Bonifazi, Anna. 2012. Homer's Versicolored Fabric: The Evocative Power of Ancient Greek Epic Word-making. Hellenic Studies Series 50. Washington, DC: Center for Hellenic Studies. http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_Bonifazi.Homers_Versicolored_Fabric.2012.
Chapter 2. Encounter, Visit, and Celebration: Homeric Layering (Odyssey 14)
Dramatic irony-based readings
In pragmatic terms, it is the shared knowledge of the audience about the relationship between Antinous and Telemachus that permits an ironical reception of this line. Likewise, for both the internal and the external audience, the tone of the sentence has to be marked in such a way that the ironical meaning is successfully conveyed. Without an appropriate tone of voice the communicative act would fail. Stanford himself states that since irony corresponds to the communicative intention to convey specific implied meanings, irony may not be counted as ambiguity at all. [18] It seems reasonable to conclude that irony is not precisely a kind of “unclearness” (the Aristotelian ἀσάφεια); it is, conversely, meant to convey very clear meanings. In her extensive analysis of ironies in the Odyssey, Dekker (1965:318) confirms this communicative fact by saying “the principal effect of irony is that its content is accentuated in the eyes of the audience.” Dekker also supports a basic point, that is, the realities to which irony alludes might not be exclusively the opposite of what is verbally stated, but they might be related to various aspects of the shared knowledge between speakers and addressees. This understanding concords with De Jong’s broader {75|76} narratological definition of irony: irony is when “a character speaks words which he intends his addressee(s) to understand as having a different significance.” [19] From the perspective of contemporary theoretical works on linguistics, the “opposite-meaning” account is, likewise, considered to be very reductive; irony is and does more. [20] H. H. Clark’s account, for one—which is resumed and further developed by Bara—satisfactorily clarifies, in my view, what irony is in linguistic communication. The basic idea is that any ironical sentence calls attention to an “unexpected incongruity” between what is said and what the extralinguistic context suggests. [21] Thanks to a certain amount of knowledge shared by speaker and addressee(s), the ironical sentence builds up a possible scenario that highlights the incongruity without its explicit utterance; this incongruity has to be detected by the addressee(s). [22] The following example illustrates that irony is not necessarily antiphrastic:
Bara explains that the wife’s ultimate intention is not to reassure her husband that in the fridge there is actually no iguana, even though it might well be part of the implied meaning; the most probable intention is to convey that the husband deserves an iguana for supper, or simply to convey anger and disappointment for the husband’s late return. There is an unexpected incongruity that the wife expects her husband to grasp by mentioning the possible scenario of an iguana in the fridge. The scenario “iguana in the fridge” makes the ultimate content (that is, something like “You could have come home earlier” or “I am very upset by your late arrival”) accentuated in the eyes of the audience, to use Dekker’s words.
This sentence was meant to convey antiphrastic irony (and sarcasm) to everybody but the Gestapo. The point is that the same words work well and are communicatively successful in two different types of situation. Situation 1 includes the following: Speaker 1, the compliant “I” who has to state he has been treated respectfully by the Gestapo; [25] Addressee 1, the Gestapo authorities who have to acknowledge the Nazi document and cannot share with Freud any knowledge about the Gestapo’s harshness and cruelty; Meaning 1 is, then, “the Gestapo is recommended to anyone,” which might imply “I had no problems,” “There is no reason to fear the Gestapo,” “The Gestapo treated me respectfully,” and so on. Situation 2, on the other hand, includes the following: Speaker 2, the “I” corresponding to Sigmund Freud who is ultimately forced by the Nazi regime to leave Vienna; Addressee 2, other officials or other people who do not have to acknowledge the Nazi document and who can share with Freud the knowledge of the Gestapo’s harshness and cruelty; Meaning 2 is, then, “the Gestapo is the least recommendable thing in the world for anybody,” which may imply “I got in serious trouble with the Gestapo,” “The Gestapo is a most frightening and horrifying institution,” “If possible, keep away from the Gestapo,” and so on. The same medium (the letter to be signed and mailed) is actually exploited to set up two quite different communicative situations including two different speaking “I”s, two addressees, and two meanings. The sentence in question introduces a possible scenario and calls attention to an incongruity to be detected by its addressee(s). The incongruity does not spring from a blind speaking character {77|78} and does not convey a gap of knowledge; rather, the incongruity relies on an esoteric shared knowledge, to use Dekker’s terms (the intellectual Sigmund Freud had to leave his alma mater forever by stating that he could do everything he desired [26] ), and speaker 2 is consciously willing to share in that knowledge. This example shows a feature that permits us to move from a single notion of irony to the idea of layering: some sentences or wordings may be consciously exploited to set up more than one communicative situation, to imply more than one speaker, more than one addressee, and more than one meaning.
