ἴδμεν ψεύδεα πολλὰ λέγειν ἐτύμοισιν ὁμοῖα,
ἴδμεν δ᾿, εὖτ᾿ ἐθέλωμεν, ἀληθέα γηρύσασθαι.
Shepherds camping in the fields, base objects of reproach, mere bellies!
We know how to say many deceptive things looking like genuine things,
but we also know how, whenever we wish it, to proclaim things that are true.
ἤθελ’, ἐπεὶ μάλα πολλὸν ἐνίκα δῖος Ὀδυσσεύς
Back then, there was nobody who would set himself up as equal to [homoios] him [= Odysseus] in craft,
no, nobody would be willing to do so, since radiant Odysseus was so much better.
κοσμῆσαι ἵππους τε καὶ ἀνέρας ἀσπιδιώτας·
Never before had there been a mortal man who was equal to [homoios] him [= Menestheus]
in marshalling the horse-drawn chariot teams and the shield-bearing warriors.
ὅς τε χερειότερος, ἐπεὶ οὔ πω πάντες ὁμοῖοι
ἀνέρες ἐν πολέμῳ, νῦν ἔπλετο ἔργον ἅπασι·
My dear friends! You who are top-rank, and you who are middle-rank,
and you who are of lower rank – I say this because it has never yet happened that all men are equal [homoioi]
men in war – now is the time when everybody has work to do.
ἶσον ἐμοὶ φάσθαι καὶ ὁμοιωθήμεναι ἄντην.
… so that any one else will draw back
from saying that he is equal to [isos] me [=Agamemnon] and from making himself equal to [homoios] me face to face.
{155|156} Here we see Agamemnon in the act of showing off his political power to Achilles and threatening to show off that same power, which is based on his social status, to anyone else who dares to challenge him. The adjective isos here, which means ‘equal’, is synonymous with homoios, which I translate also as ‘equal’ here. The point being made by the figure of Agamemnon is that nobody is his equal, not even Achilles. To put it another way, we can say that Agamemnon is claiming that nobody is his peer, that he is peerless. But this claim of Agamemnon can be contested, as we see from the next example, featuring words spoken by the figure of Nestor:
ἀντιβίην, ἐπεὶ οὔ ποθ’ ὁμοίης ἔμμορε τιμῆς
σκηπτοῦχος βασιλεύς, ᾧ τε Ζεὺς κῦδος ἔδωκεν.
εἰ δὲ σὺ καρτερός ἐσσι θεὰ δέ σε γείνατο μήτηρ,
ἀλλ’ ὅ γε φέρτερός ἐστιν ἐπεὶ πλεόνεσσιν ἀνάσσει.
Don’t you, son of Peleus, be quarrelling with the king,
force against force, since it is never an equal [homoiē] thing, I mean, the rank inherited
by a king holding the scepter, to whom Zeus has given a luminous sign of sovereignty.
Even if you [= Achilles] are as mighty as you are, born of a goddess,
nevertheless, he [= Agamemnon] is superior in status, since he rules over more subjects.
By implication, Nestor here is recognizing that Agamemnon is actually inferior to Achilles in warfare, even though he is superior in social status. So Agamemnon is not peerless, as he claims to be. Achilles himself questions Agamemnon’s claim to be peerless, laying claim to his own social status as a peer of Agamemnon:
ὁππότε δὴ τὸν ὁμοῖον ἀνὴρ ἐθέλῃσιν ἀμέρσαι
καὶ γέρας ἂψ ἀφελέσθαι, ὅ τε κράτεϊ προβεβήκῃ·
But I have this terrible sorrow that has come over my heart and spirit,
seeing as I do that the man [= Agamemnon] is trying to deprive a man who is equal to [homoios] him
and to take away the prize of this man [= Achilles], just because he [= Agamemnon] is ahead in power.
ᾔδη·
Of all these women, not one knew thoughts equal to [homoia] the thoughts that Penelope
knew.
χάλκειον ποίησ’, οὐκ ἀργυρέῳ οὐδὲν ὁμοῖον.
Then Zeus the father made a third generation of radiant humans,
making it a bronze one, not at all equal to [homoion] the silver one [that came before].
In the first of these two examples, Penelope is incontestably superior to the other women, and, in the second, the bronze generation is incontestably inferior to the silver.
