Τρῶες μὲν κλαγγῇ τ’ ἐνοπῇ τ’ ἴσαν, ὄρνιθες ὥς,
ἠΰτε περ κλαγγὴ γεράνων πέλει οὐρανόθι πρό
αἳ τ’ ἐπεὶ οὖν χειμῶνα φύγον καὶ ἀθέσφατον ὄμβρον,
κλαγγῇ ταί γε πέτονται ἐπ’ Ὠκεανοῖο ῥοάων,
ἀνδράσι Πυγμαίοισι φόνον καὶ κῆρα φέρουσαι·
ἠέριαι δ’ ἄρα ταί γε κακὴν ἔριδα προφέρονται·
οἱ δ’ ἄρ’ ἴσαν σιγῇ μένεα πνείοντες Ἀχαιοί,
ἐν θυμῷ μεμαῶτες ἀλεξέμεν ἀλλήλοισιν.
And when each of them was marshaled with their leaders,
the Trojans went with a shriek and a war-cry,
like birds, just as the shriek of cranes arises in the sky,
the ones who, fleeing storm and endless downpour,
fly with a shriek over the streams of Okeanos
bringing slaughter and death to Pygmy men;
high in the air, they provoke dread strife;
but the Achaeans went in silence, infused with might,
eager in their hearts to protect one another.
Introduction
Conventional context
χηνῶν ἢ γεράνων ἢ κύκνων δουλιχοδείρων,
Ἀσίῳ ἐν λειμῶνι, Καϋστρίου ἀμφὶ ῥέεθρα,
ἔνθα καὶ ἔνθα ποτῶνται ἀγαλλόμενα πτερύγεσσι,
κλαγγηδὸν προκαθιζόντων, σμαραγεῖ δέ τε λειμών,
ὣς τῶν ἔθνεα πολλὰ νεῶν ἄπο καὶ κλισιάων
ἐς πεδίον προχέοντο Σκαμάνδριον· αὐτὰρ ὑπὸ χθὼν
σμερδαλέον κονάβιζε ποδῶν αὐτῶν τε καὶ ἵππων.
ἔσταν δ’ ἐν λειμῶνι Σκαμανδρίῳ ἀνθεμόεντι
μυρίοι, ὅσσα τε φύλλα καὶ ἄνθεα γίγνεται ὥρῃ.
And just as many flocks of winged birds, geese or cranes or long-necked swans
in an Asian meadow, beside the streams of Kaiister, flutter this
way and that way, exulting in their wings
as they alight with shrieks, and the meadow resounds;
so many flocks of men poured forth from ships and huts
onto the plain of Scamander; and the earth under
their feet and their horses’ thundered mightily.
And they stood in the flowery meadow of Scamander,
thousands of them, as many as the leaves and flowers in season …
The single mention of cranes as one of three possible subjects of this simile may seem tenuous grounds for comparing it to the simile of the cranes and Pygmies. Yet the contextual similarity of the two suggests deeper links, and the listing of two or three possible subjects for the simile is a peculiar but not uncommon feature of Homeric similes that {62|63} needs to be understood before it can be considered grounds for disjoining the two similes in question. [7] In fact, the list of alternative subjects is an artistic aspect of the simile’s form: it begins with a generic correspondence between men and birds, then the picture develops with more and more specific, sensual details. The birds are in social groups (ἔθνεα), they are either geese, cranes, or swans, they are in an Asian meadow, actually the banks of the Kaiister, and so on. A predominance of nouns and adjectives at the beginning of the simile (13 in the first three lines, no verbs) shifts to a predominance of verbs and adverbs at the end (seven in the last two lines, with two nouns) as the details of action become more and more precise. The scene develops an overall contrast between its vague opening, in which the objects seen are gradually more clearly identified, and its precise close, which abounds in details of movement and sound. So the list of possible subjects for the simile is an aesthetic element of an artistic form, not the hesitancy or vagueness of a second-rate poet.
κάπριος ἠὲ λέων στρέφεται σθένει βλεμεαίνων
as when amid dogs and hunters
a lion or a boar turns, exulting in his strength
There are other similes, however, in which the two are not interchangeable, for the tradition treats lions as predators who initiate aggression while boars are aggressive defenders, not attackers. [11] If nothing else, the simple formal parallelism between the alternative cast of characters at Il. 12.41 f. and at 2.459 ff. suggests that geese, cranes, and swans are members of an associated group like boars and lions. A simile in which one of the three species is singled out could, in principle, be composed about either of the other two, though individuals within the group might have secondary traits and associations that would render them appropriate to certain contexts but inappropriate to others. It needs further research to establish that a system of composition based on a varying but associated cast of characters is generalizable for epic similes, [12] but such a system would bespeak an aesthetic of regularized flexibility not incompatible with the formal flexibility typical of epic formula and theme. [13]
In different directions they flit, exulting in their wings
Is this a careless irrelevancy? A detail pertinent to the simile itself but irrelevant to its narrative context? Or is there some other explanation for its disturbing appearance—disturbing for us, at least, since elements like this one transgress what we sense as intuitive limits on irrelevance in an analogy.