Layering-based readings
and calls this phenomenon “layering.” [27] At each layer participants, roles, places, times, features and actions differ. If we take the example of the Peter-and-the-wolf game, in situation 1 (layer 1 from now on) we have Mary playing a make-believe game, in a living room, let us say at 5 pm, using a blanket to cover herself and suddenly jumping out in front of her playmate; in situation 2 (layer 2) we have a hungry wolf in the wood, let us say in the morning, hiding himself behind some bushes and suddenly appearing to poor Peter. A fundamental property of layering is simultaneity: the two layers are “present, or current, at the same {78|79} time.” [28] Anything that is said between the two children during the game—for instance, the exclamation of John-Peter in front of the wolf “Don’t eat me!”—has to be interpreted in the light of layering. Some more basic communicative activities are going on during this event, namely, “imagining” and “appreciating.” H. H. Clark formulates two related principles:
and
It is very important to keep in imagination and appreciation as effects of layering communication, as they significantly motivate and affect any performance of layering. H. H. Clark underscores that layering is something human beings mostly use in stories (stories in conversation, as well as in novels). Dramas (plays, movies, operas, and television sitcoms), he says, make the phenomenon more complicated. Here, I cite a literary example from drama, one mentioned by H. H. Clark, that implies the dimension of oral performance; on the whole, it works as an introduction to my analysis of several phrases within the Odysseus-Eumaeus episode. At the very beginning of Samuel Beckett’s Waiting for Godot (1953), Estragon is unsuccessfully trying to take off one of his boots; at some point, he gives up and says to Vladimir, who has now appeared,
This is the incipit of the play. Such a sentence can work on at least three layers, for each of which I am going to offer my own reading: in layer 1, Estragon is communicating to Vladimir that he despairs that the boot can be taken off; in layer 2, the actor playing Estragon is communicating either to the actor playing Vladimir or to the audience attending the play (or both) that it is, indeed, difficult to take off the boot; in layer 3, either the actor playing Estragon is communicating to the audience something like “Do not expect that something is going to be done in this play” or Beckett, the play’s author, communicates through the mouth of Estragon to the audience attending the performance of the play, “Do {79|80} not expect that something is going to be done in this play.” [29] Thus, “nothing to be done” is a sentence that can potentially be “imagined” and “appreciated” in three different situations. I think that this incipit has become famous for precisely these reasons. It is crucial that the sentence has been conceived by the author to be performed on a stage. The ultimate pleasure partakes all the variables I have mentioned: participants, roles, places, times, features, and actions; and this pleasure arises when linguistic communication is related to the other two dimensions—paralinguistic and extralinguistic—of human communication. [30]
Layering of words, gestures, and objects in Odyssey 14
The third layer is configured in terms of Odysseus’ posthumous epiphany (or revelation), including a face-to-face verbal exchange, the re-enactment of epic deeds from his life, sacrifices and libations in honor of him, and the sharing of two meals. [36] These cult practices might be connected with features of some periodic festivals. More elements seem to converge upon the Eleusinian mysteries, for example. However, it is not my intention to provide the reader with historical or archaeological evidence that shows unquestionable data about specific {82|83} links, such as, for example, features of Odysseus’ hero cult in Ithaca. My reasons are two: on the one hand, Homeric references to elements of hero cult are inextricably mixed within the poetic diction, and the codification of these kinds of references is not open to all by definition. [37] On the other hand, those elements in Homer that are meant to be conveyed only to initiates reflect the “diachronic depth” [38] of the poetic production, so that elements relating to different, more or less local and more or less mixed, cult traditions might co-exist. Even though any research on these elements and on their linguistic codification (or, better, their linguistic disguise) cannot produce objective results, an inquiry into the strategies adopted by the primary speaking ‘I’ to enact layering in Odyssey 14 might, nonetheless, help in singling out some previously underestimated modalities of reference to hero cult.
From the mouth of Odysseus: beggar, master, and cult hero
ὧδε μάλ’ ἀφνειὸς καὶ καρτερός, ὡς ἀγορεύεις;
φῂς δ’ αὐτὸν φθίσθαι Ἀγαμέμνονος εἵνεκα τιμῆς.
εἰπέ μοι, αἴ κέ ποθι γνώω τοιοῦτον ἐόντα.
Ζεὺς γάρ που τό γε οἶδε καὶ ἀθάνατοι θεοὶ ἄλλοι,
εἴ κέ μιν ἀγγείλαιμι ἰδών· ἐπὶ πολλὰ δ’ ἀλήθην.
Someone definitely rich and powerful, it is evident, as you describe him.
You are saying that this individual perished because of Agamemnon’s honor.
Tell me the story; it might well be that I know such a man.
Zeus, indeed, knows this, together with the other immortal gods,
if I might claim to have really seen him. I have roamed to many places.
