French: Hippika


Posidippus, Epigrams, Pap. Mil. Vogl. VIII 309

Hippika

AB 71

Mon cheval de course, Fougueux, [fut vainqueur,]
     et moi aussi, dans la même course pythique.
A deux reprises je fus proclamé vainqueur, moi Hippostratès, et mon cheval
     remporta le prix avec moi, noble Thessalie.

Traduction par Yannick Durbec

AB 72

Regardez la ténacité du poulain, comme il respire
     de tout son corps et comme ses flancs sont tendus,
de la même manière que lorsqu’il court à Némée : à Molycos il apporta l’ache,
     après avoir remporté la victoire d’une extrême inclinaison de tête.

Traduction par Yannick Durbec

AB 73

Aussitôt, depuis la ligne de départ, à Olympie, je courus ainsi,
     sans attendre les aiguillons ni les incitations,
un doux poids rapid[…] ; ils couronnèrent
     avec une branche Trygaios [le fils de …]

Traduction par Yannick Durbec

AB 74

Lorsqu’à Delphes la pouliche engagée dans la course de quadriges
     arriva, légère, à égalité avec un char thessalien,
et l’emporta d’un cheveu, alors ce fut une grande clameur parmi les auriges,
     oh Phébus ! devant les juges de l’amphictyonie :
rapidement ils jetèrent leur baguette au sol, afin que par tirage au sort
     les conducteurs remportassent la couronne de la victoire.
Mais la jument placée à droite dans l’attelage, inclinant la tête à terre,
     sans être le moins du monde troublée, tira à elle une baguette,
la terrible femelle parmi les mâles ! Les myriades de spectateurs
     crièrent, toutes d’une seule et même voix,
de lui assigner la grande couronne. Dans le vacarme,
     Callicratès de Samos obtint le laurier,
et aux Dieux Adelphes, comme image manifeste de ces jeux,
     il consacra ici un char et un cocher de bronze.

Traduction par Yannick Durbec

AB 75

[Remportant la victoire par notre char], nous quatre avons conquis-
     nous des cavales- de Zeus Cocher,
oh habitants de Pisa ! une couronne olympique de plus,
     […] du Lacédémonien.

Traduction par Yannick Durbec

AB 76

Il se tend et court en tête, de la pointe de ses sabots, si bien que pour Etéarque
     cet [illustre] cheval arabe remporte la victoire.
Après avoir gagné aux Ptolémaia, aux Jeux Isthmiques, et deux fois aux Jeux de [Némée,
     il ne veut pas [négliger] les couronnes delphiques.

Traduction par Yannick Durbec

AB 77

Avec un [char] […] accompli , trois fois à Olympie j’ai remporté la victoire
     […] pas de maigres dépenses
[…] soins ( ?)
     et si cela suffit pour la gloire, je n’ai nul autre besoin.

Traduction par Yannick Durbec

AB 78

Vous tous, poètes, célébrez ma gloire, s’il vous agrée parfois
     de parler de faits connus, car ma gloire est ancienne :
avec son char, mon grand-père Ptolémée remporta la victoire,
     conduisant son cheval sur la piste de Pisa,
ainsi que Bérénice, la mère de mon père. Avec son char, à son tour,
     mon père, roi, fils de roi, s’empara de la victoire,
lui qui est l’homonyme de son père. De toutes les victoires en attelage s’empara
     Arsinoé, trois victoires dans une seule compétition.
Maintenant, j’honore la race sainte de mon père et je suis appelée
     « Eclat des femmes », moi la reine vierge.
Olympie a vu ces [triomphes] d’une seule maison,
     et les fils des fils vainqueurs à la course de chars.
Chantez, Macédoniens, la couronne de votre reine,
     Bérénice, dans la course de quadriges de chevaux adultes.

Traduction par Yannick Durbec

AB 79

La reine, encore vierge, avec son char, oui, Bérénice !
     remporte toutes les couronnes, en une seule fois, pour les courses [attelées,
à tes jeux, Zeus Néméen. Par la vitesse de ses chevaux,
     son char, lorsqu’il a tourné, a laissé derrière lui la masse des cochers.
[Semblables aux tisons enflammés], ses chevaux couraient sous les brides
     et atteignirent les premiers les juges d’Argolide.

Traduction par Yannick Durbec

AB 80

[…] couronnes
[…] oh Zeus de Némée !
[…] cela pour l’enfant seule.

Traduction par Yannick Durbec

AB 81

[…] feuilles doriques d’ache
[…] une seule tête
[…] deux fois avec un char tiré par des chevaux adultes.

Traduction par Yannick Durbec

AB 82

[…], le [cheval] de Bérénice
     […] de l’hippodrome
la jeune macédonienne[…],
     fut admirée par l’eau sacrée [de Pirène],
avec son père Ptolémée, car tu es l’unique souveraine
     qui sur l’Isthme a tant de fois proclamé la victoire de ta maison.

Traduction par Yannick Durbec

AB 83

Ce cheval de course Thessalien, à l’Olympie, trois fois, par sa grande vitesse,
     l’emporta, et fut dédié comme un mémorial sacré pour les Scopades.
Le premier et le seul : essayez de me réfuter : trois fois j’ai remporté la victoire,
     […] Alphée, en sont témoins les Iamides.

Traduction par Yannick Durbec

AB 84

Toi, tu fus [le premier] vainqueur aux Jeux Olympiques à baigner [ce] cheval [rapide
     [dans] l’Alphée, Phylopidas de Thessalie :
[…ta] grande demeure fut par la suite couronnée
     […] les premières les plus divines Grâces.

Traduction par Yannick Durbec

AB 85

Ce cheval victorieux, remarquable par sa vitesse, moi, Amyntas,
     je l’ai conduit de mes propres troupeaux
jusqu’à toi, Zeus de Pisa, et je n’ai pas privé de son antique
     réputation, dûe à ses chevaux, ma patrie, la Thessalie.

Traduction par Yannick Durbec

AB 86

[…] courageux, il a couru ; en effet, il a remporté la victoire
     quatre fois à Némée, ce cheval de course,
Fougueux de Messénie, et deux fois à Pytho la course du stade,
     et dans les deux concours il m’a fait couronner, moi, Eubotas.

Traduction par Yannick Durbec

AB 87

Lorsque nous étions encore [les chevaux] de Bérénice de Macédoine,
     oh habitants de Pisa ! nous lui avons apporté la couronne olympique,
qui détient la renommée très célébrée, et par laquelle, à Spartes,
     nous avons éclipsé l’antique gloire de Cynisque.

Traduction par Yannick Durbec

AB 88

Nous seuls avons été les trois premiers rois à remporter à Olympie
     la victoire dans les courses de char, mes parents et moi.
Je suis l’un deux, moi, l’homonyme de Ptolémée, le fils
     de Bérénice, de la race des Eordes, et mes parents sont les deux autres.
A la grande renommée de mon père, j’ai adjoint la mienne, mais que ma mère,
     une femme, ait remporté la victoire par son char, c’est une grande chose !

Traduction par Yannick Durbec