ἠΰτε ἔθνεα εἶσι μελισσάων ἁδινάων
πέτρης ἐκ γλαφυρῆς αἰεὶ νέον ἐρχομενάων·
βοτρυδὸν δὲ πέτονται ἐπ’ ἄνθεσιν εἰαρινοῖσιν
αἱ μέν τ’ ἔνθα ἅλις πεποτήαται, αἱ δέ τε ἔνθα
ὣς τῶν ἔθνεα πολλὰ νεῶν ἄπο καὶ κλισιάων
ἠιόνος προπάροιθε βαθείης ἐστιχόωντο
ἰλαδὸν εἰς ἀγορήν·
And the hosts of fighting men rushed forth. {66|67}
Just as flocks of bees go in swarms
always coming anew from a hollow rock;
in clusters they fly over the flowers of spring;
some fly massed in one direction, others in another;
so the many flocks of men from ships and huts
were marching row by row before the broad shore
in squads into assembly.
some fly massed in one direction, others in another
Compare:
In different directions they flit, exulting in their wings
The only other instance in epic of the two words that terminate this line is:
maidens exulting in their swift wings
Not surprisingly, the παρθένοι referred to here are actually the prophetic bee-maidens that Apollo grants Hermes. A few lines below their movements are described as follows:
then flitting there from one place to another
So closer examination reveals that 2.462, which at first appeared irrelevant to its immediate context, actually is relevant to it, since it belongs to a traditional set of metaphors whose nature is established by the bee simile of 2.85–92 and the description of the bee maidens in HHerm. 553–558. [18] If we add the general consideration that forms of the root πετ- ‘fly’ in Homer are traditional, even dead metaphors for the rapid movement of warriors (and their horses), [19] then the relevance of 2.462 can be clearly stated. It calls to mind, as does its parallel in form and context at 2.90, the rapid movement of swarming squads of men to their various positions for a muster. The traditional, though inexplicit associations of the diction at 2.462 fit its narrative context as precisely as the explicit associations of the diction in the rest of the simile. In a sense, then, the traditional simile can narrate.
μίμνεν ἐνὶ Τρώων ὁμάδῳ πύκα θωρηκτάων
ἀλλ’ ὡς τ’ ὀρνίθων πετεηνῶν αἰετὸς αἴθων
ἔθνος ἐφορμᾶται ποταμὸν πάρα βοσκομενάων,
χηνῶν ἢ γεράνων ἢ κύκνων δουλιχοδείρων,
ὣς Ἕκτωρ ἴθυσε νεὸς κυανοπρῴροιο
ἄντιος ἀΐξας· τὸν δὲ Ζεὺς ὦσεν ὅπισθε
χειρὶ μάλα μεγάλῃ, ὤτρυνε δὲ λαὸν ἅμ’ αὐτῷ.
But Hektor did not
linger in the noisy mob of well-armored Trojans;
but as a blazing eagle sets upon a flock of winged
birds feeding alongside a river, geese, or cranes,
or long-necked swans, so Hektor made straight for
the glossy-prowed ship, rushing right at it; and Zeus
shoved him from behind with his really big hand, and
aroused the host of fighting men along with him.
The portrait of a social group (again, ἔθνος, 691) of birds, geese, cranes, or swans, gathered beside a river recurs here, but this time there are two different details: they are ‘feeding’ (βοσκομενάων, 691) beside the river, not shrieking, flying about, etc.; and also, they are the object of direct attack by a single predator, a blazing (αἴθων, 690) eagle. The attack on feeding animals is reminiscent of the simile used twice to describe the way in which Agamemnon was killed:
δειπνίσσας, ὥς τίς τε κατέκτανε βοῦν ἐπὶ φάτνῃ. {69|70}
Unaware of his doom he lead him up and smote him
while dining, as one kills an ox at the manger.
More germane is this simile in Diomedes’ aristeia:
πόρτιος ἠὲ βοός, ξύλοχον κάτα βοσκομενάων,
ὣς τοὺς ἀμφοτέρους ἐξ ἵππων Τυδέος υἱός
βῆσε κακῶς ἀέκοντας, ἔπειτα δὲ τεύχε’ ἐσύλα
As a lion leaping on cattle breaks off the neck
of a calf or a cow feeding in a thicket,
so the son of Tydeus drove both of them from their
chariot harshly, against their will, and then stripped their armor.
In the case of Agamemnon, and in the context of the Odyssey as a whole, the language implies that Agamemnon’s slaughter was a perversion: unsuspecting, he was butchered like an animal being sacrificed for a dinner such as the one he was attending at the time (not an inappropriate return for the crime of Atreus). In the battle narrative of the Iliad, however, the implications are not the same: [20] that the cow or calf is feeding when killed by a predator is a pathetic detail marking its unsuspecting defenselessness—though the pathos is perhaps distanced and the scene ennobled by an ironical contrast of herbivorous bovine with carnivorous predator, each in the process of getting food.