Commentators have found Odysseus’ initial question to be anomalous. The script at this point of the traditional scene would have a question by the host about the identity of the guest. Conversely, here it is the guest who takes the initiative. Moreover, he does not ask “who are you?” but “who is your master?” [41] So far, however, this poetic choice would perfectly accord with the pleasure of the omniscient audience listening to the disguised Odysseus taking the initiative by asking about himself to his loyal swineherd. Yet, some linguistic details seem to suggest more. A series of deliberately double-meaning words enhance {84|85} a scenario in which Odysseus is not only hinting at his true identity covertly, but is also directly conveying to Eumaeus his actual identity. In my view, these communicative intentions belong both to layer 2—the disguised master reveals his true identity—and to layer 3—the cult hero declares his own appearance in front of the worshipper in a code that is understandable only to initiates. [42] Translating ὧδε (116) as “so” (in relation to ἀφνειός, “so rich”), in fact, hides the value of an adverb that in Homer quite frequently refers to the zero-point of utterance, as the demonstrative adjective and pronoun ὅδε does. [43] In a number of cases, indeed, ὧδε deictically refers to the moment in which ὧδε is uttered (“as you are doing now,” “in the way in which it is happening now,” or it refers to the immediately following discourse “with the words I am now going to utter”). [44] Eumaeus retrieves ὧδε a few lines after (cf. 138–139 οὐ γὰρ ἔτ’ ἄλλον / ἤπιον ὧδε ἄνακτα κιχήσομαι, which literally means “never again will I encounter another master as kind as the one I met now”). Thus, ὧδε at 14.116 might deictically point at the rich and powerful man who is before Eumaeus. The rejection of this deictic meaning by translators is ultimately due—I believe—to the supposedly unclear purpose of Homer in having Odysseus, at this point in the story, say “Look, Eumaeus; the rich person to whom you belong is here; it is me.” The phrase τοιοῦτον ἐόντα (118) is echoed later by τοῖον ἐόντα (at 364 it is uttered by Eumaeus; at 441 it is uttered by Odysseus), [45] and it fully contains the twofold essence of “such a” persona. τοιοῦτος in Homer can be deictic (“as such as you see here and now”) as well as non-deictic (“as such as you tell,” anaphorically oriented). [46] Saying “I might know him if he was such a man” (as in Lattimore’s translation, for example) is most apt to layer 1 and layer 2, since “such a man” maintains the double meaning “the powerful man who is your master” and “the man you see now in front of you.” But if we think of layer 3, we could translate {85|86} τοιοῦτον ἐόντα by giving the participle ἐόντα a different nuance: “If I might somehow know him, since I am such a man.” The following εἰ-clause includes ἀγγείλαιμι, ἰδών, and κε. Each of these words has a special significance. The particle κε deserves attention as it characterizes the related clause as “intensional,” since it refers to “wish-worlds” or “belief-worlds,” as Gerö suggests. [47] On the basis of historical linguistic arguments, however, it is possible to reconstruct the most ancient use of κε as a demonstrative adverb of place, whence the value “in this future moment,” as Rujigh hypothesizes. [48] In such a light, it is possible to see in κε at line 120 an ambiguity between the intensional reference to the exclusively mental realm of the expressed hypothesis (layers 1 and 2) and the extensional suggestion of something that really happens before the speaker’s eyes (layer 3). For these reasons, I will now underscore any further occurrence of κε in my analysis. ἰδών is a signpost for the visual component of the contact and the meeting between Odysseus and Eumaeus, by no means less relevant than the cognition and re-cognition component implied by γνώω (118) and by other words I will comment on. The morpheme ἀγγελ- sometimes refers specifically to the announcement regarding someone’s return home, [49] and in book fourteen it is echoed at 123 (ἀγγέλλων, uttered by Eumaeus) and at 152 (εὐαγγέλιον). The official cast of the term adds antiphrastic irony to utterances that actually take place during a presumably private meeting between a beggar and a swineherd. My commentary on lines 115–120 has so far pertained only to layer 1. Conversely, the clause ἐπὶ πολλὰ δ’ ἀλήθην (120) sounds like an unequivocal mark of identity of Odysseus ipse, not of any beggar nor of any wanderer, to the external audience. This depends on the cross-referencing polu– theme that marks the Ithacan hero from the very beginning of the poem (cf. 1.1, 3, and 4), as is commonly acknowledged. What does seem to be strange here is Odysseus’ {86|87} verbal behavior, which oscillates between a “correct” ambiguity and an “incorrect” or too explicit reference to his true identity. The former can be explained in terms of the traditional dramatic irony of the situation (the appearance of the beggar vs. the appearance of the disguised master), but the latter remains unexplained. I suggest that ἐπὶ πολλὰ δ’ ἀλήθην is meant to work at the level of layers 2 and 3: Odysseus is free to talk about himself in a communicative setting in which his true identity does not have to be concealed any more. [50]
Odysseus on himself as αὐτός and as κεῖνος
νῆα κατειρύσθαι καὶ ἐπαρτέας ἔμμεν ἑταίρους,
οἳ δή μιν πέμψουσι φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν.
