1. Traditional thesis: ἄσμενος ‘happy, pleased’ cognate with the verb ἥδομαι ‘be pleased’.
- in the classical language: ἄσμενος ἰδὼν αὐτόν (Xenophon Cyropaidia 5.3.15) “happy to see him,” compared to ἥδομαι μέν σ᾿ εἰσιδὼν […] # ἀνώδυνον (Sophocles Philoctetes 882–3), “I rejoice to see you delivered from your sufferings,” or ἄσμενος ἀκούσας ἐκεῖνος τοὺς λόγους τούτους αὐτῆς (Demosthenes Against Neaira 32) “and he, happy to hear the words she had just pronounced …,” [2] in comparison with ἥσθη τε ταῦτα ἀκούσας ὁ Καμβύσης καὶ ἐπαίνεε τὴν Κροίσου κρίσιν (Herodotus 3.34) “Cambyses was delighted to hear his words, and he praised Croesus’s judgment”;
- in the Homeric corpus: the hemistich ||ἐμοὶ δέ κεν ἀσμένῳ εἴη # (Iliad 14.108) “[if somebody found a means for us Greeks to hold out against the Trojans, when I cannot find any other way out but flight], I would be happy” is comparable both on the level of syntax and of meaning to phrases such as ὅσοισι δὲ καὶ ἡδομένοισι ἦν τὸ γινόμενον (Herodotus 8.10) “all those who rejoiced in what was happening,” which later become usual. Furthermore, the Greeks, it seems, were conscious of the equivalence ἄσμενος = ἡδόμενος in this type of construction, if we judge by the echo we find in Thucydides of the expression used by “the father of history”: ἀσμένοις […] ἐγίγνετο τοῖς σώφροσι τῶν ἀνθρώπων (Thucydides 4.28.5) “the sensible ones rejoiced in what was happening.” Even more relevant to the passage of the Iliad, we can quote a phrase from Plato like ἐμοὶ μὲν καὶ Μελησίᾳ τῷδε δῆλον ὅτι ἡδομένοις ἂν εἴη εἰ πάντα ἃ Σωκράτης ἐρωτᾷ ἐθέλοιτε λόγῳ διεξιέναι (Plato, Laches 187c) “For I and Melesias here would certainly be delighted if you would consent to answer with a detailed discourse all the questions of Socrates.” [3]
2. According to Wackernagel, the meaning of the word in Homer (‘saved’) points to a relation with νέομαι ‘return safe’. Reception of this thesis, state of the question.
To be able to appreciate the import of this text one must recall a historical fact. During the nineteenth century many classical philologists showed an attitude of either ignorance or sheer hostility towards the comparative grammar of Indo-European languages, being convinced that their discipline was self-sufficient and being bewildered by what they considered to be an intrusion of alien elements into the classical languages. It is precisely thanks to eminent scholars like Wackernagel that, most happily, an evolution of mentalities took place in the last years of the 19th century. A Hellenist (and Indologist) of the highest order and at the same time a comparative linguist, Wackernagel was acknowledged, beginning with his earliest work, as one of the leading specialists in Homeric philology, and he shows here that if we want to understand the meaning of words in the Homeric poems we cannot take classical Greek as a point of departure: by acting in that way we are exposed to the risk of anachronism. We should consider the epic vocabulary per se first, which will lead to revealing differences with later stages of Greek, and then consider it in the light of comparison. In other words classical philology cannot dwell in its ivory tower and be satisfied with a static vision of the Greek language. It has to take into account the historical dimension of the language, a procedure which necessarily entails the comparative approach.