ἵπποις ἀΐσσων ὥς τ’ αἰγυπιὸς μετὰ χῆνας·
ῥέα μὲν γὰρ φεύγεσκεν ὑπὲκ Τρώων ὀρυμαγδοῦ,
ῥεῖα δ’ ἐπαΐξασκε πολὺν καθ’ ὅμιλον ὀπάζων.
And Automedon fought with them, still grieving for his
companion, darting with his horses like a vulture among
geese. With ease he escaped again and again {96|97} from under
the Trojans’ battle-din, with ease he rushed back upon
them, running down the great mass of men.
To return to Hektor’s simile, it seems to entail a slight flaw in the relationship between tenor and vehicle: though the eagle attacks a group of feeding waterfowl, Hektor himself does not attack a mass of men, but a glossy-prowed ship, νεὸς κυανοπρῴροιο (693). But the problem is a false one: the ship is his synecdochic target, a talisman to the demoralized Achaeans who, menaced with the loss of their homes, are fighting in fear around it. This is a false problem, but not a trivial one, for the traditional language is consistently precise about such details in bird similes. When tenor changes, vehicle’s predators and victims change accordingly. For instance, two isolated heroes fighting each other resemble two vultures fighting one another on a high cliff (16.428 ff.). [21] Several individualized heroes fighting against a massed army are like vultures from the mountains swooping down on the massed birds of the plain (22.302 ff.)—the simile uses vultures, not eagles and falcons, since they are relatively sociable birds (as wolves are more sociable than lions and boars), though they are not gregarious {71|72} like geese, cranes, and swans. [22] Likewise, the falcon, a smaller, faster predator of equal prestige to the eagle and the vulture but having a variant subset of birds as its victims—namely, jackdaws, starlings, and the rock-dove—always has predator and victim precisely matched to tenor. Akhilleus chasing a terrified Hektor is like a falcon pursuing a rock-dove, then pitying it and letting it escape (22.138 ff.). When the narrative features a single hero attacking a massed army, not a single victim, the falcon’s prey are gregarious jackdaws and/or starlings (16.582 ff., 17.755 ff.). If no particular victim is to hand, either none is spoken of in the vehicle (21.251) or its species is left undefined (13.62 ff.: ὄρνεον ἄλλο “another bird”). So the choice of geese, cranes, and swans as the eagle’s prey in Hektor’s simile represents a choice meant to fit the narrative context from a range of precise, available alternatives.
Τρῶες μὲν κλαγγῇ τ’ ἐνοπῇ τ’ ἴσαν, ὄρνιθες ὥς.
And when each of them was marshalled with their leaders, the
Trojans went with a shriek and a war-cry, like birds
Unlike the narrative context of any other bird simile, not simply the ones cited thus far, this passage describes a massed army marching into battle, that is, after instead of during its muster, on the offensive, not the victim of attack by some single, overpowering hero. The simile proper begins with a self-contained expression that occurs alone once elsewhere, [26] ὄρνιθες ὥς ‘like birds,’ and then develops after a second {73|74} analogical conjunction, ἠΰτε ‘just as,’ as though the simile that follows is actually an expansive association triggered by the first simile rather than by the narrative itself:
ἠΰτε περ κλαγγὴ γεράνων πέλει οὐρανόθι πρό
αἳ τ’ ἐπεὶ οὖν χειμῶνα φύγον καὶ ἀθέσφατον ὄμβρον,
κλαγγῇ ταί γε πέτονται ἐπ’ ’Ωκεανοῖο ῥοάων
like birds,
just as the shriek of cranes arises in the sky,
the ones who, fleeing storm and endless downpour,
fly with a shriek over the streams of Okeanos
Some aspects of this developing image are by now familiar: the shriek of these birds, who in fact have a windpipe up to five feet in length with which they produce piercing, sonorous, trombone-like sounds; the flight from violence that their shriek signals, even if here the violence is not that of predators but of the weather; and also, their presence near a river, in this case the Okeanos.
