[[1]] Μὲ δυσκολία διαβάζω στὴν πέτρα τὴν ἀρχαία.
[[2]] <<Κύ[ρι]ε Ἰησοῦ Χριστέ>>. Ἕνα <<Ψυ[χ]ὴν>> διακρίνω.
[[3]] <<Ἐν τῷ μη[νὶ] Ἀθὺρ>> <<ὁ Λεύκιο[ς] ἐ[κοιμ]ήθη>>.
[[4]] Στὴ μνεία τῆς ἡλικίας <<Ἐβί[ωσ]εν ἐτῶν>>,
[[5]] τὸ Κάππα Ζῆτα δείχνει ποὺ νέος ἐκοιμήθη.
[[6]] Μὲς στὰ φθαρμένα βλέπω <<Αὐτὸ[ν] … Ἀλεξανδρέα>>.
[[7]] Μετὰ ἔχει τρεῖς γραμμὲς πολὺ ἀκρωτηριασμένες·
[[8]] μὰ κάτι λέξεις βγάζω – σὰν <<δ[ά]κρυα ἡμῶν>>, <<ὀδύνην>>,
[[9]] κατόπιν πάλι <<δάκρυα>>, καὶ <<[ἡμ]ῖν τοῖς [φ]ίλοις πένθος>>.
[[10]] Μὲ φαίνεται ποὺ ὁ Λεύκιος μεγάλως θ’ ἀγαπήθη.
[[11]] Ἐν τῷ μηνὶ Ἀθὺρ ὁ Λεύκιος ἐκοιμήθη.
“Lord Jesus Christ” . . . . I make out the word “Soul”.
“In the month of Athyr . . . . Lucius fell asleep.”
His age is mentioned . . . . “He lived years . . . .”?
The letters KZ show . . . . that he fell asleep young.
In the damaged part I see the words . . . . “Him . . Alexandrian.”
Then come three lines . . . . much mutilated.
But I can read a few words . . . . perhaps “our tears” and “sorrows.”
And again: “Tears” . . . . and: “for us his friend mourning.”
I think Lucius . . . . was much beloved.
In the month of Athyr . . . . Lucius fell asleep . . . .
[[2]] It starts <<Lord Jesus Christ …>> Then there is another word, <<psyche>>, I can make out that much.
[[3]] <<In the month Athyr …>> <<… Lucius went to sleep>>.
[[4]] In remembrance of his age … <<He lived for such-and-such number of years>>
[[5]] —the letters <<Kappa>> and <<Zeta>>, for twenty and seven, show … that he was a youth when he went to sleep. {265|266}
[[6]] Right in the middle of the damaged parts, I see <<… himself … the Alexandrian>>.
[[7]] Then there are three lines that are … very much dismembered,
[[8]] but I can somehow make out some words … like, <<our tears>>, <<pain>>,
[[9]] then once again <<tears>>, … and, <<for us his friends, sorrow>>.
[[10]] It seems to me that Lucius … would have been very much loved.
[[11]] In the month Athyr … Lucius went to sleep.”
οὐλομένην, ἣ μυρί’ Ἀχαιοῖς ἄλγε’ ἔθηκε,
πολλὰς δ’ ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν
ἡρώων, αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν
οἰωνοῖσί τε πᾶσι, Διὸς δ’ ἐτελείετο βουλή
Anger, sing it, goddess! The anger of the son of Peleus, Achilles,
the baneful anger that caused countless pains for the Achaeans
and hurled to Hades many powerful psychai
of heroes, but they themselves [autoi, = their bodies] were made prizes for dogs
and for all kinds of birds. And the will of Zeus was being accomplished.
The Homeric body, as expressed by αὐτός or ‘self’, is still the self even after death, while the Homeric ψυχή after death is no longer the self but merely a disembodied simulacrum of the self. It is the ψυχαί or disembodied simulacra of the self who are being hurled down to Hades, not their bodies, who are the ‘selves’ themselves, the αὐτοί.