος ἔχει.’
Many bad men are wealthy and many good poor,
but we will not exchange with these
wealth for excellence, since it [excellence] is always steadfast
while possessions, some men hold at one time, others at another.
These lines provide an explicit contrast between the steadfast nature of aretḗ ‘excellence’ and the variability of possessions. The Homeric tradition offers its own solutions for the instability of human affairs through its poetic techniques, themes and diction. One particularly effective technique is the Homeric simile. In his study of Homeric metaphor, Leonard Muellner describes the power of Homeric similes to portray ephemeral events in an imperishable way.
Such a reading marks metaphors as crucial to a discussion of the poetry of steadfastness.
ἴσχον γὰρ πυργηδὸν ἀρηρότες, ἠΰτε πέτρη
ἠλίβατος μεγάλη, πολιῆς ἁλὸς ἐγγὺς ἐοῦσα,
ἥ τε μένει λιγέων ἀνέμων λαιψηρὰ κέλευθα
κύματά τε τροφόεντα, τά τε προσερεύγεται αὐτήν·
ὣς Δαναοὶ Τρῶας μένον ἔμπεδον οὐδὲ φέβοντο.
But he [Hector] could not break through them, although greatly desiring it,
for joined together like a tower [25] they were restraining him, as a great
steep cliff near the gray sea
that withstands both the swift paths of the clear-voiced winds
and swelling waves that break against it.
So the Danaans remained steadfast against the Trojans, nor were they fleeing.
There are several points to be made regarding the themes and diction of these lines. First, the scholia for line 618 gloss the word purgēdón with the words asphalôs and puknôs, thereby equating ménon émpedon “firmly remaining” with these two terms. Second, it should be noted that the Greeks remain steadfast by arranging themselves into a sort of human wall and that this action is described by the word ἀρηρότες, built from the root *ar-. This root means ‘fit, join’ and appears in words traditionally used to express the work of carpenters and poets. [26] The word puknôs is the adverbial form of puknós, an adjective used to describe subjects that are dense and overlapping either in physical terms or in frequency. Like émpedos, it can appropriately describe a range of subjects including the construction of a stone wall and phrénes. It can even describe a special kind of speech, as attested by the phrase pukinòn épos, which becomes “unassailable” in the mind of the listener. [27] We might also note that the Vedic tradition reveals an association between carpenters and firmness. For instance the White Yajur Veda includes evidence that those seeking firmness would metaphorically sacrifice a carpenter. [28] Taken together, this evidence shows that the phrase ménon émpedon can denote a condition in which a group of men are joined together in a manner similar to the way a carpenter or poet fits together his work. In each case the result is conceived as being physically dense and potentially enduring in both space and time. Furthermore, we can see that this act of standing firm is traditionally contrasted with fear and running away.
ἐν δ’ ἔπεσ’ ὡς ὅτε κῦμα θοῇ ἐν νηῒ πέσῃσι
λάβρον ὑπαὶ νεφέων ἀνεμοτρεφές· ἡ δέ τε πᾶσα
ἄχνῃ ὑπεκρύφθη, ἀνέμοιο δὲ δεινὸς ἀήτη
ἱστίῳ ἐμβρέμεται, τρομέουσι δέ τε φρένα ναῦται
δειδιότες· τυτθὸν γὰρ ὑπὲκ θανάτοιο φέρονται·
ὣς ἐδαΐζετο θυμὸς ἐνὶ στήθεσσιν Ἀχαιῶν.
But he [Hector] shining with fire from all sides leapt into the throng,
and he fell down upon them as a wave falls down upon a swift ship,
furiously, a wind-fed wave from under the clouds, the ship is
entirely hidden beneath the foam, and a fearful gale
roars in the sail, and the sailors tremble,
their minds in a panic, for they are being carried only a little bit out from under death,
Just so the spirit in the breast of the Achaeans was being destroyed.
Despite their original success, the Achaeans can only stand firm against Hector until their minds and spirits are overcome with fear Like the oracle given to the Athenians, these similes explicitly contrast shaken minds and flight (phébonto 15.622) with remaining steadfast (ménon émpedon 15.622). In fact, this passage features many words and themes that appeared in the oracle, including fire, fear, shaking, as well as a reference to the thūmós of those affected. The Greeks are compared to sailors whose minds (φρένα, 15.627) are overcome because they are afraid (δειδιότες 15.628) and shaking (τρομέουσι 15.627). This contrast makes perfect sense when we consider that phobéomai is from the root *bhegh– meaning ‘run’. [29] This contrast can also be seen in the Vedic tradition through the formulaic descriptions of Indra. In the Rig Veda he is twice called the god before whom “everything firm is afraid.” [30] Thus, overcome by fear, the steep cliff of the Greeks proves temporary. It is transformed and metaphorically falls, hidden and trembling, under the waves in the form of a ship just two lines later.
ἀντικρὺ μεμαώς, ὀλοοίτροχος ὣς ἀπὸ πέτρης,
ὅν τε κατὰ στεφάνης ποταμὸς χειμάρροος ὤσῃ
ῥήξας ἀσπέτῳ ὄμβρῳ ἀναιδέος ἔχματα πέτρης·
ὕψι δ’ ἀναθρῴσκων πέτεται, κτυπέει δέ θ’ ὑπ’ αὐτοῦ
ὕλη· ὁ δ’ ἀσφαλέως θέει ἔμπεδον, ἧος ἵκηται
ἰσόπεδον, τότε δ’ οὔ τι κυλίνδεται ἐσσύμενός περ ·
ὣς Ἕκτωρ ἧος μὲν ἀπείλει μέχρι θαλάσσης
ῥέα διελεύσεσθαι κλισίας καὶ νῆας Ἀχαιῶν
κτείνων·
. . . and Hector led them
furiously straight on, as a large boulder from a rocky peak
that a river swollen with winter rain forces from the edge
and breaks loose from the holding of the ruthless rock with an unspeakable flow;
leaping on high it flies on, and the forest resounds beneath it;
the stone securely runs steadfast till it reaches
the flat land, but then in no way is it being turned though eager;
so Hector threatened just short of the sea
to pass easily through the huts and ships of the Achaeans killing.
Like all Homeric metaphors this passage, which equates Hector with the stalled boulder, is packed with meaning. On one level these lines reflect Hector’s larger fate within the Iliad; like the boulder rolling down the hill only to run out of energy before it reaches the ocean, Hector will run steadfastly (θέει ἔμπεδον) but stop before reaching his goal of destroying the ships and saving Troy. In fact Achilles is described by Pindar in just such terms as ὃς Ἕκτορα σφᾶλε, “the one who tripped up Hector” (Olympian Ode 2.81).
ὡς δ’ ὅτε νεβρὸν ὄρεσφι κύων ἐλάφοιο δίηται,
ὄρσας ἐξ εὐνῆς διά τ’ ἄγκεα καὶ διὰ βήσσας·
τὸν δ’ εἴ πέρ τε λάθῃσι καταπτήξας ὑπὸ θάμνῳ,
ἀλλά τ’ ἀνιχνεύων θέει ἔμπεδον, ὄφρά κεν εὕρῃ·
ὣς Ἕκτωρ οὐ λῆθε ποδώκεα Πηλεΐωνα.
But swift Achilles unceasingly harassed and drove Hector.