ὑψόθεν ἐκ νεφέων ἐνιαύσια κεκληγυίης,
ἥ τ’ ἀρότοιό τε σῆμα φέρει καὶ χείματος ὥρην
δεικνύει ὀμβρηροῦ· κραδίην δ’ ἔδακ’ ἀνδρὸς ἀβούτεω
But think, whenever you hear the voice of the crane from up high,
from the clouds, shrieking its yearly shrieks, that brings a sign of {74|75}
plowing and marks the season of winter with its drenching rain; it
bites the heart of a man with no ox. [27]
The migratory shriek, then, accounts for the birds’ disquieting position, but why they are spoken of in connection with the marching of a mustered army into battle is not clear until the last two lines of the simile:
ἀνδράσι Πυγμαίοισι φόνον καὶ κῆρα φέρουσαι·
ἠέριαι δ’ ἄρα ταί γε κακὴν ἔριδα προφέρονται·
With a shriek they fly over the streams of Okeanos
bringing slaughter and death to Pygmy men; high in the
air [28] they provoke dread strife;
So these cranes are in fact predatory, carnivorous, deadly birds, and their shriek is, after all, a war-cry, not the noise of a flock settling on a river plain or the outcry of a falcon’s prey, such as the one in this simile from the seventeenth book of the Iliad:
Τρώων οἱ δ’ ἅμ’ ἔποντο, δύω δ’ ἐν τοῖσι μάλιστα,
Αἰνείας τ’ Ἀγχισιάδης καὶ φαίδιμος Ἕκτωρ. {75|76}
τῶν δ’ ὥς τε ψαρῶν νέφος ἔρχεται ἠὲ κολοιῶν,
οὖλον κεκλήγοντες, ὅτε προΐδωσιν ἰόντα
κίρκον, ὅ τε σμικρῇσι φόνον φέρει ὀρνίθεσσιν,
ὣς ἄρ’ ὑπ’ Αἰνείᾳ τε καὶ Ἕκτορι κοῦροι Ἀχαιῶν
οὖλον κεκλήγοντες ἴσαν, λήθοντο δὲ χάρμης.
So the two Ajaxes continually were closing off
the battle of the Trojans at their rear; but the Trojans
pursued, and two of them in particular, Aineias the son
of Anchises and shining Hektor. And as a cloud of
jackdaws or starlings goes shrieking death [29] when they
catch sight of a falcon coming, who brings death on
small birds; so the Achaeans’ youths went shrieking
death and forgot their battle lust.
In the cranes and Pygmies simile, then, the cranes have actually replaced the predatory eagle, falcon, or vulture in other bird similes, and the Pygmies have replaced the cranes, swans or geese (or, in this parallel, starlings, jack-daws, and rock-dove).
Metaphoric and Thematic Context of Book 3
κεῖνος ὅ γ’ ἐν θαλάμῳ καὶ δινωτοῖσι λέχεσσι,
κάλλεΐ τε στίλβων καὶ εἵμασιν· οὐδέ κε φαίης
ἀνδρὶ μαχεσσάμενον τόν γ’ ἐλθεῖν, ἀλλὰ χορόνδε
ἔρχεσθ’, ἠὲ χοροῖο νέον λήγοντα καθίζειν.”
“Come here! Alexander is calling you to come back home.
He is in his bedroom, on the whorled bed, his beauty and
clothes both gleaming; you would not say he came from
fighting with a man, but that he was going to a dance, or
that he was sitting down just after finishing one.”
This passage has been discussed in a compelling analysis of the role of Aphrodite in Greek epic by Deborah Boedeker. [30] Her hypothesis is that the diction and functions of Aphrodite in Homer are developments from those of the Indo-European dawn-goddess whose descendant in Greek, Eos, she has all but displaced. Like Eos and her Vedic cognate, Usas, Aphrodite is a goddess associated with the dance. [31] All three goddesses are said to possess mortal consorts. [32] As Eos brings Tithonos to her θάλαμος (HAphr. 235), so Aphrodite has placed Paris in his θάλαμος (3.382). In her role as Διὸς θυγάτηρ (3.374), [33] she has just rescued him from death on the field of battle; significantly, the exact cognate in Vedic of this Greek phrase, diva(s) duḥitár-, is restricted to Uṣas. Three times in epic, Eos “snatches/rapes” for herself a mortal {78|79} consort; the word is a form of the verb ἁρπάζω in two of these (Kleitos, Od. 14.250, and Tithonos, HAphr. 218: ἥρπασεν). The verb ἁρπάζω is also used for Aphrodite’s “snatch/rape” of Paris from the field of battle in this particular context (3.380: τὸν δ’ ἐξήρπαξ’ Ἀφροδίτη). [34]
μηδ’ ἔτι σοῖσι πόδεσσιν ὑποστρέψειας Ὄλυμπον,
ἀλλ’ αἰεὶ περὶ κεῖνον ὀΐζυε καί ἐ φύλασσε,
εἰς ὅ κέ σ’ ἢ ἄλοχον ποιήσεται, ἢ ὅ γε δούλην.
Go and sit beside him, shun the path of the gods;
no longer should you turn your feet back to Olympos,
but ceaselessly weep over him and watch over him,
until he either makes you his wife or else his slave.
Usually, the aftermath for the mortal raped by the dawn-goddess is either elevation in the cosmic hierarchy, or demotion, or some combination of the two: he goes down to Hades, or he becomes immortal, or ageless and immortal, or at least the damaged father of a superhuman child. [36] Instead, Helen has turned the motif on its head, suggesting that Aphrodite, who is actually disguised as a δούλη ‘slave-woman,’ be everlastingly demoted to the human sphere and suffer the ultimate humiliation of being wife or even slave to a mortal.