the ship had been dragged down to the sea and the companions were ready;
they would escort him towards his dear country. {87|88}
In layer 1, the speaker (the disguised master) and the hero of whom Odysseus the king speaks must be distinct individuals. The text makes this grammatically and semantically clear through the use of third-person pronouns (323 “he [the king] showed me the possessions that Odysseus collected”; τὸν, 327; μιν, 333), but the distinction between the two individuals in layers 2 and 3 is blurred. The adjacency ἔμ’ αὐτόν does not make sense as an emphatic reference to the Cretan sailor, [51] but it does make sense if it works as a suggested indication of the true identity of the speaking “I,” “I” autos as “the true one I am”; the same holds for the playful adjacency Ὀδυσῆος ἐγώ (321). I would not call this irony, since no incongruity is to be detected. In this case, poetic communication simply exploits layering in order to convey that the Cretan sailor and Odysseus are the same person.
κεῖνον ἐλεύσεσθαι, θυμὸς δέ τοι αἰὲν ἄπιστος·
ἀλλ’ ἐγὼ οὐκ αὔτως μυθήσομαι, ἀλλὰ σὺν ὅρκῳ,
ὡς νεῖται Ὀδυσεύς· εὐαγγέλιον δέ μοι ἔστω
αὐτίκ’, ἐπεί κεν κεῖνος ἰὼν τὰ ἃ δώμαθ’ ἵκηται·
that that one will come—your spirit is always unbelieving—
well, I will speak; but not in a simple manner, rather by means of an oath:
Odysseus is coming; let me give the announcement of the good news
at the same moment when that one comes and reaches his own house.
The word order of line 150 emphasizes κεῖνον ἐλεύσεσθαι, where κεῖνος cross-refers to the Odysseus κεῖνος previously mentioned by Eumaeus (42, 70, 90). Τhe verbal mention of the referent of κεῖνος at 153 is clearest and nearest (Ὀδυσεύς, {88|89} in the prior line), which confirms that the choice of the pronoun goes beyond grammatical needs. ἐκείνου at 163 has the same effect. νεῖται and εὐαγγέλιον δέ μοι ἔστω / αὐτίκ’ at 152–153 within layer 1 work as the announcement of something that is going to happen in the near future (νέομαι often works as future, and if αὐτίκα is translated, it is “then” [Lattimore 1967] or “at once” [Dawe 1993]). [52] However, within layers 2 and 3 νέομαι can work perfectly as present as well, [53] and αὐτίκα can mean “in this very moment; now”; [54] finally, the announcement can specifically concern a return home. [55]
γίνεται, ὃς πενίῃ εἴκων ἀπατήλια βάζει.
is that man who, surrendering to poverty, babbles deceitful tales.
The implicit reference made by Odysseus to himself (as an individual forced by poverty to lie) is unquestionable, and the dramatic irony follows (exploiting demonstrative κεῖνος to convey negative social distance is part of this irony [56] ). However, I argue that the choice of κεῖνος, along with the adjacent first-person pronoun μοι, makes the sentence work well at layer 3 of the ongoing poetic communication. By saying that he hates such a babbling man, Odysseus exploits the deictic force of κεῖνος to point at himself—in a sort of self-epiphanic statement—and makes μοι and κεῖνος show the same person; he lets Eumaeus know {89|90} that he is that man. [57] Of course, we have no access to the extralinguistic features that might have accompanied the utterance of these words, but it is not implausible that a gesture would have enhanced such an interpretation. The preceding analysis might sound over imaginative if we were only to consider the two lines as an isolated example, but if we compare them to some very similar words uttered by Achilles in Iliad 9, we find striking confirmation:
ὅς χ’ ἕτερον μὲν κεύθῃ ἐνὶ φρεσίν, ἄλλο δὲ εἴπῃ.
is that man who—let me envision this—hides one thing in his heart, and utters another.