As a dog in the mountain puts to flight the fawn of a deer
stirring it from its bed through the hollows and glens,
and although the fawn is unseen cowering beneath a bush,
the dog tracks it and runs steadfastly until he finds it.
Just so, Hector was not escaping the notice of swift-footed Achilles.
The occurrence of λάθῃσι ‘is unseen’ and οὐ λῆθε ‘not escaping notice’ shows that mental focus can be crucial to remaining steadfastly in motion and on the proper track, just as it was crucial for remaining steadfastly and defensively fixed in battle. Moreover, this passage echoes the previous example of théei émpedon at 13.141 and, in doing so, shows a transition of the diction of steadfastness from Hector to Achilles. Yet it is notable that in both similes Hector is equated with the object set in motion which eventually falters. Here it is the fawn; previously it was the boulder. I would argue that these similes, in a sense, create a relationship between Hector as the fixed stone on the ground and Hector as the doomed fawn cowering beneath a bush. On a metaphoric level the fixed stone becomes an unmistakable and immovable *émpedon sêma (gravestone) for Hector and an eternal and sure *émpedon sêma (sign) of Achilles’ superior glory. The phrase théei émpedon will reappear in the Odyssey at a crucial moment to be discussed later, and that moment will once again feature the importance of mental focus.
2. Steadfast Thrones and Scepters
Οὔλυμπόνδ’, ὅθι φασὶ θεῶν ἕδος ἀσφαλὲς αἰεὶ
ἔμμεναι·
Speaking thus beaming-eyed Athena went
toward Olympus, where they say the ever secure seat of the gods
is . . . .
2.1 Émpedos, Asphalḗs, and the Steadfastness of Scepter-bearers
2.2 The Formula hédos asphalès aieí
Γαῖ’ εὐρύστερνος, πάντων ἕδος ἀσφαλὲς αἰεὶ
ἀθανάτων οἳ ἔχουσι κάρη νιφόεντος Ὀλύμπου,
First of all there was Chaos, but then
there was broad-bosomed Gaia, the ever-steadfast seat of all
the gods who inhabit the peak of snowy Olympus. [37]
There are several relevant points to be made about this diction. First, the line terminal phrase asphalès aieí (with asphalés in the 10b position) collocates with émpedon in the phrase émpedon asphalès aieí seen at Iliad 15.683. It also partially matches the description of Odysseus on the island of Calypso: ménon émpedon heímata d’ aieí (with émpedon in the 8b position). [38] The parallels between these lines suggest that the line terminal phrases asphalès aieí and émpedon + ̅ ˘˘+aieí are formulaic.
The first lines of the cosmogony express this teleological perspective by immediately pointing forward to a challenged but secure Olympian order, one which does not yet exist in the mythical time of the narrative. [43]
σεον σκῆπτρον ἑαῖς κατέχεις πα-
λάμαισιν. γράμματα σῷ σκήπτρῳ
α[ὐ]τὸ[ς] Κρόνος ἀμφεχάραξεν, δῶ-
κε δέ σοι φορέειν, ὄφρ’ ἔμπεδα πάν –
τα μένοιεν ·
and you hold fast in the palm of your hand a golden scepter.
Kronos himself scratched the markings on your scepter [45]
and gave it to you to bear, in order that everything might remain steadfast.
1c.víśas tvā sárvā vāñchantumā tvád rāṣṭrām ádhi bhraśat ||
2a.ihaívaídhi mā́pa cyoṣṭhāhpárvata ’vā́vicāliḥ |
2c.índra ’vehá dhruvás tiṣṭaihá rāṣṭrám u dhāraya ||
3a.imam índro adīdharaddhruváṃ dhruvéṇa havísā |
3c.tásmai sóno ádhi bravattásmā u bráhmaṇas pátiḥ ||
4a.dhruvā́ dyaúr dhruvā́ pṛthivī́druvā́saḥ párvatā imé |
4c.dhruváṃ víśvam idáṃ jágaddhruvó rā́jā viśā́m ayám
5a.dhruváṃ te rā́jā váruṇodhruváṃ devó bṛ́haspátiḥ |
5c.dhruváṃ ta índraś cāgníś carāṣṭráṃ dhārayatāṃ dhruvám ||
6a.dhruváṃ dhruvéṇa havíṣāabhí sómam mṛśāmasi |
6c.átho ta índraḥ kévalīrvíśo balihṛ́tas karat ||
1.I have brought you here; remain among us. Stay steadfast and unwavering. Let all the people want you, and let the kingship never fall away from you.
2.Stay right here—do not slip away, but stay unwavering, like a mountain. Stand steadfast here, like Indra, and here uphold the kingdom.
3.Indra has supported him firmly with a firm oblation. Let Soma—and Brahmaṇaspati also—speak up for him.
4.Firm is the sky and firm the earth, and firm are these mountains. Firm is all this world, and firm is the king of all the people.
5.Steadfast let King Varuṇa, steadfast the god Bṛhaspati, steadfast let Indra and Agni maintain your steadfast kingship.
6.With a firm oblation we touch the firm Soma. Thus let Indra make all the people who bring tribute yours alone.
This hymn makes explicit a relationship of reciprocal firmness and stability between gods, poet, and king. Moreover, the repeated use of the word dhruvám makes clear the importance of the diction of steadfastness in bringing about the desired stability. My sense is that forms of asphalḗs and émpedos can serve as semantic reflexes of this traditional diction within the ancient Greek poetic tradition.
the sheep give birth steadfastly…
I draw special attention to this line because it provides additional insight into the meaning of émpedos. By using émpedos to describe the birth of animals—a process which is sequential and seasonal—the poetic tradition may be signaling not just prosperity, but prosperity through appropriately timed and uninterrupted sequence. This is relevant to our discussion of the Theogony since, as Muellner has shown, the theme of interrupted vs. uninterrupted births and generations is one of the primary narrative concerns of Hesiod’s cosmogony. [50] And as already discussed, issues of interrupted sequence are evident in the structure of the prooimion. However, after the Muses breathe inspiration into him, the poet within the Theogony ends the verbal stumbling apparent in the starting and stopping of the prooimion and finally begins the appropriately sequenced story. With this public demonstration, the poet in the here and now of the performance proves his competence and divine support.
Οὐρανὸν ἀστερόενθ’, ἵνα μιν περὶ πάντα καλύπτοι,
ὄφρ’ εἴη μακάρεσσι θεοῖς ἕδος ἀσφαλὲς αἰεί…
Earth first brought forth starry Ouranos,
equal to herself, so that he might cover her all around.
and so he might be an ever-steadfast seat for the blessed gods…
Like the Muses who pass on the power to keep things émpeda, Gaia is capable of passing on her ability as well. Yet it is the poet who actually confers this epithet upon Ouranos. By transferring the formula from Earth to Heaven perhaps the poet reveals that he is equal to Gaia in the capacity to make equals.
Certainly Gaia and Ouranos are not eradicated after Ouranos’ castration. Their later actions prove vital to the establishment of Zeus’ kingship. Though overthrown, Ouranos is still present and visible in the mythic world. This former king, like the Achaean wall, may no longer be asphalḗs, though he might still be labeled émpedos.