As regards the etymology in the proper sense, i.e. the investigation into the origin of the word, P. Chantraine underlines the weaknesses of the traditional analysis and expresses the following appreciation of Wackernagel’s analysis: [7]
This cautious attitude towards etymological origin is typical of Chantraine; it is a well-known fact that in academic rhetoric the qualifier ingénieux ‘ingenious’ is a way of distancing oneself. But if we read the article in DELG carefully, we notice that in the eyes of its author, Wackernagel’s analysis is the one that agrees best with what the history of the word indicates, namely that our adjective initially “expresses the joy of salvation,” even if Chantraine did not deem it necessary to develop this point nor to commit himself in a clearer way. A similar attitude can be found in an article written by Bruno Mader in the Lexikon des frühgriechischen Epos, but with a clearer commitment to Wackernagel’s analysis, a commitment still accompanied by a prudent “vielleicht.” [8] By contrast, in his very recent Etymological Dictionary of Greek, published in 2010, our Dutch colleague Robert Beekes revives Frisk’s tradition:
This is the current state of the question, and we see where the dividing line is located: whereas linguists who have a purely formal conception of language remain skeptical as regards Wackernagel’s analysis, those who care about the history of words tend to follow him. That seems only right: while Wackernagel denounced, rightly, the aporiai of a self-centered philology, we see today that a linguistic and etymological analysis has to build on good philology. And it should be noted that in this respect considerable progress has been made in the field of Homeric studies. I refer to a noteworthy book by the American Hellenist and comparatist Douglas Frame, published in 1978 (at the same time exactly as the article in LfgrE, and ten years after the first issue of the DELG), entitled The Myth of Return in Early Greek Epic. Our colleague undertakes an in-depth study of the forms of the Indo-European root *nes– in Greek, and he shows, through a detailed study of epic formulaic language, that Wackernagel’s analysis is fully convincing. [9] It is highly surprising, to say the least, that this book is not even mentioned in an etymological dictionary published thirty years later; on this point as on many others, Beekes’s work is disappointing and is not up to the current state of the art in linguistics: it fails to pay due attention to philological data. As to the most recent dictionaries, namely the Diccionario griego-español (1991[III]:557) and the second edition of Vocabolario della lingua greca, greco italiano (2004:358), they are out of date as well: by giving the meaning “contento, de buen grado” (DGE), “lieto, felice, contento” (GI), they give no account at all of the real conditions of use in the oldest texts. Of course, we could not ask an author of a dictionary to have read all of the specialized studies on Greek vocabulary. It is strange, though, that for a word so well attested in the Homeric poems, our lexicographical colleagues have not benefited either from the indications given by Chantraine in the DELG (1968) or from the article on ἄσμενος in LfgrE (1978), where the data are established in a precise way.
3. Study of the morphology of the verbal stem from which ἄσμενος derives.
- thematic root present *nés-e/o– (middle) > Gr. νέομαι ‘return, go to find’ = Ved. Skt. Násate ‘join one’s own people’ (compare saṃ-nasate ‘go to meet, unite with’), Gothic ga-nisan ‘heal [intr.], recover one’s health (= Germ. genesen), be rescued (translates Gr. σώζεσθαι)’;
- reduplicated present *ní-ns- (middle) > Ved. Skt. níṁs– ‘return to one’s home’, hence, with thematization, *ní-ns-e/o- > Ved. Skt. níṁsate (same meaning) = Gr. νίσσομαι ‘return, go to find’;
- causative present *nos-éy-e/o– > Proto-Germ. *nazij-i-/-a-. The form Gothic nasjan ‘heal [tr.], save (gr. σώζειν)’ owes its internal -s– (instead of *nazjan, expected under Verner’s law) to the influence of the intransitive verb which is the founding form; nevertheless the regular outcome is attested in the other Germanic dialects, as in Germ. nähren ‘feed, nurture’ (< ‘comfort, restore’). To the same grade of the root *nos-, on the same lexical level, belongs the Ved. Skt. nominal derivative nā́satya-, dual Nā́satyā ‘pair of healing gods’;