Achilles is arguably rejecting the speech of one specific person: Odysseus. [58] I will not comment on the general question of the intertextuality between the Odyssey and the Iliad; I limit myself to noting that the similarity is impressive and that in both cases the reference to Odysseus is clear and deliberate. [59]
The ainos
Εὔμαιε
From the mouth of Eumaeus: slave, worshipper, and hero
Eumaeus on Odysseus as κεῖνος and as αὐτός
ἀγγέλλων …
and make an announcement about that one …
The ambivalence of ἀλαλήμενος ἐλθών for any possible beggar or wanderer and for Odysseus as well is no surprise. However, the setting side by side of the accusative κεῖνον—which refers to the swineherd’s master, the one whom the two men are speaking about—and the nominative ἀνήρ is quite amazing, especially when we think of either the oral or aural effect of the utterance. [98] Moreover, the preceding οὔ τις might not be a neutral choice either. [99] If we interpreters overlap Eumaeus’ role with the role of a posthumous worshipper reacting to the epiphany of his cult hero, [100] it is possible to capture and to better appreciate these elements of poetic and performative bravura. All of this becomes clearer when we analyze Eumaeus’ uses of αὐτός referring to the master and to the beggar. As in the case of κεῖνος, different underlying intentions make the strategic pronoun suitable to multiple layers. The swineherd utters αὐτοῦ twice (102 and 135) to explicitly indicate Odysseus’ belongings, which sounds like an unmarked use. Yet, two more uses of αὐτός referring to the beggar permit the recipients to perceive that Eumaeus’ acknowledgment of the beggar’s identity is real. The first links the guest to the troubles the latter suffered: κλισίηνδ’ ἴομεν, γέρον, ὄφρα καὶ αὐτός … εἴπῃς … ὁππόσα κήδε’ ἀνέτλης “let’s go to the shelter, old man, so that you too … may tell … how many troubles you suffered” {98|99} (45–47). As I will show in chapter 3, αὐτός can be used to recall a higher-rank individual, which would fit layer 2 and the recognition of Odysseus’ real identity. Furthermore, in layer 3 “you αὐτός” is not only “you yourself” contrasting Eumaeus’ painful sorrows—just told—to Odysseus’ sorrows, but also the subtler reference to Odysseus’ afterlife—that is, Odysseus’ heroic essence through his corpse. [101] Later on, in a quite similar semantic and lexical context, the swineherd insists on this use by saying:
My point is not to “prove” that these occurrences of αὐτός are evidence of Eumaeus’ awareness of who the beggar is; rather, I point out that the interlacing of the uses of these pronouns keeps open the question of which personae are speaking to whom and in which context. In layer 2, for example, the meeting between the returning master and one of his future allies would have included embedded epic tales as a regular feature of hospitality scenes. In layer 3, for example, the invitation to tell about the troubles of one’s life is equivalent to calling for an epic performance of the hero’s story, which could have taken place under a shelter and within the practices of hero cult. [102]
“I know about the nostos of my master myself”
τρεῖς γὰρ δή μιν νύκτας ἔχον, τρία δ’ ἤματ’ ἔρυξα
ἐν κλισίῃ· πρῶτον γὰρ ἔμ’ ἵκετο νηὸς ἀποδράς·
ἀλλ’ οὔ πω κακότητα διήνυσεν ἣν ἀγορεύων.
ὡς δ’ ὅτ’ ἀοιδὸν ἀνὴρ ποτιδέρκεται, ὅς τε θεῶν ἒξ
ἀείδῃ δεδαὼς ἔπε’ ἱμερόεντα βροτοῖσι,
τοῦ δ’ ἄμοτον μεμάασιν ἀκουέμεν, ὁππότ’ ἀείδῃ· {99|100}
ὣς ἐμὲ κεῖνος ἔθελγε παρήμενος ἐν μεγάροισι.
You have to know that I had him three nights; three days I kept [him]
in the hut; first, he came to me having fled from a ship.
But not yet did he complete the telling of the evils.
As when a man gazes upon a singer who, having learned from the gods,
sings verses that delight the mortals,
and [the mortals] insatiably yearn to listen to him, whenever he sings,
likewise, that one was charming me when he was sitting in the house.
In this key passage, Eumaeus now makes explicit what he could only hint at in book fourteen. Within layer 3, these statements communicate the extraordinary moment of an epiphany (ἐμὲ κεῖνος ἔθελγε, 521) and mark the lucky circumstance in which the worshipper happened to have had the honor of establishing close contact (even eye-contact) with his favorite hero in the shelter. The discrepancy (previously noted) in the number of days of Odysseus’ stay—here Eumaeus says three, but, as Dawe reports (1993:647), the beggar is supposed to have stayed four nights—is very significant: in my view, the number three is to be understood, within layer 3, as the duration of a festival or of a ritual, perhaps including hero-cult practices. [104] Finally, the lexical choice μέγαρον in the plural form (ἐν μεγάροισι, 521) might contain a reference to the megara of a Demeter sanctuary. [105] {100|101}
νοστῆσαι ’Οδυσῆα πολύφρονα ὅνδε δόμονδε.
that Odysseus of the many thoughts would reach his home.
εὔχομαι with the dative means to “invoke someone by means of prayers.” [110] However, in Sophocles (Oedipus at Colonus 1024), ἐπεύχομαι + θεοῖς unequivocally means “give thanks to the gods.” I suggest that the primary speaking ‘I’ constructed the sentence in order to convey meaning 1 (“He was praying that Odysseus would come home”) and meaning 2 (“Eumaeus was giving thanks to all the gods that Odysseus came back home”). Aorist infinitive νοστῆσαι leaves space for both readings.