Οὔλυμπόνδ’, ὅθι φασὶ θεῶν ἕδος ἀσφαλὲς αἰεὶ
ἔμμεναι · οὔτ’ ἀνέμοισι τινάσσεται οὔτε ποτ’ ὄμβρῳ
δεύεται οὔτε χιὼν ἐπιπίλναται, ἀλλὰ μάλ’ αἴθρη
πέπταται ἀννέφελος, λευκὴ δ’ ἐπιδέδρομεν αἴγλη·
τῷ ἔνι τέρπονται μάκαρες θεοὶ ἤματα πάντα.
Speaking thus beaming-eyed Athena went
toward Olympus, where they say the ever-secure seat of the gods
is; neither is it shaken by the winds nor ever by the rains
nor does it snow, but the sky spreads out
cloudless, and a white light has run over it;
in that place the blessed gods delight for all days.
Olympus is asphalḗs, at least in part, by virtue of its supernatural environment. Despite the epithet “snowy Olympus” this special location reserved for the immortals provides an atmosphere that is always pleasing.
ματρὸς ἀμφότεροι· διείργει δὲ πᾶσα κεκριμένα
δύναμις, ὡς τὸ μὲν οὐδέν, ὁ δὲ
χάλκεος ἀσφαλὲς αἰὲν ἕδος
μένει οὐρανός.
One is the race of men, one, the race of gods; from one
mother we both draw breath. Yet authority completely
separates us, so that one is nothing, while [for] the other
brazen heaven remains an ever-steadfast throne.
Though not an exact repetition, this line offers the same basic idea—that the seat of divine authority is steadfast both in time and along a vertical axis of superiority. This use is highly appropriate to the argument being offered for the separation between gods and men. While both gods and men originated with the earth, the immortals were able to move higher and can claim heaven as a secure seat of power. This variant does not include an explicit reference to another tradition or authority through the use of φασί. That multiform seems to be traditionally associated with Olympus. Instead, the poetic tradition chooses to express the underlying idea behind the formula directly.
2.3 The Steadfast Scepter of Poets, Seers, and Heralds
Αἰθαλίδην κήρυκα θοόν, τῷ πέρ τε μέλεσθαι
ἀγγελίας καὶ σκῆπτρον ἐπέτρεπον Ἑρμείαο
σφωιτέροιο τοκῆος, ὅς οἱ μνῆστιν πόρε πάντων
ἄφθιτον· οὐδ’ ἔτι νῦν περ ἀποιχομένου Ἀχέροντος
δίνας ἀπροφάτους ψυχὴν ἐπιδέδρομε λήθη·
ἀλλ’ ἥ γ’ ἔμπεδον αἰὲν ἀμειβομένη μεμόρηται,
ἄλλοθ’ ὑποχθονίοις ἐναρίθμιος, ἄλλοτ’ ἐς αὐγὰς
ἠελίου ζωοῖσι μετ’ ἀνδράσιν.
Then the leaders sent forth from the ship
the swift herald Aithalides, to whom they turned over
both the messages and the scepter of his father Hermes,
who provided him with an imperishable memory
of all things. Nor still now having departed
to the unutterable eddies of Acheron has forgetfulness caught up to his soul.
But it is destined to go continually back and forth forever,
at one time counted among those beneath the earth, at another
to be among living men in the light of the sun.
τὸ πρὶν ἔτ’ ἀλλήλοισι μιῇ συναρηρότα μορφῇ,
νείκεος ἐξ ὀλοοῖο διέκριθεν ἀμφὶς ἕκαστα·
ἠδ’ ὡς ἔμπεδον αἰὲν ἐν αἰθέρι τέκμαρ ἔχουσιν
ἄστρα, σεληναίης τε καὶ ἠελίοιο κέλευθοι·
He sang how the earth, sky, and sea,
once joined together into one form,
and through destructive strife were each separated
and how the stars and the paths of the moon and sun
remain an ever steadfast fixed sign in the sky
καὶ τέλος εἶ, πάντων δὲ σὺ μούνη
ἀνάσσεις· ἐκ σέο γὰρ πάντ’ ἐστὶ
καὶ εἴς <σ’>, αἰών<ι>ε, πάντα τελευτᾷ. ἀένα-
ον διάδημα ἑοῖς φορέεις κροτά-
φοισιν, δεσμοὺς ἀρρήκτους, ἀλύ-
τους μεγάλοιο Κρόνοιο καὶ χρύ-
σεον σκῆπτρον ἑαῖς κατέχεις πα-
λάμαισιν. γράμματα σῷ σκήπτρῳ
α[ὐ]τὸ[ς] Κρόνος ἀμφεχάραξεν , δῶ-
κε δέ σοι φορέειν, ὄφρ’ ἔμπεδα πάν-
τα μένοιεν ·
You are the beginning and the end, and you alone are mistress of all
for all things are from you and in your time all things together are brought to fulfillment.
As an everlasting fillet you bear on your temples
the invulnerable, unbreakable fetters of great Kronos,
and you hold fast in the palm of your hand a golden scepter.
Kronos himself scratched the markings on your scepter
and gave it to you to bear, in order that everything might remain steadfast.
So Selene is associated with the proper timing, continual sequence, and fulfillment of everything in the natural world, and it is in this context that she is praised. Selene is also given many names including Hekate at line 2812, and she is worshiped for her multiform nature:
Περσεφόνη τε Μέγαιρα καὶ Ἀλληκτώ,
πολύμορφε,
you are Klotho, Lachesis, and Atropos, three-headed one,
Persephone, Megaira, Allektro, multiform . . . .
She is also worshiped as subduer and subdued: ‘Δαμνώ, Δαμνομέ-/νεια· Δαμασάνδρα· Δαμνοδαμία (2844–2845). This multiform moon goddess in chains is steadfast in every way. She is securely steadfast in her bonds, kinetically steadfast in her movement and multiformity, and completely steadfast in her course and uninterrupted sequence. [61] Fittingly, her power and authority involve steadiness. Furthermore, the gift of a scepter—the traditional symbol of kingship and authority—grants her the power and authority to keep everything émpeda and its ornamentation seems key to this potency. [62]
2.4 Steadfast and Appropriate Honor
At that time his care was continual and ritually appropriate as for a god.
My translation of émpedos as “continual and ritually appropriate” may at first seem unjustified, but over the course of this subsection I hope to show that this is in fact the case. The diction is striking and should be taken seriously given that Calypso has offered to make Odysseus immortal (Odyssey 7.256–257). Pindar’s 10th Pythian Ode provides additional evidence of émpedos used in the context of worshiping a god. In that ode, the poet tells us that Apollo delights endlessly and appropriately (émpedon) in the feasts of the Hyperboreans (34–36). Apollo’s continual and appropriate pleasure suggests that the honors given to him were themselves émpedos.
ἔμπεδον, οὐδ’ οἶον κείνης ἐπίουροι ἕποντο
ναυτιλίης, Ζεὺς δέ σφι καὶ ὀψιγόνων πόρε νῆας.
Therefore altars and offerings have been performed continually and appropriately for them; not only did the watchers attend that
ship, but Zeus gave to them also the ships of later sailors.