παρθένιος, τὸν τίκτε χορῷ καλὴ Πολυμήλη,
Φύλαντος θυγάτηρ· τῆς δὴ κρατὺς Ἀργειφόντης
ἠράσατ’, ὀφθαλμοῖσιν ἰδὼν μετὰ μελπομένῃσιν
ἐν χορῷ Ἀρτέμιδος χρυσηλακάτου κελαδεινῆς.
αὐτίκα δ’ εἰς ὑπερῷ’ ἀναβὰς παρελέξατο λάθρῃ
Ἑρμείας ἀκάχητα, πόρεν δέ οἱ ἀγλαὸν υἱὸν
Εὔδωρον, πέρι μὲν θείειν ταχὺν ἠδὲ μαχητήν.
War-like Eudoros was leading another rank of
soldiers, a man born of an unmarried mother,
Polumele, daughter of Phulas, beautiful in the
dance; mighty Argeïphontes fell in love with her,
once his eyes beheld her among the lilting girls
in the dancing place of loud- {80|81}sounding Artemis
of the golden distaff. Right off he bounded up to
the upper room, and lay down beside her in secret,
gracious [39] Hermes, and he gave her a son, Eudoros,
very fast at running and a fighter.
Or again, in the Hymn to Aphrodite, the goddess takes on the form and stature of a παρθένος ἀδμήτη ‘unwed maiden’ (82) and explains her sudden presence to Ankhises with the same motif:
ἐκ χοροῦ Ἀρτέμιδος χρυσηλακάτου κελαδεινῆς.
πολλαὶ δὲ νύμφαι καὶ παρθένοι ἀλφεσίβοιαι
παίζομεν, ἀμφὶ δ’ ὅμιλος ἀπείριτος ἐστεφάνωτο
ἔνθεν μ’ ἥρπαξε χρυσόρραπις Ἀργειφόντης·
Argeiphontes with his golden wand just snatched
me up from the dancing place of loud-sounding
Artemis of the golden distaff. Many brides and
virgins worth many an ox we were, and a huge
crowd made a ring around us. Argeiphontes with
his golden wand snatched me away from there.
In this instance, a goddess in the act of taking a mortal consort for herself, an action usually denoted by a form of the verb ἁρπάζω, is disguising herself as a mortal virgin snatched by Hermes from Artemis’ χορός (ἁρπάζω: 117, 121). The same thematic links underlie the resemblance of Paris to a dancer in 3.393–394. True, he is no nubile maid snatched by a god from the χορός of Artemis: he is a male snatched by a goddess as though to be her consort, as hungry for a {81|82} sexual encounter with Helen as when he first made love to her, [40] and a hero resembling a dancer, not a fighter.
χῶρον μὲν πρῶτον διεμέτρεον, …
Hektor son of Priam and god-like Odysseus
first measured out a χῶρος …
σείοντ’ ἐγχείας ἀλλήλοισιν κοτέοντε.
And the two of them (Paris and Menelaos)
stood near in the measured-out χῶρος,
shaking their spears at each other in anger.
So Aphrodite has snatched Paris not from a χορός, but a χῶρος, a ritually demarcated space for his single combat with Menelaos. In another connection altogether Boedeker has made a strong case for the historical relationship between the words χορός and χῶρος ‘special place,’ showing that cognates of their common root in Indo-European have thematic associations in Greek and Indie with the dawn-goddess. [41] The metaphoric use of the word χορός at 3.393 (to designate the place from which Paris came or to which he is going) in connection with a series of inherited, conventional themes that actually call up the word χῶρος (to designate the place from which he is actually snatched) reinforces her historical argument and suggests the creativity of her method. From a synchronic standpoint, the inherited χῶρος ‘place of battle’/χορός ‘dancing place’ combination is a play on words with {82|83} significant implications about the thematic structure of Book 3. To cite a parallel the implications of which have not been exhausted, I refer to Schadewaldt’s observations on the verbal and thematic links between the names and functions of Kleopatra, wife of Meleagros, and Patroklos, Akhilleus’ companion. [42] So it may be worthwhile to explore the implications of the χῶρος/χορός word-play to enhance our understanding of Paris’ representation in the narrative.
ἀνδρὶ μαχεσσάμενον τόν γ’ ἐλθεῖν, ἀλλὰ χορόνδε
ἔρχεσθ’, ἠὲ χοροῖο νέον λήγοντα καθίζειν.
… and you would not say he came from
fighting with a man but that he was going
to a dance, or that he was sitting down
just after finishing one.