δμῶας ἐπισσεύας βαλέειν μεγάλης κατὰ πέτρης,
ὄφρα καὶ ἄλλος πτωχὸς ἀλεύεται ἠπεροπεύειν.
τὸν δ’ ἀπαμειβόμενος προσεφώνεε δῖος ὑφορβός·
ξεῖν’, οὕτω γάρ κέν μοι ἐϋκλείη τ’ ἀρετή τε
εἴη ἐπ’ ἀνθρώπους, ἅμα τ’ αὐτίκα καὶ μετέπειτα,
ὅς σ’ ἐπεὶ ἐς κλισίην ἄγαγον καὶ ξείνια δῶκα,
αὖτις δὲ κτείναιμι φίλον τ’ ἀπὸ θυμὸν ἑλοίμην·
πρόφρων κεν δὴ ἔπειτα Δία Κρονίωνα λιτοίμην.
νῦν δ’ ὥρη δόρποιο·
order your slaves to throw me from a high rock,
so that the next beggar keeps away from deceiving.
As a reply to him, the divine swineherd spoke: {103|104}
‘Stranger, indeed in this way—let me envision this—I would gain good kleos and honor
among human beings, both in this very moment and afterwards,
if I who have led you in my hut and given you hospitable gifts,
should kill you and ravish the dear heart from you.
With good will—let me envision this—I would pray to Zeus son of Cronus after that.
But now, it is the right time for a meal.
The initial purificatory ritual of the Thargelia, the Athenian festival in honor of Apollo and Artemis celebrated in May, included the throwing of a criminal from the rock of Leukas as a scapegoat, with men waiting for him in boats and escorting him to the borders of the city. [112] Nagy has drawn a conceptual connection between leaping from rocks into the sea for love and plunging into the Eridanus, Hades’ river, as symbols of a crucial borderline between death and rebirth, or death and life after death. [113] If myths concerning diving from high rocks are ultimately linked to heroization processes, we can better understand the exchange between Odysseus and Eumaeus cited above. To the former’s oath, “If I am not saying the truth, treat me as a criminal and throw me from a high rock,” the latter replies with two completely different meanings. Meaning 1 works within layers 1 and 2, and is totally ironic: “Oh, I would really gain great fame if I were to kill you” where “you” may equal both “the beggar I am hosting” and “the master that is visiting me.” Meaning 2, conversely, works exclusively within layer 3, and is not ironical at all: “If I were to participate in your heroization process by throwing you from the rock I would definitely gain great kleos and honor” (ἐϋκλείη τ’ ἀρετή … ἐπ’ ἀνθρώπους even sounds like a reference to his own heroization process); he goes on to say, “This fame would be for this very moment and for afterwards” and then “I would be willing to beseech Zeus after that.” πρόφρων (406) is interpreted either as a strongly ironical reference to yearning for forgiveness (Monro translates “Then I should be eager to beseech Zeus, Cronos’ son [sc. for pardon]) [114] or as a neutral reference to a good disposition (Murray and Dimock has “with a ready heart”). I am arguing that πρόφρων in layer 3 is in line with the statement about great kleos: if Eumaeus were to make Odysseus succeed in the transition from human being to supernatural being, he would be more than happy to beseech Zeus; this would be a felix culpa. {104|105} The three occurrences of the particle κε throughout the passage (whose force is rendered by the clause “let me envision this;” see 398, 402, and 406) keep the attention of the recipients focused on the borderline between intensional and extensional realms. [115] Finally, the immediately following sentence is “But now it is time for supper.” The Greek, as so often, allows for more interpretations: νῦν δ’ ὥρη δόρποιο. Dorpos in Homer designates a “secular” evening meal in a number of cases. However, it also seems to be specifically connected with memory, [116] sacrifices, [117] and meals after someone has been killed—in funerary contexts or after vengeance. [118] Dorpos is also the name of the huge public meal that was the start of the three-day festival of the Apaturia. I would not exclude the possibility that our passage hints at a meal related to the commemoration of Odysseus’ death, including sacrifices and libations. This possibility is supported lexically by ὥρη and pragmatically by δέ. ὥρη qualifies the right time, the perfect moment for celebrating hero-cult, [119] while δέ usually marks a shift at the level of discourse act, though the types of acts involved can greatly vary; therefore, the “discontinuous force” of this δέ might not rest on a radical topic switch. [120] The particle might mark not only a quite abrupt switch from the imagined murder to suppertime (in layers 1 and 2), but also the transition to a new discourse act that complements the previous utterances. Within layer 3, δέ could simply re-orient the hearer’s attention to the next step in a procession of ritual practices.