The term émpedon offers useful connotations here on several levels. First, the idea of being émpedos highlights the physical steadfastness of the altars. Second, émpedon can be seen as signaling both the frequency and the perpetual nature of the offerings. Finally, the word émpedos is particularly appropriate to this pair since they offer an important example of the Indo-European twin myth. [64] Douglas Frame has shown that this myth generally pairs a mortal warrior with an immortal horseman. As shown in the next section, asphalḗs and émpedos are traditionally associated with these roles, these twins, and the nexus of twin-myth themes—especially the crucially important word nóstos, which denotes the idea of homecoming but also conveys the idea ‘return to light and life’. [65] In fact, the use of émpedos to describe the cult of Castor and Polydeuces is particularly appropriate given the details of their myth. The Odyssey tells us that the earth holds them alive and they endlessly alternate between the living and the dead (Odyssey 11.298–304). Thus, they are fixed in the ground, endlessly in motion, and constantly returning to light and life.
καί μιν προφρονέως τίεν ἔμπεδον, εὖτε θύγατρα
τηλόθε νοστήσασαν [68] ἐεικοστῷ λυκάβαντι,
καί οἱ δόρπον ἔτευξε πανείδατον, οἷον ἔδουσι
κυδάλιμοι βασιλῆες,
And he led her into his house
and readily honored her appropriately, as a daughter
returning home from afar after twenty years,
and he furnished a meal for her with all sorts of food
such as glorious kings eat . . . .
At this point in my analysis I find it useful to draw upon the complimentary research of Leonard Muellner and Gregory Nagy. Their work can help us to understand the network of associations between émpedos and the kingly, extended feast which is the ritually appropriate response to an epic homecoming by someone who is philós or ‘near and dear’. In his analysis of the relationship between mênis and philótēs Muellner argues that tīmḗ ‘honor, prestige’ and philótēs ‘friendship, affection’ are “interdependent if not synonymous in epic society and diction. It is heinous to dishonor one’s phíloi; it is inevitable that those whom one loves dearly be the objects of tīmḗ.” [69] Muellner also notes a traditional collocation of the verb philéō ‘treat as a philós’ and the adverb endukéōs, which Gregory Nagy has shown means ‘in proper ritual sequence’. [70] In his analysis of the uses of endukéōs Nagy cites the example at Odyssey 17.111 where “Telemachus says that Nestor as host ephílei ‘loved’ him endukéōs, treating him as if he had been a son who had just returned after an absence.” He also cites Odyssey 15.491, and 14.11 where endukéōs is used to describe meals, and Odyssey 14.390 and 17.113 where endukéōs is used in combination with the verb komízō ‘take care of, convey’. [71] Furthermore, and equally significant to this study, Nagy notes that the glosses for endukés in Hesychius include asphalés ‘steady’, while the glosses for endúkion include ‘bébaion’. [72] As noted at the start of this study, both asphalés and bébaion can be used to gloss émpedos!
ἐνδυκέως ἐφίλει τε καὶ ἔτρεφεν ἠδὲ ἔφασκε
θήσειν ἀθάνατον καὶ ἀγήραον ἤματα πάντα·
ἀλλ’ ἐμὸν οὔ ποτε θυμὸν ἐνὶ στήθεσσιν ἔπειθεν.
ἔνθα μὲν ἑπτάετες μένον ἔμπεδον, εἵματα δ’ αἰεὶ
δάκρυσι δεύεσκον, τά μοι ἄμβροτα δῶκε Καλυψώ·
She took me and she loved and nurtured me in a continuous and ritually appropriate way,
and said she would make me immortal and ageless for all my days;
but never could she persuade the spirit in my chest.
For nine years I remained fixed there (in uninterrupted sequence), and with constant tears
I kept wetting my garments, the divine ones Calypso gave me.
At that time his care was continual and appropriate as for a god.
When we view the narrator’s comments through the lens of Odysseus’ description, it is clear that émpedos in this context conveys the idea of ‘continual and ritually appropriate’.
στάξε κατὰ ῥινῶν, ἵνα οἱ χρὼς ἔμπεδος εἴη.
But as for Patroclus, ambrosia and red nectar
she trickled down his nose, in order that his flesh might be unchanging.
When given to living mortals, ambrosia can convey immortality. Administered here after death, ambrosia and nectar protect the body from the natural process of decay. This use of émpedos to describe the preserved body of a fallen hero is in some ways parallel to the concept of imperishability expressed by áphthiton.
3. Steadfast Strength and Steadfast Intelligence: émpedos at 8b and 10b
3.1 ménon émpedon at 8b
So the Danaans steadfastly remained and did not flee
[The Achaeans] steadfastly awaited the approaching Trojans . . .
There for seven years I remained steadfastly
ἀνδρῶν ἡρώων, οἳ δὴ τὸ πρόσθεν ὄλοντο.
However I remained there steadfastly, if perhaps some hero
might still come,
however I remained there steadfastly, . . .
So maintaining steadfast strength has a strong connection with ménō and remaining steadfast (ménon émpedon). While Collins sees alkḗ as bringing about an “irreversible mental and physical state,” I would note that émpedos can appropriately describe subjects that are temporarily steadfast. [75]
3.2 Maintaining Steadfast Strength and Intelligence
…my spirit/mind [ménos] is still steadfast.
…but his consciousness [nóos] was remaining steadfast
εἴθ’ ὣς ἡβώοιμι, βίη δέ μοι ἔμπεδος εἴη· # ( Iliad 7.157)
Would that I were young and my strength [bíē] were still steadfast
ὦ γέρον εἴθ’ ὡς θυμὸς ἐνὶ στήθεσσι φίλοισιν
ὥς τοι γούναθ’ ἕποιτο, βίη δέ τοι ἔμπεδος εἴη· # ( Iliad 4.314)
Old man, if only, as the spirit [thūmós] in your chest,
your knees could keep up, and your strength [bíē] could remain steadfast
… τοῦ τε φρένες ἔμπεδοί εἰσι· (Odyssey 10.493)
… whose mind is steadfast
ὀσσόμενος πατέρ’ ἐσθλὸν ἐνὶ φρεσίν, εἴ ποθεν ἐλθὼν
μνηστήρων τῶν μὲν σκέδασιν κατὰ δώματα θείη,
τιμὴν δ’ αὐτὸς ἔχοι καὶ κτήμασιν οἷσιν ἀνάσσοι.
τὰ φρονέων, μνηστῆρσι μεθήμενος, εἴσιδ’ Αθήνην.
[Telemachus] sat among the suitors grieving in his own heart,
envisioning in his mind his noble father, if coming from somewhere
he should scatter the suitors throughout the house
and he himself have honor and rule over his property.
Thinking these things, as he sat idle among the suitors, he saw Athena.
What is more, Pindar tells us that song and music can charm (thélgei) phrénes—even those of the immortals (Pindar Pythian 1.12). Through this complex, interconnected web of associations, the concept of the émpedos mind/body nexus becomes associated with the effect of epic song on both the singer and the listener. Perhaps the most significant example is Odysseus’ encounter with the Sirens. In that episode Odysseus ties himself to the mast of his ship in order to steadfastly and safely listen to the song of the Sirens. At this famous moment, the poem uses émpedos to describe how the hero stays in place (ὄφρ’ ἔμπεδον αὐτόθι μίμνω [Odyssey 12.161]).
3.3 Wishing for Youthful Strength
εἴθ’ ὣς ἡβώοιμι βίη δέ μοι ἔμπεδος εἴη . . . . (Iliad 11.670)
εἴθ’ ὣς ἡβώοιμι βίη τέ μοι ἔμπεδος εἴη . . . . (Iliad 23.629)
εἴθ’ ὣς ἡβώοιμι βίη τέ μοι ἔμπεδος εἴη . . . . (Odyssey 14.468)
ὣς νῦν ἡβώοιμι βίη τέ μοι ἔμπεδος εἴη· (Odyssey 14.503)
If only/I wish now that I were in the prime of my youth, and my bíē was steadfast . . . .
