English: Nauagika


Posidippus, Epigrams, Pap. Mil. Vogl. VIII 309

Nauagika

AB 89 (XIV 3-6)

This empty tomb shedding a tear demands back the head of Lysicles and
     blames the gods for what the first voice of the Academy (Polemon)
suffered [and the first voice of the Academy blames the gods for what he (Lysicles or Polemon) suffered], and as for him, in some place the headlands and the grey
     wave [?of the sea confine him.

Translated by Richard Thomas

AB 90 (XIV 7-10) … destroyed Archeanax .. /. as he was swimming in the Aegean Sea
     towards ? rugged Skyros, looking on this side and that for land ; but
a pair of sea stades is longer than wide plains.

Translated by Richard Thomas

AB 91 (XIV 11-14) You should think about it four times and, if ever you sail the waves,
      don’t be quick to become a traveller on the Euxine, seeing this empty
tomb of Doros, coming close to which you are far from me; and I am held
     by the sea shore.

Translated by Richard Thomas

AB 91 (XIV 11-14) Take thought four times, even you who in the past have sailed the waves,
     so that you not too quickly become a sea-traveler of the Euxine,
As you look at this empty tomb of Dorus. If you remain here beside it
     you’ll be far from me, imprisoned in the sandy depth of the sea.

Translated by Kathryn Gutzwiller
(From Gutzwiller, K.J. 1998. Poetic Garlands. Hellenistic Epigram in Context. Berkeley, 29.)

AB 92 (XIV 15-18) At the ship’s destruction every sailor colleague was destroyed together,
     ?but for ?-eis there was (almost was) escape by his ?swimming; for
     … for the beach … a god … (him) swimming …

Translated by Richard Thomas

AB 93 (XIV 19-24 ) Wherever you hold worthy Pythermos, black earth, — for he perished in
     the season of cold Capricorn — cover him lightly; but if it is you, father of
the sea, who conceals him, set him undefiled on the bare sand of Cumae, in
     plain sight, and, as is necessary, give back the corpse to his native land,
lord of the sea.

Translated by Richard Thomas

AB 94 (XIV 25-28) When I died in a shipwreck Leophantos took the trouble to mourn for me
     and bury me, even though he was in a hurry, in that he was abroad and
travelling; but I am ?too small (?Mr. Small) to return great gratitude to
     Leophantos.

Translated by Richard Thomas