The primary speaking ‘I’ on what happens
The aul ē with wild pear
ὑψηλὴ δέδμητο, περισκέπτῳ ἐνὶ χώρῳ,
καλή τε μεγάλη τε, περίδρομος· ἥν ῥα συβώτης
αὐτὸς δείμαθ’ ὕεσσιν ἀποιχομένοιο ἄνακτος,
νόσφιν δεσποίνης καὶ Λαέρταο γέροντος,
ῥυτοῖσιν λάεσσι καὶ ἐθρίγκωσεν ἀχέρδῳ.
had been built high, in a place where it was visible,
beautiful and great, with an open space around it; the swineherd himself
made it for the pigs while the master was away,
far from the mistress and from old Laertes,
with stones dragged to the spot, and he crowned the top with wild pear. {108|109}
Monro sees here “almost a parody of the description of Priam’s palace’’ (cf. Iliad 6.244–249); N. Austin compares it to a palace as well, but he does not find a parodic effect: “Eumaios’ hut, lowly as it is, is as striking as a palace for its architectural detail, its symmetry and its craftmanship.” [131] In Homer, αὐλή designates various spaces: a courtyard of a house, a courtyard before a cave (as in Odyssey 9.239), an enclosure before a tent (as in Iliad 24.452), a space around a palace or a courtyard of a farm (as in Odyssey 14). As a courtyard of a house, it can, in turn, include different objects, such as a gate, a portico, a stable, a slave-quarter, an altar, and even a tholos. [132] Thus, the word itself triggers the visualization of quite different elements and surroundings. The description at issue introduces at least four components that destabilize the plain image of a courtyard of a farm—and that might bewilder readers: the zone, περισκέπτῳ ἐνὶ χώρῳ (6); the adjective qualifying the aulē, περίδρομος (7); and two associated materials: ῥυτοῖσιν λάεσσι and ἀχέρδῳ (10). περίσκεπτος may indicate an object that is shut in, covered on all sides (from σκέπω), or else conspicuous from every side (in connection with σκέπτομαι). [133] Either way, the position seems to be strategic. Περίδρομος is equally ambiguous, because it may connote a round object but it may also indicate that there is a circular path running around the round object. Both phrases, so far, match the description of a monument or of a place devoted to a cult of the dead. [134] The stones used by Eumaeus are said to be ῥυτοί, which according {109|110} to Hainsworth means “hauled” (from ἐρύω), because of their weight. [135] Such an ambiguous round space could, in principle, refer to a cult place of Odysseus in Ithaca not far from the Cave of the Nymphs. [136] Finally, the primary speaking ‘I’ says that Eumaeus had crowned the top with wild pear. The verb sounds odd, [137] but is not as striking as the reference to wild pear, a Homeric hapax. Far from being a prickly plant that simply works as “an effective barricade on top of the stones,” as Stanford says (1996, II:216), [138] wild pear is metonymically referring to tombs or to the heroization process of very special men. There are very few occurrences of ἄχερδος in Greek literature: it appears in a funerary epigram dedicated to Hipponax; [139] in Theocritus’ Idyll 24, where it is part of the rites whose performance will preserve Heracles’ life and afterlife; [140] and towards the end of Sophocles’ Oedipus at Colonus, where death, afterlife, and heroization are near coincident. [141] The latter text is especially rich in symbols of hero cult. Jebb translates: “He [Oedipus] stood midway between that basin and the Thorician stone / the hollow pear-tree and the marble tomb”—ἀφ’ οὗ μέσος στὰς τοῦ τε θορικίου πέτρου / κοίλης τ’ ἀχέρδου κἀπὸ λαΐνου τάφου / καθέζετ’, 1595–1597—and in his commentary he adds the following information: “The wild pear gave its name to the Attic deme Ἀχερδοῦς … . If, as the schol. states (n. 1593), the local myth placed the rape of Persephone here, this old tree may have been {110|111} pointed out as the spot whence she was snatched.” [142] Independently of Jebb, Calame notes that Oedipus’ descent into Hades is associated with Persephone’s; he also draws a connection between the dryness and barrenness of wild pear branches, which are mentioned in relation to the dying Oedipus, and rites of transition (1998:339–341). Most interestingly, Calame (1998:349–351) lists the Eleusinian features characterizing Oedipus’ ritual acts—for instance, the clothing (line 1603) and τὰ δρώμενα (1644). I believe that there is a link between the odd detail about the wild pear in Odyssey 14, Demeter cult, the aulē, and hero cult. According to the hypothesis of Mühlestein, the name Eumaeus is a variant of Eubuleus, the swineherd who was eye-witness to Persephone’s abduction. [143] This also concords with Eumaeus’ use of the wild pear. Moreover, in the courtyard of Demeter’s sanctuary (αὐλή), piglets were sacrificed. [144] Courtyards could, in turn, include tholoi and/or altars. [145] Eleusis, for example, seems to have been characterized by the presence of several graves that received worship (from Pausanias we know that the Seven against Thebes were buried there). [146] Even independently of any specific allusion to Eleusis, the link between journeys into the land of the