Fighters do not look the same before and after a battle, but before and after a dance, a dancer is the same, as sensual as before; that is the special point of the contrasting alternatives the old woman poses. They are a twist on an epic cliché, the polar contrast between warrior and dancer. Compare, as an example, Ajax’s speech bolstering the Achaeans: {83|84}
Ἕκτορος, ὃς δὴ νῆας ἐνιπρῆσαι μενεαίνει
οὐ μὰν ἔς γε χορὸν κέλετ’ ἐλθέμεν, ἀλλὰ μάχεσθαι
ἡμῖν δ’ οὔ τις τοῦδε νόος καὶ μῆτις ἀμείνων,
ἢ αὐτοσχεδίῃ μεῖξαι χεῖράς τε μένος τε.
Do you not hear Hektor, who yearns to set fire to
the ships, rousing his whole army? He is not by any
means inviting them to come to a dancing place (sic),
but to fight. We have no better insight and cunning
plan than this, to mingle hands and might in single combat.
Here the dance vs. battle contrast calls up another traditional contrast between cunning and force, the physical force in a warrior’s hands. For the same combination of contrasts in condensed form, see Polydamas’ cautionary remarks to Hektor:
ἄλλῳ μὲν γὰρ δῶκε θεὸς πολεμήια ἔργα,
ἄλλῳ δ’ ὀρχηστύν, ἑτέρῳ κίθαριν καὶ ἀοιδήν,
ἄλλῳ δ’ ἐν στήθεσσι τιθεῖ νόον εὐρύοπα Ζεύς.
Yourself, you will not be able to get everything.
To one man god gives the actions of war,
to another the dance or the lyre and song, [43] in
another’s breast wide-seeing Zeus puts intelligence.
Given the association of hands (χεῖρες) with physical force (βίη) in epic diction, we can understand Alkinoos’ characterization of the Phaeacians as a variation on the same theme:
ἀλλὰ ποσὶ κραιπνῶς θέομεν καὶ νηυσὶν ἄριστοι·
αἰεὶ δ’ ἡμῖν δαίς τε φίλη κίθαρίς τε χοροί τε {84|85}
εἵματα τ’ ἐξημοιβὰ λοετρά τε θερμὰ καὶ εὐναί.
… for we are not fist-fighters or wrestlers,
but we are fast on our feet and best at ships;
and we always love feasting and the lyre and dancing
places and clothes worthy of exchange [44] and hot baths
and beds …
Fist-fighting and wrestling, as ways of training for single combat that involve the use of powerful hands, are inimical to the Phaeacians, who excel in feet: running, dancing, and a set of objects and pursuits associated with them. [45] There is also a Homeric hero, one Periphetes from Mycenae, who is said to have far outstripped an inferior father [46] in all the virtues, παντοῖαι ἀρεταί. These are given as feet and fighting (ἠμὲν πόδας ἠδὲ μάχεσθαι), and, the poet adds, he was also among the first of the Mycenaeans in νόος ‘intelligence’ (15.641).
τῷ ἴκελον οἷον ποτ’ ἐνὶ Κνωσῷ εὐρείῃ
Δαίδαλος ἤσκησεν καλλιπλοκάμῳ Ἀριάδνῃ,
ἔνθα μὲν ἠΐθεοι καὶ παρθένοι ἀλφεσίβοιαι
ὠρχεῦντ’, ἀλλήλων ἐπὶ καρπῷ χεῖρας ἔχοντες.
τῶν δ’ αἱ μὲν λεπτὰς ὀθόνας ἔχον, οἱ δὲ χιτῶνας
εἵατ’ εὐννήτους, ἦκα στίλβοντας ἐλαίῳ
καί ῥ’ αἱ μὲν καλὰς στεφάνας ἔχον, οἱ δὲ μαχαίρας
εἶχον χρυσείας ἐξ ἀργυρέων τελαμώνων.
οἱ δ’ ὁτὲ μὲν θρέξασκον ἐπισταμένοισι πόδεσσι
ῥεῖα μάλ’, ὡς ὅτε τις τροχὸν ἄρμενον ἐν παλάμῃσιν
ἑζόμενος κεραμεὺς πειρήσεται, αἴ κε θέῃσιν·
ἄλλοτε δ’ αὖ θρέξασκον ἐπὶ στίχας ἀλλήλοισι.
And very famous ἀμφιγυήεις (Hephaistos) embossed a
dancing place on it, like the one that Daidalos contrived
in broad Knossos for fair-tressed Ariadne.
There adolescent boys and virgin girls worth many oxen
were dancing, holding each others’ hands at the wrist.
The girls wore fine linens, the boys, stitched tunics
that glistened a little with olive oil.
And while the girls had on pretty wreaths, the boys
wore golden knives hanging from silver bucklers.
Now with practiced feet they ran on and on,
really easily, as when some potter sits to try his wheel
fitted in his hands, to see how it runs;
and again, at other times, they ran and ran at each
other’s ranks.