The last two examples above from Odyssey scroll 14 show the line being used to open and close the fabricated story Odysseus tells about his cloak, creating a clear ring composition. Similarly, Nestor uses the formula at Iliad 7.157 as the closing of an expanded twenty five-line micro-narrative about his slaying of Ereuthalion and again as the opening to the almost hundred-line description of his former victories at 11.670. The first speech is part of a rebuke causing seven young heroes to come forward as volunteers for a one-on-one battle. The second speech is part of the critical scene in which Nestor convinces Patroclus to take Achilles’ place in the war.
ὤμων καὶ κεφαλῆς, ἀπὸ δ᾽ ἕλκεος ἀργαλέοιο
αἷμα μέλαν κελάρυζε· νόος γε μὲν ἔμπεδος ἦεν .
. . . and the wet sweat was running
down from his shoulders and head, and from the painful wound
dark blood gushed—even so his consciousness at least was steadfast.
An opposition is being made here between the injured warrior’s ability to fight and his ability to think and speak appropriately. Like the rock at Iliad 15.617–622 withstanding the flowing wind and waves, his nóos is withstanding the pain, sweat, and blood that have overcome his martial strength. Although he looks as if he might lose consciousness, Eurypylus has maintained his wits and along with them the ability to convince Patroclus to remain by his side.
3.4 Rebuking Inappropriate Thoughts
παῖς ἔτ’ ἐὼν καὶ μᾶλλον ἐνὶ φρεσὶ κέρδε’ ἐνώμας·
νῦν δ’ ὅτε δὴ μέγας ἐσσὶ καὶ ἥβης μέτρον ἱκάνεις,
καί κέν τις φαίη γόνον ἔμμεναι ὀλβίου ἀνδρός,
ἐς μέγεθος καὶ κάλλος ὁρώμενος, ἀλλότριος φώς.
οὐκέτι τοι φρένες εἰσὶν ἐναίσιμοι οὐδὲ νόημα,
Telemachus, no longer is your mind steadfast, nor your thoughts.
Even being still a child you had better thoughts in mind.
But now that you are big and you are arriving at the limit of youth,
and someone would say you are the child of a blessed man
looking at your size and beauty, some foreigner;
no longer is your mind proper [ enaísimoi ], nor your thoughts . . . .
From this passage we may deduce several points: First, one’s mental state does not always correspond with one’s visible physical state. Second, one’s phrénes can be unstable, fluctuating between being émpedos and not émpedos. As has already been seen, the ability to maintain steadfast phrénes can depend upon the subject’s age. Telemachus’ newly adult phrénes are set in stark contrast to the mind of his father, a man who is remarkable in his ability to remain physically and mentally émpedos during his quest for nóstos. In his encounter with Circe, Odysseus manages to keep these faculties steadfast, while members of his crew are physically transformed. Note, however, that the thoughts of the transformed sailors are specifically labeled as being émpedos (“… however their minds remained steadfast as before. / So, weeping, they were confined,” αὐτὰρ νοῦς ἦν ἔμπεδος ὡς τὸ πάρος περ. / ὣς οἱ μὲν κλαίοντες ἐέρχατο) and that their crying signifies this (Odyssey 10.240–241). Similarly, while trapped on Calypso’s island, Odysseus describes himself in similar terms: “There, for seven years, I remained steadfastly, and my garments were always being drenched by tears,” ἔνθα μὲν ἑπτάετες μένον ἔμπεδον, εἵματα δ’ αἰεὶ / δάκρυσι δεύεσκον (Odyssey 7.259–260).
Ἕκτωρ μηρί’ ἔκηε βοῶν αἰγῶν τε τελείων;
τὸν νῦν οὐκ ἔτλητε νέκυν περ ἐόντα σαῶσαι
ᾗ τ’ ἀλόχῳ ἰδέειν καὶ μητέρι καὶ τέκεϊ ᾧ
καὶ πατέρι Πριάμῳ λαοῖσί τε, τοί κέ μιν ὦκα
ἐν πυρὶ κήαιεν καὶ ἐπὶ κτέρεα κτερίσαιεν.
ἀλλ’ ὀλοῷ Ἀχιλῆϊ, θεοὶ, βούλεσθ’ ἐπαρήγειν,
ᾧ οὔτ’ ἂρ φρένες εἰσὶν ἐναίσιμοι …
You are hard, gods, baneful! For did Hector
never burn for you the thigh-bones of perfect oxen and goats?
But now you do not endeavor to save him, even being a corpse,
for his wife to see, and his mother and son,
and his father Priam and his subjects, those who would swiftly
burn him in the fire and honor him with funeral gifts.
But you gods are willing to aid destructive Achilles
whose mind is unfitting, …
Apollo’s speech highlights the system of reciprocity and ritual exchange. Since Hector acted in a ritually appropriate way by giving honors to the gods, the gods should, in turn, make sure that he receives his own ritual honors in death. Instead the gods have allowed Achilles to drag Hector’s corpse behind his chariot in an attempt to deny his fallen opponent any proper and timely funeral rituals. Furthermore, as Muellner has also shown, leaving the dead unburied is an act that can incur mênis. [82] As a result, his behavior causes Apollo to label Achilles’ phrénes enaísimoi.
παῖς ἔτ’ ἐὼν καὶ μᾶλλον ἐνὶ φρεσὶ κέρδε’ ἐνώμας·
νῦν δ’ ὅτε δὴ μέγας ἐσσὶ καὶ ἥβης μέτρον ἱκάνεις,
καί κέν τις φαίη γόνον ἔμμεναι ὀλβίου ἀνδρός,
ἐς μέγεθος καὶ κάλλος ὁρώμενος, ἀλλότριος φώς.
οὐκέτι τοι φρένες εἰσὶν ἐναίσιμοι οὐδὲ νόημα,
Telemachus, no longer is your mind steadfast, nor your thoughts.
Even being still a child you had better thoughts in mind.
But now in fact that you are big and you are arriving at the limit of youth,
and someone would say you are the child of a blessed man
looking at your size and beauty, some foreigner;
no longer is your mind proper [ enaísimoi ], nor your thoughts . . . .
οὔ τοι τοὔνεκά γε Πρίαμος γέρας ἐν χερὶ θήσει·
εἰσὶν γάρ οἱ παῖδες, ὁ δ’ ἔμπεδος οὐδ’ ἀεσίφρων.
. . . nevertheless if you kill me
not even for that reason will Priam place privilege in your hand;
for he has sons, and he is steadfast and not witless.
Though it is not mentioned explicitly I believe the géras discussed here is the scepter of kingship, which, as already shown, is associated with the theme of being steadfast. Here again, we can see resonances of understanding ritually appropriate sequence. Achilles is saying that Aeneas will never receive the scepter because Priam’s lineage is yet unbroken. He has sons to follow him, and he is right-minded. He understands the proper sequence and ritual, and so he will pass the privilege of the scepter to his children. In other words, Priam will maintain his social status so long as his mind and his lineage remain émpedos.
