Use the following persistent identifier: http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_Nagy.Greek_an_Updating.2008.
Part II: Specifics
Phonology
‘and addressing him he spoke winged words’.
‘angered, he said tο his great-hearted thumos’.
ę̄ (resulting from a collapsed opposition of ǟ vs. ę̄)
ē
by way of
<η>
<ει>
in the post-Euclidian Attic alphabet, as opposed to the cumbersome representation of all three by <ε> in the pre-Euclidian Attic alphabet. The basic motivation for this eventual orthographic reform was not the genius of some εὑρετής, but rather, the accidental convergence of (1) the studious but mechanical application of the acrophonic principle of the alphabet and (2) phonological shifts in the Attic-Ionic vowel-system. Of the two Semitic aspirate-signs ḥēth and hē the former was apparently the closer approximation to the single Greek spiritus asper, whence the original generalization of Semitic ḥēth = <η> as representing Greek h– (or hē-, on the acrophonic principle). Consequently, there was no need for another aspirate-sign, and the initial element of hē is viewed simply as ē from a Hellenic standpoint: hence the original generalization of Semitic hē = <ε> as representing both short-e and long-e in Greek. With the onset of psilosis (loss of spiritus asper) in East Ionic dialects, however, the initial element of ḥeth / <η> becomes viewed as ǟ (which later loses its distinction from ę̄), whence now the restriction of <ε> to representation of e and ę̄ only, vs. the generalization of <η> for ę̄ (< ǟ).
Morphology
Syntax
Ἠέλιός θ᾽, ὅς πάντ᾽ ἐφορᾷς καὶ πάντ᾽ ἐπακούεις
‘O Father Zeus, ruler of Ida, most renowned and greatest,
and O Helios (Sun), who oversees and hears all.’
singular | plural | |
1st | jestem | jesteśmy |
2nd | jesteś | jesteście |
3rd | jest | są |
Etymology and Vocabulary
‘[The squall] carried him, heavily groaning, over the ikhthuoeis pontos.’
‘and how much suffering you underwent in the ikhthuoeis pοntos.’
‘or the fish devoured him in the pοntos…’
‘or perhaps the fish devoured him in the pontos’.
II 48: # Ἠώς μεν ῥα θεά ‖
Hymn to Aphrodite 223, 230: ‖ πότνια ‘Ηώς #
iv 513, etc.: ‖ πότνια Ηρη #
ὄρνις δ᾽ ὣς ἀνοπαῖα διέπτατο. τῷ δ᾽ ἐνὶ θυμῷ
θῆκε μένος καὶ θάρσος, ὑπέμνησέν τέ ἑ πατρὸς
μᾶλλον ἔτ᾽ ἢ τὸ πάροιθεν.
‘… owl-vision Athena went away
and like a bird she flew up, and into his thumos
she put strength and daring, and she reminded him of his father
even more than before’.
ἀνδράσιν Ἀργείοισιν ἀλεξέμεναι μεμαυῖαι.
‘the two of them went, like fluttering doves,
eager to protect the Argive men.’
Ἥρη δὲ μάστιγι θοῶς ἐπεμαίετ᾽ ἄρ᾽ ἴππους.
‘by that rice-mess let me overcome death’
Likewise elsewhere in the same hymn:
‘by which [rice-mess] the being-makers overcame death’
Likewise in another source:
‘after having crossed death by destruction, he reaches immortality by becoming …’ [93]
The Homeric word νέκταρ, then, is a faint vestige of a whole nexus of related ritualistic terminology stemming from the indogermanische Dichtersprache.
Attic-Ionic ἄν, then, must be compared with its equivalents in the other dialects: Arcadian (κ)αν, Doric κα, Aeolic and Cypriote κε(ν). Το repeat, all these particles are syntactically equivalent to each other.
As for Doric κᾱ (vs. κα), it can be explained as a metrically-conditioned variant. [96] At this point, only ἄν remains to be motivated. The solution of Forbes (1958) is that ἄν is a new positive to a negative οὐκ ἄν. [97] The etymologically false division of οὐκαν as οὐκ ἄν instead of οὐ καν must have been triggered by the morphophonemic alternation of prevocalic οὐκ vs. preconsonantal οὐ. The implications go further:
‘until the good therapōn of Achilles, son of Peleus’
(context: Zeus ponders the death of Patroklos = the therapōn)
‘killed was the therapōn of such a man who is by far the best’
(context: the Trojans ponder what to do with the corpse of Patroklos)
ἐκ βελέων ἐρύσαντο νέκυν, θεράποντ᾽ Ἀχιλῆος
‘nor could they, well-greaved Achaeans though they were,
save from the missiles the corpse, the therapōn of Achilles’
Strengthen the heart in his breast, even that Hector
May learn whether this companion of ours
Knows how to wage the war, or if only his hands
Rage resistless, when I myself go to the moil of Ares.
The actual Greek word for ‘companion’ in Whitman’s translation of XVI 243 is θεράπων.
I bring to an end here my analysis of the Anatolian provenience of the word θεράπων, as corroborated by the linguistic evidence of Homeric poetry. ◊In later work (especially Nagy 1983), I have investigated the Antatolian provenience of other words attested in Homeric poetry.◊
ἐξ ἔριδος Φιλομηλεΐδῃ ἐπάλαισεν ἀναστάς,
κὰδ᾽ δ᾽ ἔβαλε κρατερῶς, κεχάροντο δὲ πάντες Ἀχαιοί.
‘being such a man as the one who [i.e. Odysseus], in well-founded Lesbos,
in rivalry stood up and wrestled Philomeleides
and threw him down mightily, and all the Achaeans were glad.᾽
Dialectology
- the attested texts of the Linear В tablets in the second half of the second millennium BCE. As we have seen, the Greek language as written in the Linear B script is conventionally called Mycenaean. {58|59}
- the attested texts of the first millennium BCE, written in distinct dialects. These dialects show distinctions that can be reconstructed as far back as the second millennium BCE. In terms of these distinctions, the prototypical dialects of the second millennium BCE are Arcado-Cypriote, Aeolic, Ionic (or, more broadly, Attic-Ionic), and Doric or West Greek. The term West Greek will be explained at a later point.
- archaic poetry, especially epic, as it evolved in the first millennium BCE.⊛
The most plausible conclusion, then, is that the prehistoric phases of Arcado-Cypriote, Aeolic, and Attic-Ionic were already differentiated in the late second millennium BCE, and that the dialect that comes closest to being identical with Mycenaean is the ancestral Arcado-Cypriote. {61|62} Still, it is unnecessary to posit complete identity, as Palmer points out:
αὐδή· φωνή (‘voice’)
δέδορκεν· ὁρᾷ (‘sees’)
ἔνεροι· vεκρoí (‘corpses’)
ἐσθλόν· ἀγαθόν (‘worthy’)
λεύσει· ὁρᾷ (‘sees’)
πάροιθεν· ἔμπροσθεν (‘in front’)
χηλός· κιβωτός (‘coffer’)
ὦκα· ταχέως (‘quickly’)
ὠλέναι· βραχίονες (‘arms’)
καὶ τρίποδ᾽ ὠτώεντα φέρειν.
‘He gave to his very spirited comrades a woman to lead away
and a tripod (with handles) to carry.’
Footnotes