Equipped as symbolic warriors with golden μάχαιραι ‘ritual knives,’ not real weapons, and sewn tunics, not bronze ones, the youths in this dance run at each others’ στίχας ‘ranks,’ a word used elsewhere of men or chariots in fighting formation. [48] A real warrior in full battle {86|87}dress in such a scene would abort the dance; likewise, the warrior masquerade in no way trivializes warfare, instead it exalts it. By contrast, a warrior like Hektor can menace his opponent on the battlefield with his knowledge ἐνὶ σταδίῃ μέλπεσθαι Ἄρηι ‘to sing and dance for destroyer Ares in hand-to-hand (combat)’ [49] ; this metaphoric dance is ferocious. But it is an insult for a warrior to say, as Aineias does of Meriones, that his opponent is a dancer (16.617: ὀρχηστήν περ ἐόντα); and when Priam says that the sons remaining to him after the death of Hektor excel at the dance, he is not flattering them. Of the best of them, he says:
ψεῦσταί τ’ ὀρχησταί τε, χοροιτυπίῃσιν ἄριστοι,
ἀρνῶν ἠδ’ ἐρίφων ἐπιδήμιοι ἁρπακτῆρες.
Ares (sic: they perished in battle) destroyed them, but left behind are
all these disgraces, liars and dancers, best at tapping the dancing-floor,
snatchers of lambs and kids from their own kinsmen.
Of the sons remaining to Priam after the death of Hektor the most prominent is Paris, and we have observed the themes in Book 3 that suggest that he, in contrast to Hektor, is a dancer snatched from the χορός rather than a warrior in the χῶρος of single combat. The narrative of Book 3 makes Paris into a literal, not a metaphoric, dancer, unsuited to the field of battle, whose single combat does not end in victory or in death, but in the bedroom.
ἥ τε κόμη τό τε εἶδος, ὅτ’ ἐν κονίῃσι μιγείης.
ἀλλὰ μάλα Τρῶες δειδήμονες· ἦ τέ κεν ἤδη
λάινον ἕσσο χιτῶνα κακῶν ἕνεκ’ ὅσσα ἕοργας.
Then the lyre and those gifts of Aphrodite would not help you, that
hair of yours and your figure, when you are mingled in the dust.
But really the Trojans are timid; otherwise, you would have long
since put on a tunic of stone for the evil you have wrought.
The lyre, Aphrodite’s gifts, sensual beauty—these attributes of the dancer are also the tokens of his inadequacy in war. In the erotic context they define, Hektor’s use of the battle-book formula for a dead warrior’s disfigurement, ἐν κονίῃσι μιγείης ‘you are mingled in the dust,’ seems a vicious metaphor with a double meaning: compare the regular epic expression for having sexual intercourse, ἐν φιλοτῆτι μιγῆναι ‘be mingled in sex’ (as in 3.445). Lastly, there is the image of the λάινος χιτών ‘tunic of stone.’ Whether it refers to lapidation or a σῆμα ‘tomb’ of stone, as the commentators discuss it, [51] leaves irrelevant and unexplained the choice of a clothing image, a χιτών ‘tunic.’ Yet in this context of dancers’ attributes, it is completely relevant, for fine clothes, especially χιτῶνες, are another conventional item associated with the dance: the Phaeacians love feasting, the lyre, dancing places, and clothing worth exchanging (Od. 7.250); the virgins dancing on Akhilleus’ shield wear fine linens (λεπταὶ ὀθόναι), while the boys have well-stitched tunics, sparkling a little with olive oil (18.595–596: ἦκα στίλβοντας ἐλαίῳ); and then, at the end of this book there is Paris, the dancer, κάλλεΐ τε στίλβων καὶ εἵμασιν ‘with his beauty and clothes gleaming,’ ripe for seduction (3.392). So the Trojans should have long ago dressed up Paris, but not in a warrior’s {88|89} bronze tunic, nor the glistening, oiled one of a dancer; instead, says Hektor, it should have been a stone tunic, not made for movement of any kind.