4. Poetic Fame, Steadfast Fame
4.1 Kinetic Fame
ζεσθαι ἀγάλματ’ ἐπ’ αὐτᾶς βαθμίδος
ἑστᾰότ’· ἀλλ’ ἐπὶ πάσας
ὁλκάδος ἔν τ’ ἀκάτῳ, γλυκεῖ’ ἀοιδά,
στεῖχ’ ἀπ’ Αἰγίνας διαγγέλλοισ’, ὅτι
Λάμπωνος υἱὸς Πυθέας εὐρυσθενής
νίκη Νεμείοις παγκρατίου στέφανον,
I’m no sculptor, so as to make statuary
that stands idle upon the same base,
but upon each trading vessel
and light boat, sweet song,
go from Aegina announcing that Pytheas,
son of Lampon, won the crown
in the pancration.
The poet defines his work by creating a distinction between himself and the creators of agálmata elīnúsonta. Both of these words are significant. The noun ágalma works in this metaphor on several levels. In the passage above, the meaning expressed is “statue,” as made clear by the context, “I’m no sculptor.” On a more latent level, it must be noted that the semantic field of ágalma is quite broad, including meanings such as glory, honor, ornament, pleasing gift, gravestone, statue, cult statue, image, and portrait; [83] by the third century A.D., it is even used in reference to hieroglyphics. [84] Examination of this list suggests that these definitions carry two core meanings: static visual representation (statue, portrait, and so on) and the trappings of immortality (glory, honor). In some cases, the term derives meaning from both categories; that is, some ideas expressed by ágalma are visual representations which convey or help bring about some level of immortality (gravestone, cult statue, statue).
μηδὲ τούσδ’ ὕμνους· ἐπεί τοι
οὐκ ἐλινύσοντας αὐτοὺς ἐργασάμαν.
Let him never silence the excellence of his father,
nor these hymns, since
not to stand idle did I labor over them.
Here again Pindar uses the phrase ouk elīnúsontas, “not idle,” to describe his poem. In this case, however, the poet is also discussing silence, which is equated to standing still in idleness. Within this poetic ideology, to move is to speak aloud and praise; to stand idle is to be silent.
πασιφανὴς Ἀρετ[ὰ] κρυφ-
θεῖσ’ ἀμαυρο[ῦται καλύπτρᾳ,]
ἀλλ’ ἔμπεδον ἀκ[αμάτᾳ] βρύ-
ουσα δόξᾳ
στρωφᾶται κατὰ γᾶν [τε]
καὶ πολύπλαγκτον θ[άλασσαν.]
. . . for not by the lightless veil of night
is shining Excellence, having been covered,
obscured,
but steadfastly teeming with
an inexhaustible reputation
it roams down along the land
and the much-wandering sea.
These lines create an association between the émpedon production of the reputation and its tireless wandering. In this case, excellence remains émpedos and continues to wander even after death. [87] The word akamáta used here is particularly appropriate to descriptions of this type of work as it is used by the Hesiodic tradition to describe the voice of the Muses (Hesiod Theogony 39).
[Νίκας] φ[ε]ρ[ε]κυδέος ἀν[θρώ-]
[πο]ισιν ἄ[ν]θεα
[χρυσέ]αν δόξαν πολύφαντον ἐν αἰ[ῶ-]
[νι] τρέφει παύροις βροτῶν
[α]ἰεί, καὶ ὅταν θανάτοιο
κυάνεον νέφος καλύψῃ, λείπεται
ἀθάνατον κλέος εὖ ἐρ-
χθέντος ἀσφαλεῖ σὺν αἴσᾳ.
. . . beside the altar of best-ruling Zeus,
the flowers of renowned Victory
nurture endlessly for a few men a golden reputation much spoken of
in their lifetimes, and whenever the dark-blue
cloud of death covers [them], there is left behind
the immortal glory of a well-accomplished deed
with a steadfast fate.
According to Bacchylides, the glory of winning at Nemea will last beyond the grave. While the athlete is alive, his victory will continually uphold an untarnished reputation (δόξα). His death, however, will bring about a transformation. Once the cloud of death covers him, immortal fame will be left behind which, once set upon its journey, can never be tripped up.
4.2 Steadfast Fame: Transferring the Metaphor
πάντες ἅμ’ ὁρμηθέντες ὑπὸ πληγῇσιν ἱμάσθλης
ὑψόσ’ ἀειρόμενοι ῥίμφα πρήσσουσι κέλευθον,
ὣς ἄρα τῆς πρύμνη μὲν ἀείρετο, κῦμα δ’ ὄπισθεν
πορφύρεον μέγα θῦε πολυφλοίσβοιο θαλάσσης.
ἡ δὲ μάλ’ ἀσφαλέως θέεν ἔμπεδον·
. . . as in a plain, four stallions
are urged on all together driven by blows from the whip
and rising up high lightly undertake their voyage,
so the stern of the ship was being raised, and behind it seethed
a great heaving wave of the loud-roaring sea.
It ran on steadfastly and without faltering . . . .
These lines acknowledge how the poet is capable of transferring the physical firmness and steadfastness associated with the word émpedos and asphalḗs to subjects that lack such qualities. This transfer of associations may even cross conceptual boundaries, from vertical space to horizontal space, from distance to time, or even from steadfastly fixed to steadfastly kinetic.
αἰεὶ τέρμ’ ὁρόων στρέφει ἐγγύθεν, οὐδέ ἑ λήθει
ὅππως τὸ πρῶτον τανύσῃ βοέοισιν ἱμᾶσιν,
ἀλλ’ ἔχει ἀσφαλέως καὶ τὸν προὔχοντα δοκεύει.
But the one who, driving worse horses, knows all the tricks,
he, keeping his eye on the turning post, turns close to it, and it does not escape his notice
how he may first bring his horses to full speed with the oxhide reins,
but he drives steadily and keeps his eye on the leader. [90]
ἔμπεδον ἡνιόχευ’ , ὁ δ’ ἄρα μάστιγι κέλευεν.
They were twins, οne held the reins steadfastly,
held the reins steadfastly, while the other urged on with the whip.
Douglas Frame offers a masterful reading of this episode which goes beyond the scope of the present study. [92] For our purposes, it suffices to summarize one of Frame’s key findings: Nestor crashed at the turning post in this race precisely because he didn’t “hold the reins steadfastly.” In fact, the repetition of émpedon hēniókheuen signals the moment in which the twins safely make the dangerous turn around the turning post. Together these passages show that remaining steadfast is crucial to charioteering and to making the turn in particular.
ῥίμφα διωκομένη. τῆς δὲ σχεδὸν ἦλθ’ ἐνοσίχθων,
ὅς μιν λᾶαν θῆκε καὶ ἐρρίζωσεν ἔνερθε
χειρὶ καταπρηνεῖ ἐλάσας·
And the seafaring ship came very near
being driven swiftly. But the Earthshaker came nearby
and he made it stone and rooted it below,
striking it with the flat of his hand.
Poseidon transforms the formerly kinetically émpedos ship into a statically fixed stone (Odyssey 13.155–164). Though it is not labeled émpedos, it is thematically émpedos in that the ship is now rooted in the ground. As we have seen, this is the exact unlikely scenario which the scholia saw as the literal interpretation of émpedon at 13.86. [94] Like the boulder of the simile discussed in Section One, the ship is now a secure sign or σῆμα of the power that overwhelmed it.