- zero-grade root aorist middle stem *n̥s– (ind. 3rd sg. *n̥s-tó): Ved. opt. 1st pl. nasīmahi (reconfiguration of the expected form *asīmahi, on the basis of the full grade). This is the verbal stem from which Gr. ἄσμενος derives. In his foundational study, Wackernagel reconstructs this word as an etymon *ṇs-ménos, namely as a zero-grade sigmatic aorist stem unattested elsewhere. The reason for doing so was that phonologically a PIE etymon *ṇs-méno– should result in common Greek *ἄhμενο-, as in, for example, the pronominal stem, *ṇs-mé ‘we’ > com. Gr. *ἀhμέ (hence, in the first millenium, *ἄμμε in Aeolic and *hᾱμέ in the other dialects). So we should expect in Homer either *ἄμμενος (for the Aeolic form), or *ἤμενος (for the Ionian form), or *ἥμενος for an Ionian form transmitted through Attic); and we should have *ᾱ́̔μενος in Pindar, *ἥμενος in Attic, whereas starting from a sigmatic aorist formation justifies the conservation of the internal σ. This stratagem, though, not only compels us to postulate a verbal stem without support in Greek or cognate languages, but it leaves the problem of the expected initial rough breathing in Doric and Attic unresolved; thus, on this view, we are forced to consider ἄσμενος as an Ionism and/or a Homerism, and this is not self-evident for a word common not only in poetry (Theognis, Pindar) and tragedy, but also in Aristophanes and Attic prose (Thucydides and after him). Received opinion today acknowledges that ἄσμενος is a Panhellenic form and offers a different explanation of it, namely, analogy. It is assumed that the form *ἄστο, expected as a regular reflex of a PIE etymon *ṇs-tó in the indicative 3rd person singular, before disappearing as such, was preserved in the language long enough to influence, as a founding form, the form of the adjective ἄσμενος founded on it; this accounts for the internal sibilant and the absence of an initial rough breathing. [12] What makes this explanation plausible is the fact that pairs in which an indicative 3rd person singular ending in -το is connected with a participle ending in -μενος form a system abundantly represented in Homer for this type of verbal stem (athematic root aorist middle stems with zero-grade of alternating roots): for instance χύτο / χύμενος ‘pour’, δέκτο / δέγμενος ‘receive’, ὦρτο / ὄρμενος ‘rise up’, ἆλτο / -άλμενος ‘leap’, ἔπτατο / πτάμενος ‘fly’, λέκτο / -λέγμενος ‘lie down’, βλῆτο / βλήμενος ‘be wounded’, ἔκτατο / κτάμενος ‘be mortally wounded’, and many others. [13]
- In the Indo-European roots where the initial is a sonorant (*y-, *w-, *n-, *m-, *l-, *r-), it is an established fact that beside the ancient zero-grade resulting from the vocalization of the above- mentioned sonorant before a following consonant (> *i-, *u-, *n̥-, *m̥-, *l̥-, *r̥-), we often observe the appearance of a new zero-grade reconfigured to conform with the syllabic structure of the full grade, namely with a consonant and insertion of an epenthetic vowel between this consonant and the one following (*y°-, etc.). In the case of the root *nes-, the reconfigured zero-grade *n°s- > *nas– is attested both in Greek and in Indo-Iranian: in Vedic Sanskrit in the above quoted optative form nasīmahi, which replaces the expected form *asīmahi; and in Greek in the lexical base νασ- (before sibilant or dental occlusive) / ναh- (in all other contexts) ‘inhabit, dwell’ of the present ναίω (Hom. +) and numerous cognate forms (μετα-νάστης ‘emigrant’, *ναhϝός ‘temple’ < –‘house of god’, etc.). [14] From the point of view of verbal aspect, the meaning “dwell, inhabit” is the stative and resultative corollary of the meaning “return home” of the verbal stems with dynamic value. [15]
4. Relation between the medio-passive participle morpheme -μένος and the verbal adjectives in -τος.
5. Study of the uses of ἄσμενος in the Homeric poems. Demonstration of the semantic link with νέομαι.
5.1
ὤλονθ᾿· οἱ δ᾿ ἄλλοι φύγομεν θάνατόν τε μόρον τε.
Ἔνθεν δὲ προτέρω πλέομεν ἀκαχήμενοι ἦτορ,
ἄσμενοι ἐκ θανάτοιο, φίλους ὀλέσαντες ἑταίρους.
νηῦς ἐμή· αὐτὰρ αἱ ἄλλαι ἀολλέες αὐτόθ᾿ ὄλοντο.
Ἔνθεν δὲ πρότερω πλέομεν ἀκαχήμενοι ἦτορ,
ἄσμενοι ἐκ θανάτοιο, φίλους ὀλέσαντες ἑταίρους.
ᾔδε᾿ ὃ νοστήσεις ὀλέσας ἄπο πάντας ἑταίρους.
5.2
ἔσσεται, ὃς καὶ νῦν φύγεν ἄσμενος ἐκ θανάτοιο.
“Let him go! He will not again have the heart to try me in battle, since he was glad to have escaped from death.”