ἄνδρος μεγάλω πόλυ μέζων.
Here comes the bridegroom, equal to [isos] Ares,
bigger than a big man, much bigger.
In the second example, the bridegroom is envisioned more generally as isos theoisin (ἴσος θέοισιν) ‘equal to the gods’:
ἔμμεν’ ὤνηρ ὄττις …
He appears [phainetai] to me, that one, to be equal to [isos] the gods,
that man who …
In this second example, the envisioning is expressed by the word phainetai (φαίνεται) ‘he appears’. Appearances become realities here, since phainetai means not only ‘he appears’ but also ‘he is manifested in an epiphany’, and this epiphany is felt as real. [9]
He [= Telemachus] emerged from the asaminthos, looking like [homoios] the immortals in size.
He [= Odysseus] emerged from the asaminthos, looking like [homoios] the immortals in size.
And here is a parallel usage of the word enalinkios (ἐναλίγκιος) ‘looking like’:
ὡς ἴδεν ἀθανάτοισι θεοῖσ’ ἐναλίγκιον ἄντην
And he [= Odysseus] emerged from the asaminthos. His dear son [= Telemachus] marveled at him,
when he saw him, face to face, looking like [enalinkios] the immortal gods.
In the example that we have just seen (number 14), the visual aspect of the simile is made explicit with the phrasing ὡς ἴδεν … ἄντην ‘when he [= Telemachus] saw him [= Odysseus], face to face’. In this example, then, Odysseus is quite literally ‘looking like’ the gods, as expressed by the adjective enalinkios.
φᾶρος μέν οἱ πρῶτον ἐϋπλυνὲς ἠδὲ χιτῶνα
θῆκ’ ἀμφὶ στήθεσφι, δέμας δ’ ὤφελλε καὶ ἥβην.
175 ἂψ δὲ μελαγχροιὴς γένετο, γναθμοὶ δ’ ἐτάνυσθεν,
κυάνεαι δ’ ἐγένοντο ἐθειράδες ἀμφὶ γένειον.
ἡ μὲν ἄρ’ ὣς ἔρξασα πάλιν κίεν· αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς
ἤϊεν ἐς κλισίην. θάμβησε δέ μιν φίλος υἱός,
ταρβήσας δ’ ἑτέρωσε βάλ’ ὄμματα, μὴ θεὸς εἴη,
180 καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
“ἀλλοῖός μοι, ξεῖνε, φάνης νέον ἠὲ πάροιθεν,
ἄλλα δὲ εἵματ’ ἔχεις καί τοι χρὼς οὐκέθ’ ὁμοῖος.
ἦ μάλα τις θεός ἐσσι, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν·
ἀλλ’ ἵληθ’, ἵνα τοι κεχαρισμένα δώομεν ἱρὰ
185 ἠδὲ χρύσεα δῶρα, τετυγμένα· φείδεο δ’ ἡμέων.”
τὸν δ’ ἠμείβετ’ ἔπειτα πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς·
“οὔ τίς τοι θεός εἰμι· τί μ’ ἀθανάτοισιν ἐΐσκεις;
ἀλλὰ πατὴρ τεός εἰμι, τοῦ εἵνεκα σὺ στεναχίζων
πάσχεις ἄλγεα πολλά, βίας ὑποδέγμενος ἀνδρῶν.”
190 ὣς ἄρα φωνήσας υἱὸν κύσε, κὰδ δὲ παρειῶν
δάκρυον ἧκε χαμᾶζε· πάρος δ’ ἔχε νωλεμὲς αἰεί.
Τηλέμαχος δ’, – οὐ γάρ πω ἐπείθετο ὃν πατέρ’ εἶναι, –
ἐξαῦτίς μιν ἔπεσσιν ἀμειβόμενος προσέειπεν·
“οὐ σύ γ’ Ὀδυσσεύς ἐσσι πατὴρ ἐμός, ἀλλά με δαίμων
195 θέλγει, ὄφρ’ ἔτι μᾶλλον ὀδυρόμενος στεναχίζω.
οὐ γάρ πως ἂν θνητὸς ἀνὴρ τάδε μηχανόῳτο
ᾧ αὐτοῦ γε νόῳ, ὅτε μὴ θεὸς αὐτὸς ἐπελθὼν
ῥηϊδίως ἐθέλων θείη νέον ἠδὲ γέροντα.