The Cranes and Pygmies in the Poetic Context of Book 3
The Future of a Tradition
Conclusion: On Homeric Metaphor
Relation of similes to experience: Hermann Frankel took advantage of just this simile to make two key points about the poetics of similes in epic that bear repeating. First, he stressed that its locale is one “den nie ein Sterblichen sah,” refuting the widespread assumption [73] that the similes rendered knowable processes that were difficult for the epic listeners to understand by relating them to things that were proper to their own experience. Then, expressing himself in terms of constraints, Fränkel stated his conclusion from this fact: “nur Einmalig Geschichtliches bleibt dem Gleichnissen fern,” “only things that happen once keep far from the similes.” To put it in more positive terms, the similes constitute a traditional frame of reference for the epic world. In contrast to the events that the heroes take part in, which are “einmalig-geschichtlich,” the similes portray only recurrent events, which is another reason why it is appropriate for the subjects in similes to be presented as alternatives: the processes described in similes recur across time as well as along it. To use metaphoric terms appropriate to the epic itself, one can say that the conventional relation between tenor and vehicle in epic is like that between the generation of men and the generation of leaves: individual men die, but trees never cease losing their leaves in season. Yet on another level, while the events in the epic are, for the heroes, one-time, unrepeatable events that lead to inevitable death, for us, they are κλέος ἄφθιτον, because, like an event in a simile, they are performed again and again. [74] Metaphoric diction not “new”: The common conviction that the language of similes is “new” is not unrelated to the notion that the similes are based on the experience of the poet and his audience. Both notions are as stifling as they are inexact: the similes constitute a systematic subgenre of epic wedded to the narrative and having linguistic features that are to be understood as defining idiosyncrasies of the subgenre, not innovations. We can clearly see from a study like Tilman Krischer’s analysis of the formal conventions of ἀρίστειαι, or Bernard Fenik’s of battle narratives, that similes are in fact systematically embedded into the oldest structures of epic narrative. [75] My analysis has exhibited the economy and extent of the system of composition for a subset of the similes in such narratives, those that feature predatory birds and their prey. Not only is the language of the similes not new, neither are the elaborated forms of the simile newer than the short ones: the short similes are compressions as are the elaborated ones, which merely “unpack” to some degree the traditional meanings that resonate in the short forms; they are not “new” in form or in content. In this instance, the principal metaphoric themes of Book 3 and aspects of their diction have demonstrable Indo-European origins, the recognition of which contributes directly to synchronic understanding of the text; other intricate aspects of the imagery may point to Bronze Age contact with Egypt. [76] Moreover, the structure of metaphors and meaning informing the narrative of Book 3 apparently survived the chronological and artistic limits of epic to resurface in Attic Black-Figure vase-painting. This sidelight suggests just how durable and apprehensible such metaphoric structures can be.Another reason that the similes have been thought of as “new” is our need to individualize the poet and credit his originality in ways that are appropriate to nineteenth-century romanticism, not the poetics of traditional poetry. The traditional poet’s basic concern is voicing and handing on the most expressive traditions. For us, however, the need to recognize the mind of the great, innovative individual at work in a striking simile is especially difficult to fight off. Nevertheless the traditionality {97|98} of the similes’ language means that they should be interpreted as conventional poetry, in terms of one another, and in terms of the past and the future in which other exemplars of the tradition may be found. The study of this particular simile, which has no exact parallels in epic, offers a good instance of the usefulness of synchronic as well as diachronic research into an epic simile. The only extant simile about the battle of cranes and Pygmies had complex conventional meanings for poet and audience that can still be reconstructed, and the explication of poetic expressiveness is an effective antidote to the relentless search for “originality.”Logic and consistency of epic metaphor: No special pleading is necessary to excuse or explain away the putative irrelevance of epic metaphors. It is the by-product of our distance from an expressive language that was just a given, just a tacit conspiracy of thought and expression entered into by poet and society from which neither could or would escape. In fact, the clearest token of the traditionality of the epic metaphors is that the relation between tenor and vehicle in them is not always transparent. Not only is it fruitful to assume that no detail of a given simile is irrelevant, but it is also plain that a narrative sequence at least as long as a book can be ruled by a consistent set of metaphors and figures, in this instance, language associated with the contrast between battle and dance, the χῶρος and the χορός, the glistening tunic and the spear, the crane who fights and the crane dance. The epic poet is not forced into sloppy, discontinuous improvisation by the need to compose and perform simultaneously; his Kunstsprache, which has an extension in time and place beyond that of natural languages, comes with expressiveness and consistency built in and refined over generations of audience-performer interaction. There is no need to be suspicious of aesthetically structured manipulation of figurative languages in such a system of composition or to worry whether the intent of such manipulation can ever have been apprehended. It is part of the medium of thought and expression. Likewise, inexplicitness in epic metaphor is not inconsistent with the apparent forthrightness of epic narrative; metaphoric language is elliptical or reductive, properties that are naturally heightened when poet and audience conspire in the traditions. This analysis has shown clearly how a consistent set of metaphors encodes fundamental meanings in an epic narrative that might otherwise remain hidden from our eyes; like epic bird seers, {98|99} who interpret omens by recasting them as similes, we have used past, present, and future to bring those meanings to light. [77]
Appendix: Pygmies and the Dance
Another text from this period reinforces the indication here (“d3ng of the god’s dances”) about the Pharaoh’s interest in the pygmy: the exceptional chance of having a d3ng perform “the dance of the god.” [84] So here we have an actual pygmy, who dances a remarkable dance, and who comes from “the land of the Horizon-dwellers,” if that is the correct translation. [85] All this, if it is not mere coincidence, recalls {100|101} indeed the Homeric Pygmies who dwell beyond the Okeanos and appear in a context of battle that is not, however, alien to the dance. Heretofore, the oldest Homeric tradition from Egypt had been dated by some to the fourteenth century B.C., but recently the validity of that claim has been seriously questioned in favor of a much later date, the seventh century. [86]