ἔλπομαι αὐτώ περ νοστησέμεν ἐκ πολέμοιο.
ἂψ ἀπονοστήσειν, εἴ κεν θάνατόν γε φύγοιμεν,
εἰ δὴ ὁμοῦ πόλεμός τε δαμᾷ καὶ λοιμὸς Ἀχαιούς.
5.3
ἢ νέος ἠὲ παλαιός· ἐμοὶ δέ κεν ἀσμένῳ εἴη.
βέλτερον ὃς φεύγων προφύγῃ κακὸν ἠὲ ἁλώῃ.
6. ἄσμενος after Homer.
6.1
μοχθούς τ᾿ ἀργαλέους ἄσμενος ἐξέφυγον
“I am no longer in love with a boy, I have kicked aside harsh pain,
I have gladly escaped from grievous hardships.”
ΔΑ. Πῶς τε δὴ καὶ ποῖ τελευτᾶν ; ἔστι τις σωτηρία ;
ΒΑ. ἄσμενον μολεῖν γέφυραν γαῖν δυοῖν ζευκτηρίαν
ΔΑ. καὶ πρὸς ἤπειρον σεσῶσθαι τήνδε, τοῦτ᾿ ἐτήτυμον ;
ΒΑ. Ναί· λόγος κρατεῖ σαφηνὴς τοῦτό γ᾿, οὐδ᾿ ἔνι στάσις.
QUEEN. And Xerxes himself, they say, alone and forlorn, with only a few men—
GHOST OF DARIUS. How did he finish up, and where? Is there any chance of his being safe?
QUEEN. —has arrived, to his relief, at the bridge that joins the two lands together.
GHOST OF DARIUS. And has come safe back to our continent? Is that really true?
QUEEN. Yes, that is the prevalent and definite report; there is no dispute about it.
τοὺς δ᾿ ἐκ θαλάσσης ἀσμένους πεφευγότας.
“We can call the roll of those who perished
and those who escaped sea perils and arrived home safely”
ΗΡ. Βέβηκ᾿ Ἀθήνας νέρθεν ἄσμενος φυγών.
AMPHITRYON. Where is he? Has he gone off to his native land?
HERACLES. He has gone back to Athens, glad to have escaped from the Underworld.
6.2
ΩΚ. ̔Ορμωμένῳ μοι τόνδ᾿ ἐθώϋξας λόγον ·
λευρὸν γὰρ οἶμον αἰθέρος ψαίρει πτεροῖς
τετρασκελὴς οἰωνός, ἄσμενος δὲ τἂν
σταθμοῖς ἐν οἰκείοισι κάμψειεν γόνυ.
PROM. On your way, then; off you go; maintain your present intentions.
OCEAN As you speak these words, I am already starting off. My four-legged bird is beating the smooth pathway of the air with his wings; he will be glad to have a rest in his home stables.
εὕδοντ᾿ ἐπ᾿ ἀκτῆς ἐν κατηρεφεῖ πέτρῳ
“Gladly then they saw me sleeping on the shore
in a rocky cavern after much tossing from the waves.”
ξύγκωμε, νυκτοπεριπλανη-
τε, μοιχέ, παιδεραστά,
ἕκτῳ σ᾿ ἔτει προσεῖπον εἰς
τὸν δῆμον ἐλθὼν ἄσμενος,
σπονδὰς ποησάμενος ἐμαυ-
τῷ, πραγμάτων τε καὶ μαχῶν
καὶ Λαμάχων ἀπαλλαγείς.
“And me, without noticing anything, without suspecting anything, I slept, happy < to enjoy a well-deserved rest > returning from the fields.”
“How gladly do I now welcome my release, Socrates, from my protracted discourse, even as a traveler who takes his rest after his return from a long journey.”
6.3
δύστηνος αἰεὶ κατθανεῖν ἐπευχόμην,
πρὶν τῆσδε κοίτης ἐμπελασθῆναί ποτε.
Χρόνῳ δ᾿ ἐν ὑστέρῳ μέν, ἀσμένῃ δέ μοι,
ὁ κλεινὸς ἦλθε Ζηνὸς Ἀλκμήνης τε παῖς,
20ὃς εἰς ἀγῶνα τῷδε συμπεσὼν μάχης
ἐκλύεταί με·