ἦ γάρ τοι νέον ἦσθα γέρων καὶ ἀεικέα ἕσσο·
200 νῦν δὲ θεοῖσιν ἔοικας, οἳ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσι.”
τὸν δ’ ἀπαμειβόμενος προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
“Τηλέμαχ’, οὔ σε ἔοικε φίλον πατέρ’ ἔνδον ἐόντα
οὔτε τι θαυμάζειν περιώσιον οὔτ’ ἀγάασθαι·
οὐ μὲν γάρ τοι ἔτ’ ἄλλος ἐλεύσεται ἐνθάδ’ Ὀδυσσεύς,
205 ἀλλ’ ὅδ’ ἐγὼ τοιόσδε, παθὼν κακά, πολλὰ δ’ ἀληθείς,
ἤλυθον εἰκοστῷ ἔτεϊ ἐς πατρίδα γαῖαν.
αὐτάρ τοι τόδε ἔργον Ἀθηναίης ἀγελείης,
ἥ τέ με τοῖον ἔθηκεν ὅπως ἐθέλει, δύναται γάρ,
ἄλλοτε μὲν πτωχῷ ἐναλίγκιον, ἄλλοτε δ’ αὖτε
210 ἀνδρὶ νέῳ καὶ καλὰ περὶ χροῒ εἵματ’ ἔχοντι.
ῥηΐδιον δὲ θεοῖσι, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν,
ἠμὲν κυδῆναι θνητὸν βροτὸν ἠδὲ κακῶσαι.” {160|161}
So spoke Athena, and she touched him [= Odysseus] with her golden wand.
First she made his mantle and his tunic to be cleanly washed,
she made it be that way, what he was wearing over his chest, and she augmented his size and his youthfulness.
175 His tan complexion came back, and his jaws got firmed up,
and dark again became the beard around his chin.
Then she [= Athena], having done her work, went back where she came from, while
Odysseus headed for the shelter. His dear son [= Telemachus] marveled at him,
and, in his amazement, he [= Telemachus] cast his gaze away from him, in another direction, fearing that he [= Odysseus] might be a god.
180 And he [= Telemachus] addressed him [= Odysseus], speaking winged words:
“As a different kind of person [alloios], stranger, have you appeared [phainesthai] to me just now, different than before.
You have different clothes and your complexion is no longer the same kind [homoios].
You must be some god, one of those gods who hold the wide sky.
So be gracious, in order that we may give you pleasing sacrifices
185 and golden gifts of good workmanship. Have mercy on us.”
And he [= Telemachus] was answered then by the one who suffered many things, the radiant Odysseus:
“I am not some god. Why do you liken [eïskein] me to the immortals?
But I am your father, for whom you mourn and
suffer many pains, enduring the violent acts of men.”
190 Having said these things, he kissed his son and let fall from his cheeks
a tear, letting it fall to the ground. Until then he had persisted in showing no sign of pity.
And Telemachus, since he was not yet convinced that he [= Odysseus] was his father,
once again addressed him with words in reply:
“You are not Odysseus my father. Instead, some superhuman force
195 is enchanting me, and it makes me weep and mourn even more.
I say this because no mortal man could craft these things that are happening to me,
no mortal could do these things by way of his own devising, unless a god comes in person
and, if he so wishes, easily makes someone a young man or makes him an old man. {161|162}
Why, just a little while ago you were an old man wearing unseemly clothes,
200 but now you look like [= perfect of eïskein] the gods who hold the wide sky.”
He was answered by Odysseus, the one with many kinds of craft, who addressed him thus:
“Telemachus, it does not seem right [= perfect of eïskein] for you to be amazed at your father who is right here inside [the shelter],
for you to be amazed too much or to feel overwhelmed.
There will never again be some different [allos] person who comes here, some different Odysseus,
205 but here I am such [toiosde] as I am. I have had many bad things happen to me. I have been detoured in many different ways.
But now I am here, having come back in the twentieth year to the land of my ancestors.
I tell you, this was the work of Athena, the giver of prizes,
who has made me be such [toios] as she wants me to be, for she has the power.
One moment, she has made me to be looking like [enalinkios] a beggar, and then, the next moment,
210 like a young man who has beautiful clothes covering his complexion.