As further evidence, I would draw the reader’s attention to a beautiful epigram from the Greek Anthology which features émpedon in a remarkable way while commemorating nóstos and perhaps honoring Poseidon the Securer.
ἔμπεδον ἐς νηοῦ πέζαν ἐρεισάμενος,
αὔρης οὐκ ἀλέγουσαν ἐπὶ χθονός, ἧς ἔπι Κράντας
εὐρὺς ἀνακλινθεὶς ἄτρομον ὕπνον ἔχει.
Crantas’ dedication is clearly reflecting Poseidon’s transformation of the Phaeacian ship as well as Odysseus’ sleep during his journey aboard the ship. Yet, given what we have learned about the association between the adverb ἀσφαλέως and charioteering, I would posit that the epithet Ἀσφάλειος also reflects Poseidon’s association with horses and charioteering. If so, the epithet would mark Poseidon as the god who can make things secure in both kinetic and fixed ways and the god who challenges that security by making fixed things shake and break apart or by making steadfastly kinetic things crash, trip, and swerve.
ὅς τ’ ἐπεὶ ἐκ πολέων πίσυρας συναείρεται ἵππους,
σεύας ἐκ πεδίοιο μέγα προτὶ ἄστυ δίηται
λαοφόρον καθ’ ὁδόν· πολέες τέ ἑ θηήσαντο
ἀνέρες ἠδὲ γυναῖκες· ὁ δ’ ἔμπεδον ἀσφαλὲς αἰεὶ
θρῴσκων ἄλλοτ’ ἐπ’ ἄλλον ἀμείβεται, οἱ δὲ πέτονται·
ὣς Αἴας ἐπὶ πολλὰ θοάων ἴκρια νηῶν
φοίτα μακρὰ βιβάς,
. . . as when a man well-skilled in the knowledge of riding horses
yokes together four horses out of many
and drives them from the plain to the great town
and passes down along the road, and many are amazed,
both men and women, and he always securely
leaps and passes ceaselessly from one to the other while they fly,
so Aias over the wide decks of the swift ships
kept going back and forth striding
As we have seen, it is not unusual in the Homeric tradition to compare horses with ships, but this example is particularly interesting because it equates the fixed ships with moving horses. It is as if both the steadfastness of the boats in the world of the narrative and the steadfastness of the horses and horseman within the frame of the metaphor is being transferred to the hero.
your fame will stand imperishable in the world . . . .
5. Steadfast Is the Warp, Steadfast Is the Weft: émpedos and the couples of the Odyssey and Argonautica.
5.1 The Odyssey: Penelope as Warp, Odysseus as Weft
λύσας ἐξ ὀχέων, παρὰ δ’ ἀμβρόσιον βάλεν εἶδαρ
ἔδμεναι· ἀμφὶ δὲ ποσσὶ πέδας ἔβαλε χρυσείας
ἀρρήκτους ἀλύτους, ὄφρ’ ἔμπεδον αὖθι μένοιεν
νοστήσαντα ἄνακτα ·
There Earthshaker Poseidon stood his horses,
releasing them from the yoke, and before them threw immortal food
to eat, but he threw golden fetters around their feet,
unbreakable and not to be loosed, so that there they would steadfastly await
their master achieving his nóstos .
Though used to describe fettered horses, these lines also call to mind Penelope who is waiting steadfastly for her lord to achieve his nóstos. If this connection seems unlikely, consider the use of the phrase émpeda pánta in relation to Penelope. Within the Odyssey this phrase is used in the formulaic lines that question whether Penelope (used twice of Penelope, once spoken by Penelope herself at Odyssey 19.525) and Mentor (once) are, or should remain, in place and guard everything at home.
So when Odysseus meets with his mother in the underworld he asks if his géras remains with his father and son (Odyssey 9.174–176). He also inquires specifically about Penelope asking the question: Does she remain by my son and guard everything émpeda or has the best of the Achaeans married her? There is some ambiguity about what exactly Odysseus is referring to when he says émpeda pánta [103] in that émpeda may be either an adjective, “guard everything émpeda,” or an adverb, “continuously and appropriately guard everything.” If the former is the most appropriate reading of the line, as I suggest with my translation, then the question hints toward the most crucial émpedos object and secure σῆμα in the Odyssey: the hero’s bed. As we will see, to keep watch over everything émpedos is to maintain the security of his marriage and by extension his nóstos.
5.2 Jason and Medea
εὖ διαβάς, ἐπιόντας ἅ τε σπιλὰς εἰν ἁλὶ πέτρη
μίμνεν ἀπειρεσίῃσι δονεύμενα κύματ’ ἀέλλαις·
Αnd the heroes watching were afraid on the spot, but he,
planting his feet firmly, awaits them, as a wave-dashed rock in the sea
withstands the waves driven on by the boundless winds
Though the word émpedos is not used, the metaphor above offers diction and themes parallel to other Homeric metaphors in which émpedos does occur.
ἠλίβατος μεγάλη πολιῆς ἁλὸς ἐγγὺς ἐοῦσα,
ἥ τε μένει λιγέων ἀνέμων λαιψηρὰ κέλευθα
κύματά τε τροφόεντα, τά τε προσερεύγεται αὐτήν·
ὣς Δαναοὶ Τρῶας μένον ἔμπεδον οὐδὲ φέβοντο.
. . . as a great
steep cliff near the gray sea
that withstands both the swift paths of the clear-voiced winds
and swelling waves that break against it,
so the Danaans remained steadfast against the Trojans, nor were they fleeing.
So the hero begins his ordeal by being émpedos in a fixed way.
πήληκα βριαρὴν δόρυ τ’ ἄσχετον, ᾧ ῥ’ ὑπὸ μέσσας
ἐργατίνης ὥς τίς τε Πελασγίδι νύσσεν ἀκαίνῃ
οὐτάζων λαγόνας. Μάλα δ’ ἔμπεδον εὖ ἀραρυῖαν
τυκτὴν ἐξ ἀδάμαντος ἐπιθύνεσκεν ἐχέτλην.
. . . and he grabbed the helmet full of pointy teeth
and his resistless spear, and with it
as a farmer with a Pelasgian goad
he was jabbing the flanks in the middle
and very steadily was guiding the well-constructed,
finished plow of adamant.
Thus, in this task he is kinetically émpedos. Next, Jason must fight the earthborn men that grow out of the teeth he sows into the ground. Again, although the word émpedos does not occur in this passage, the earthborn men are by their nature émpedos in that many of them are still sprouting and fixed in the ground during the battle.
ἀμώων, πολέας μὲν ἔτ’ ἐς νηδὺν λαγόνας τε
ἡμίσεας δ’ ἀνέχοντας ἐς ἠέρα, τοὺς δὲ καὶ ἄχρις
γούνων τελλομένους, τοὺς δὲ νέον ἑστηῶτας,
τοὺς δ’ ἤδη καὶ ποσσὶν ἐπειγομένους ἐς ἄρηα.
. . . he struck indiscriminately,
reaping, while many [were] still in up to their bellies and ribs,
half-emerged into the open air, some
having risen as far as the knees, some just newly standing,
others already hastening with their feet to the battle.
κούρης κεκλομένης, ἡ δ’ ἔμπεδον ἑστηυῖα
φαρμάκῳ ἔψηχεν θηρὸς κάρη,
Then, with the girl urging, he took hold of the golden fleece
from the tree. But she, standing steadfast,
was stroking the head of the monster with the drug.
