‘may counsels and plans of men be consumed’
and the Hesychian glosses
μ 1145.1 μήδεο · βουλεύου (Ι l. 2.360)
μ 1147.1 μήδεσθαι · τεχνήσασθαι. βουλεύσασθαι
μ 1148.1 μήδεται · βουλεύεται. τεχνάζεται (Ι l. 21.413).
‘Then once again the Olympian aroused fury in the (hearts of the) Trojans’
Od. 1.346/7 μῆτερ ἐμή, τί τ’ ἄρα φθονέεις ἐρίηρον ἀοιδὸν / τέρπειν ὅππῃ oἱ νόoς ὄρνυται
‘why, my mother, do you begrudge this loyal singer that he pleases himself in whatever way his thought is moved?’
‘but when they weaved the web of words and of devices’
Od. 9.422 πάvτας δὲ δόλoυς καὶ μῆτιv ὕφαιvov
‘and I wove all sort of wiles and plots’ [32]
The collocation [WEAVE – PLOT, PLAN] has a perfect match in Old English (Gen. A 30-1 þe þone unræd ærest fremman, / wefan and weccean ‘who first began to carry out the evil plot, to weave it and promote it’ and in Old Norse (bregða ráð ‘weave a plot’ Edda), as Riccardo Ginevra kindly points to me. [33]
‘and he cut timbers, and quickly had his work accomplished’.
Cf. Od. 11.246 αὐτὰρ ἐπεί ῥ’ ἐτέλεσσε θεὸς φιλοτήσια ἔργα
‘but when the god had accomplished his words of love’.
Il. 8.370 νῦν δ’ ἐμὲ μὲν στυγέει, Θέτιδος δ’ ἐξήνυσε βουλάς
‘yet now Zeus hates me and has brought to fulfillment the plans of Thetis’
The collocation ἐξήνυσε βουλάς will turn out to be decisive for the interpretation of Myc. e-ti-me-de-i (§11).
‘yet I will surely make an end of you, if I meet you ever hereafter’ [43]
A Scharnierform for the specialization of (b) may be
‘how could she think, alone, having accomplished death after death?’
(cf. also A. Pers. 726 ὡς ἰδεῖν τέλος πάρεστιν οἷον ἤνυσεν κακόν
‘at the end it is possible to see what a disaster he managed to accomplish’).
‘there are many spoils of the Trojans, but not near me for me to get them’,
6.68 μή τις νῦν ἐνάρων ἐπιβαλλόμενος μετόπισθε / μιμνέτω …
‘let no man any more hang back with his eye on the plunder …’.
(A) /CeC-ti°/,/CeC-si°/ | :: | (B) /°CeC-tā-/ | |
(1) | /Er-ti°/,Ἐρ-σι° | :: | °έρ-τᾱς, probably Μyc. °e-ta /°er-tā-/ |
(2) | Κασ-τι°, /Kass°/,Κασσ° | :: | /°kas-tās/,°κάστη |
(3) | */Ke(n)s-t(i)°/ | :: | /°ke(n)s-tās/. |
(4) | /Nes-ti°/, Nεσσ° | :: | /°nes-tās/. |
(5) | /Or-ti°/, Ὀρ-τι°/Ὀρ-σι° | :: | /°οr-tās/, °όρ-τᾱς, |
Whence one may assume for *hen- (*sen-)
Let us mention the available evidence for the different lexical items: [64]
(B): Λᾱ-έρτης (Λαέρτᾱς), probably Myc. a-pi-je-ta /Amphi-ertā-/ “der ringum antreibt”. [65] Cf. also compounded names with Ἐρε° (Ἐρέ-φιλος, Ἐρέ-δαμος), Ἐρεσι° (Ἐρεσί-δαμος), on the model of Hom. ἑλκε-χίτων : ἑλκεσίπεπλος).
(B): ra-wo-ke-ta /Lāwo-ke(n)s-tās/. Cf. also ke-to /Ke(n)s-tōr/), gen. ke-to-ro (cf. Αἰνήτωρ).
(B): pi-ro-ne-ta /Philo-nestās/.
(B): a3-ko-ta /Aig-ortās/ “der (wilde) Ziegen ausseucht, jagt” or “der sich auf Ziegen macht”, [73] with °όρτᾱς (: ὦρτο); Λυκόρτας (Chios 412-334,+), Κυνόρτας (mythic name, Amyclae). Cf. also Koνί-ορτος, κονίορτος (Hdt., Plat.+) ‘dust raised or stirred up’, [74] παλίνορτος ‘risen repeatedly’ (Aesch.) et al.
‘yet now Zeus hates me and has brought to fulfillment the plans of Thetis’
‘… and the will of Zeus was being brought to completion’
μνηστῆρες φράζονται, ὃ μὴ τελέσειε Κρoνίων
Cf. also Od. 2.34 Ζεὺς ἀγαθὸν τελέσειεν, ὅ τι φρεσὶν ᾗσι μενοινᾷ ‘so may Zeus accomplish for him whatever good he desires in his mind’. Hom. τελείo/ε- also expresses the fulfillment of an action and its outcome , and in that it fully matches ἀνύo/ε- (a), for instance,
‘wretch, soon will I do something evil to you for how you are speaking’,
Od. 18.134 ἀλλ’ ὅτε δὴ καὶ λυγρὰ θεοὶ μάκαρες τελέωσι,
‘but when the blessed gods fulfill misfortune…’
‘but, if the gods bring it about, nothing seems to be a marvel nor beyond belief’.
Cf. also εὖ τελεῖ θεός (A. sept. 35).
οὔ τοι ἔπειθ’ ἁλίη ὁδὸς ἔσσεται οὐδ’ ἀτέλεστος.
λήσομαι ἐντύνουσα ὑπόσχεσιν
Cf. also 3.509-10 …, μέμονάς τε πόνοιο, / ἦ τ᾽ ἂν ὑποσχεσίην πεφυλαγμένος ἐντύναιο ‘… you are eager for the toil, surely you will readily keep your promise’.