It is easy for the gods, who hold the wide sky,
to make a mortal man become exalted with radiance or to debase him.
ἴδμεν ψεύδεα πολλὰ λέγειν ἐτύμοισιν ὁμοῖα,
ἴδμεν δ᾿, εὖτ᾿ ἐθέλωμεν, ἀληθέα γηρύσασθαι.
Shepherds camping in the fields, base objects of reproach, mere bellies!
We know how to say many deceptive things looking like [homoia] genuine things,
but we also know how, whenever we wish it, to proclaim things that are true.
In this example, what is deceptive is not that some things are ‘looking like’ other things. Rather, what is deceptive is that pseudea ‘deceptive things’ can look like real things. And even these deceptive things that look like real things can still be equal to real things, the same as real things. As we saw earlier, for example, Odysseus is really ‘equal to the immortals’ when he looks like an immortal in ritual contexts. If Telemachus is deceived by the looks of Odysseus in such contexts, then the deception is in the eyes of the uninitiated beholder who cannot yet distinguish between what is deceptive and what is real. Similarly in the Hesiodic Theogony, the figure of Hesiod has been such an uninitiated beholder before his poetic initiation into the art of the Muses. After his initiation, however, he can now envision what is real even when he beholds things that can be deceptive. [12] {163|164}
He made likenesses [eïskein], saying many deceptive things looking like [homoia] genuine things.
In this example as well, what is deceptive is not that some things are ‘looking like’ other things. Rather, what is deceptive is that pseudea ‘deceptive things’ look like real things. And, once again, even these deceptive things that look like real things can still be equal to real things – the same as real things as seen by those who are initiated into the art of the Muses. [13]
μή μιν ταρβήσειεν ἐν ὀφθαλμοῖσι νoήσας.
Like a virgin unwed, in size and in looks [eidos], that is what she [= Aphrodite] was looking like [homoiē].
She did not want him to get alarmed when he with his own eyes perceived her.
Later on in the same narrative, when Aphrodite reveals herself as a goddess to Anchises, she says:
οἵην δή με τὸ πρῶτον ἐν ὀφθαλμοῖσι νόησας;
And now you should take note whether I look like [indallesthai] the same kind of person [homoiē]
as the kind of person [hoiē] you first saw when with your own eyes you perceived me.
In response, Anchises claims that he knew all along that the beautiful young girl was Aphrodite:
ἔγνων ὡς θεὸς ἦσθα·
The moment I saw you, goddess, with my own eyes
I just knew that you were a goddess.
Whether or not Anchises knew all along that the girl was Aphrodite, it is all in the eyes of the mortal viewer, the sameness or the difference. But the divine vision, either way, is true in the long run, and this truth is mediated by the poetic art of the Muses.
ἶσ’ ἔθελε φρονέειν, ἐπεὶ οὔ ποτε φῦλον ὁμοῖον
ἀθανάτων τε θεῶν χαμαὶ ἐρχομένων τ’ ἀνθρώπων {165|166}
Take note, son of Tydeus, and draw back. Do not try, with regard to the gods,
to think thoughts equal [isa] to their thoughts, since our kind and your kind are not at all the same [homoion],
I mean, the lineage of the immortal gods and the lineage of humans who walk the earth.
κοιμᾶτ’ ἀθανάτῃσι φυὴν καὶ εἶδος ὁμοίη
She [= the goddess Athena] came into the private chamber, with its many adornments, where the girl [= Nausikaa]
was sleeping. Like the immortal goddesses, in shape and in looks [eidos], she [= Nausikaa] was looking like [homoiē] them.
And they [= the horses of Rhesus] were whiter than snow, and they were like [homoioi] the winds, the way they ran.
And they [= the goddesses Hera and Athena] went along, like [homoiai] tremulous doves, the way they went.
All three examples show the power of poetic visualization, even though only the first of the three is explicit in expressing the use of eyesight in the visualization. In a simile, when something is like something else, the likeness does not have to be a permanent resemblance that links one noun visually with another noun. The likeness can be a momentary resemblance between any overall visualization and any other overall visualization. For example, it is not that Hera and Athena always look like tremulous doves. [14] But there are moments when they can be envisioned that way. One such moment is when you see them in motion, when you see them fluttering like tremulous doves. {166|167}