First, it is notable that this important mythic moment—the moment in which Jason actually takes the fleece—involves the concept of steadfastness. Second, it should be noted that Medea, like Penelope, is heroic for being émpedos in a fixed way, and that this state was obtained through the use of skill and trickery. In this case, the heroine uses magic instead of weaving, but both women display feats of intelligence. [107] Medea’s steadfast moment must be viewed in relation to the rest of the trials, which, as we’ve seen, have been trials of Jason’s steadfastness.
6. On Being Not émpedos and the Destruction of the Achaean Wall
6.1 Reornamenting the Epic Landscape
ὅς τις ἔτ’ ἀθανάτοισι νόον καὶ μῆτιν ἐνίψει; [110]
οὐχ ὁράᾳς ὅτι δ’ αὖτε κάρη κομόωντες Ἀχαιοὶ
τεῖχος ἐτειχίσσαντο νεῶν ὕπερ, ἀμφὶ δὲ τάφρον
ἤλασαν, οὐδὲ θεοῖσι δόσαν κλειτὰς ἑκατόμβας;
τοῦ δ’ ἤτοι κλέος ἔσται ὅσον τ’ ἐπικίδναται ἠώς·
τοῦ δ’ ἐπιλήσονται τὸ ἐγὼ καὶ Φοῖβος Ἀπόλλων
ἥρῳ Λαομέδοντι πολίσσαμεν ἀθλήσαντε.
Father Zeus, what mortal is there upon the wide earth
who will still sing of the immortals’ mind and counsel?
Don’t you see that once again the flowing-haired Achaeans
built a wall inland of the ships, and drove around it
a ditch, and in no way have given glorious hecatombs to the gods?
But surely the fame of this will last as long as the dawn is scattered,
and they will forget that wall which I and Phoebus Apollo, struggling, built for the hero Laomedon.
The interconnected web of themes surrounding the creation and destruction of the Achaean wall is complex and includes issues such as antagonism between gods and men, the resolution of antagonism between gods, and the power of cult fame vs. poetic glory.
ἀθανάτων· τὸ καὶ οὔ τι πολὺν χρόνον ἔμπεδον ἦεν.
12.10ὄφρα μὲν Ἕκτωρ ζωὸς ἔην καὶ μήνι’ Ἀχιλλεὺς
καὶ Πριάμοιο ἄνακτος ἀπόρθητος πόλις ἔπλεν,
τόφρα δὲ καὶ μέγα τεῖχος Ἀχαιῶν ἔμπεδον ἦεν.
αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ μὲν Τρώων θάνον ὅσσοι ἄριστοι,
πολλοὶ δ’ Ἀργείων οἳ μὲν δάμεν, οἳ δὲ λίποντο,
12.15πέρθετο δὲ Πριάμοιο πόλις δεκάτῳ ἐνιαυτῷ,
Ἀργεῖοι δ’ ἐν νηυσὶ φίλην ἐς πατρίδ’ ἔβησαν,
δὴ τότε μητιόωντο Ποσειδάων καὶ Ἀπόλλων
τεῖχος ἀμαλδῦναι ποταμῶν μένος εἰσαγαγόντες.
ὅσσοι ἀπ’ Ἰδαίων ὀρέων ἅλα δὲ προρέουσι,
12.20Ῥῆσός θ’ Ἑπτάπορός τε Κάρησός τε Ῥοδίος τε
Γρήνικός τε καὶ Αἴσηπος δῖός τε Σκάμανδρος
καὶ Σιμόεις, ὅθι πολλὰ βοάγρια καὶ τρυφάλειαι
κάππεσον ἐν κονίῃσι καὶ ἡμιθέων γένος ἀνδρῶν·
τῶν πάντων ὁμόσε στόματ’ ἔτραπε Φοῖβος Ἀπόλλων,
12.25ἐννῆμαρ δ’ ἐς τεῖχος ἵει ῥόον· ὗε δ’ ἄρα Ζεὺς
συνεχές, ὄφρά κε θᾶσσον ἁλίπλοα τείχεα θείη.
αὐτὸς δ’ ἐννοσίγαιος ἔχων χείρεσσι τρίαιναν
ἡγεῖτ’, ἐκ δ’ ἄρα πάντα θεμείλια κύμασι πέμπε
φιτρῶν καὶ λάων, τὰ θέσαν μογέοντες Ἀχαιοί,
12.30λεῖα δ’ ἐποίησεν παρ’ ἀγάρροον Ἐλλήσποντον,
αὖτις δ’ ἠϊόνα μεγάλην ψαμάθοισι κάλυψε
τεῖχος ἀμαλδύνας·
. . . It had been built against the will of the gods
and so for no long time was it to remain firm.
12.10So long as Hector was living and Achilles raged
and the city of lord Priam remained unsacked
so long the great wall of the Achaeans remained firm.
However, when many of the best of the Trojans were killed
and many of the Greeks were killed, and others left,
12.15and the city of Priam was sacked in the tenth year,
and the Argives departed for their own fatherland in ships,
then Poseidon and Apollo took counsel
to obscure all traces of the wall, leading in the might of the rivers,
as many as pouring forth from Ida flow to the sea—
12.20Rhesos [112] and Heptaporos, Karesos and Rhodios,
Grenikos and Aisepos, and immortal Skammandros,
and Simeoeis—where many bull hide shields and helmets
fell in the sand, and many of the race of demigods.
Phoebus Apollo turned the mouths of all of these together
12.25and for nine days he released the flow against the wall
and Zeus rained continuously so he might more quickly place the embankments under the water.
And the Earthshaker himself carrying in his hands the trident
led them, and sent into the waves all the foundations
of wood and stone, which the long-haired Achaeans suffered over,
12.30and made it smooth along the strong-flowing Hellespont
and once again covered the great shore with sand obscuring
all traces of the wall.
Such is the case with the destruction of the wall. For a time, while the frame of reference remains within that of the Iliad (Hector lives, Achilles rages), the wall will remain émpedos. But when the perspective shifts to an external viewpoint (the city is sacked and the Greeks return home), from that external perspective we see that the wall is not steadfast forever.
ἄξονα δινήσας ἔμπυρος ἠέλιος·
ὑμνοπόλους δ’ ἀγεληδὸν ἀπημάλδυνεν Ὅμηρος
λαμπρότατον Μουσῶν φέγγος ἀνασχόμενος.
As the fiery sun whirling in respect to its axis
dims the stars and the radiant circle of the moon,
so Homer plunges into obscurity the mass of singers
holding up the brightest light of the Muses.
Appendix
Table 1: Subjects and Actions Described as Being émpedos.
Table 2: Subjects and Actions Described as or Implied to Be Not émpedos
Table 3: Partial Formulaic Analysis of émpedos (¯˘˘)
Table 4: Comparison: Localization of Generic Dactylic Word vs. émpedos
Position | O’Neill’s Il. | O’ Neill’s Od. | O’Neill’s Avg. [118] | McDonough’s Il. Avg. [119] | émpedos Il. & Od. |
2b | 25.7% | 33.8% | 29.8% | 28.8% | 7% |
4b | 9.6% | 7.1% | 8.4% | 6.2% | 10% |
8b | 29.4% | 27.6% | 28.5% | 27.7% | 56% |
10b | 35.3% | 31.5% | 33.4% | 37.2% | 28% |