dead—and, consequently, the possibility to see and talk to the dead—and Demeter cult was well-established. [147] Other sacred places might have been alluded to, such as the Eleusinion at Athens, a sanctuary of Demeter near the harbor at Phaleron, and another along the Sacred Way near the river Cephissus. [148] Piglets were also thrown in the megara, sacred caves of Demeter, [149] during the Athenian festival of Thesmophoria and during the {111|112} Athenian festival of Scirophoria. [150] This ceremony was an intentional reminder of what had happen to the swineherd Eubuleus and his pigs. This list of some of the more possible places and occasions for the practices of a hero cult dedicated to Odysseus does not aim to indicate which was the most appropriate; rather, it has the general purpose of suggesting some contextualizing coordinates for the performance(s) of Odyssey 14, which might be anchored to the real life and well-known symbols of some “there and then” recipients. More precisely, the verbal text we have seems to offer several hints at ritual practice familiar to the environs and festivals of Athens. [151] {112|113}
The sandals
τάμνων δέρμα βόειον ἐϋχροές· …
cutting well-colored oxhide …
This is a peculiar detail, which has no parallels in the Homeric poems. Usually sandals are mentioned when gods’ “missions” start and, sometimes, when mortals go somewhere, but never in relation to their making or to the type of hide employed. [152] A Hesiodic passage from Works and Days—by no means less odd—also tells about the type of hide used for making sandals:
χλαῖνάν τε μαλακὴν καὶ τερμιόεντα χιτῶνα·
στήμονι δ’ ἐν παύρῳ πολλὴν κρόκα μηρύσασθαι·
τὴν περιέσσασθαι, ἵνα τοι τρίχες ἀτρεμέωσι
μηδ’ ὀρθαὶ φρίσσωσιν ἀειρόμεναι κατὰ σῶμα·
ἀμφὶ δὲ ποσσὶ πέδιλα βοὸς ἶφι κταμένοιο
ἄρμενα δήσασθαι, πίλοις ἔντοσθε πυκάσσας·
a soft cloak and a tunic that comes all the way down.
Weave a thick woof on a thin warp;
wear it so that the hairs do not quiver,
nor bristle upright, lifted all over the body.
Fasten shoes around the feet,
made from the hide of a slaughtered ox, after lining the inside with felt.
I believe that this text says more than what it first communicates (that is, a series of practical suggestions about how to protect oneself from the cold). I see two potential references to winter and to death (and note that lines 532–534 mention old people trying to find a rocky shelter): κρόκα (538), the accusative of κρόξ—an unusual alternative of the feminine κρόκη—which resembles the name of the flower —masculine κρόκος—that is sacred to Demeter (the crocus sativus); [153] and σῶμα (540), which refers to the live body of the addressed “you,” but which might also refer to a corpse. [154] Scholars have explained the detail, in both the Hesiodic and the Homeric passages, about the hide of a slain ox rather than one dead of sickness in terms of better conditions and a better look. [155] However, in several ancient sacred rituals, no one was permitted to keep their shoes on except for those wearing shoes made of the hide of slain or sacrificed animals. [156] More precisely, from Pausanias we know that within the Andanian mysteries—which included Demeter amongst the gods worshipped—none of the sacred women, for example, could wear “shoes made of anything but felt or leather from sacrificial victims.” [157] Odyssey 14.24 does not include the particulars of the slain ox, but it does, nevertheless, specify δέρμα … ἐϋχροές, where ἐϋχροές, rather than referring to a “good” color, can refer to a “good” exterior part of the body. [158] On the whole, the depiction of Eumaeus cutting oxhide to make sandals might well fit layer 3: the purpose would be to let the external {114|115} audience know that Eumaeus was preparing himself for a sacred ceremony. [159] Whether the sandals were for himself—which would imply that he was barefooted or about to participate to a sacred ritual—or, ultimately, for Odysseus—iconographically, dead heroes often wear shoes—does not matter; what is important is that before the two sacrifices and the face-to-face conversation begins, the primary speaking ‘I’ provides the audience with depictions that are both detailed and esoteric, so that the poetic communication is successfully received at any possible layer. [160]
The anomalous sacrifice
ἐν χείρεσσιν ἔθηκεν·
The phrase in the dative that ends the first line hints masterfully at a possible grammatical alternative—namely, that the actual addressee of the libation was none other than Odysseus himself (“having made libations for Odysseus sacker of cities”). [174] {118|119}
The closure
πυκνὴν καὶ μεγάλην …
thick and large …
In line with my general examination of the uses and the meanings of autos in this book, I propose to read this particular autos as an instance in which the primary speaking ‘I’ confirms that within layer 3 the act of throwing the cloak over the guest represents a definitely conscious gesture of worship and blessing towards the hero. [175]
Conclusion: Beyond the unity of plot and characters
Footnotes