Pepper, Timothy, ed. 2011. A Californian Hymn to Homer. Hellenic Studies Series 41. Washington, DC: Center for Hellenic Studies. http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_PepperT_ed.A_Californian_Hymn_to_Homer.2011.
2. Theoclymenus and the Poetics of Disbelief: Prophecy and Its Audience in the Odyssey
First Prophecy: Telemachus
ἀνδρῶν οἳ κραναὴν ’Ιθάκην κάτα κοιρανέουσιν;
ἦ ἰθὺς σῆς μητρὸς ἴω καὶ σοῖο δόμοιο;
Where shall I go, dear child? Whose house shall I reach
Of the men who hold sway over rocky Ithaca?
Indeed shall I go straight to the house of your mother and to your halls? [3]
The last line is clearly an attempt to garner an invitation. Telemachus politely remarks that this is impossible in the present dire circumstances at his house (512–517). Remarkably, he next suggests that Theoclymenus should go to the house of Eurymachus, one of the suitors (518–520) and thus his enemy; [4] and though Telemachus does add that he is the best of them (521), he doesn’t fail to wish that they may be destroyed by Zeus before marriage (524).
ἐν δήμῳ ’Ιθάκης, ἀλλ’ ὑμεῖς καρτεροὶ αἰεί.
There is no race more kingly than yours (pl.)
In the land of Ithaca; rather you (pl.) [are / will be] always powerful.
It is interesting that verb, and thus tense, are omitted from the last half-line. [6] To this Telemachus replies,
τῷ κε τάχα γνοίης φιλότητά τε πολλά τε δῶρα
ἐξ ἐμεῦ, ὡς ἄν τίς σε συναντόμενος μακαρίζοι.
Ah, stranger, may that word come to pass!
Then you would swiftly know friendship and get many presents
From me, so that whoever met you would call you blessed.
He immediately calls to his trusty companion Peiraeus and addresses him (540–543), first characterizing him as his most loyal comrade (540–541) and then telling him to take Theoclymenus to his own house and “be hearty friends with him and honor him ’til I come” (ἐνδυκέως φιλέειν καὶ τιέμεν εἰς ὅ κεν ἔλθω), to which Peiraeus consents (544–546).
Rhapsodes and Manteis in Panhellenic Greece
χέρνιβα δ’ ἀμφίπολος | προχόῳ ἐπέχευε φέρουσα
καλῇ χρυσείηι | ὑπὲρ ἀργυρέοιο λέβητος
Now getting out of the bath | they sat down on the chairs
And hand-washing water, the maidservant, | she poured it into the bowl, having brought it,
And lovely and golden the bowl was, | poured the water over the silver basin.
We may compare it to the style of spoken discourse we encounter every day; for example: “Those ballplayers, and the steroid question, all those boutique drugs they’ve got these days, well, I don’t want to prejudge it—the damage to the sport, to the fabric of it, it could be substantial. But let me tell you, if my own son had that advantage, well, a boy like that could go far, no question about it.”
Communication between poet and audience is thus fundamentally visual, despite the aural medium of verse; [22] and as we will see, the fact that the mechanics of hexameter communication depend on willing audience participation will prove important during Theoclymenus’ third prophecy. [23]
ἔγνων γάρ μιν ἐσάντα ἰδὼν οἰωνὸν ἐόντα
Telemachus, not without a god has a right-hand bird flown past
And I understood, beholding it face-to-face, that it was a bird of omen
assert his authority through the bird, while the last two, quoted earlier, redirect the authority onto Telemachus’ lineage. Since this newly conferred authority depends on the intermediary of the mantis, Theoclymenus has impressed his own status on the young prince in the most forceful way possible: by verse-based magical performance, or forcing his solitary audience to see his own kingliness.
Second Prophecy: Penelope
ἦ τοι ὅ γ’ οὐ σάφα οἶδεν, ἐμεῖο δὲ σύνθεο μῦθον·
ἀτρεκέως γάρ τοι μαντεύσομαι οὐδ’ ἐπικεύσω.
ἴστω νῦν Ζεὺς πρῶτα θεῶν ξενίη τε τράπεζα
ἱστίη τ’ ’Οδυσῆος ἀμύμονος, ἣν ἀφικάνω,
ὡς ἦ τοι ’Οδυσεὺς ἤδη ἐν πατρίδι γαίηι,
ἥμενος ἢ ἕρπων, τάδε πευθόμενος κακὰ ἔργα,
ἔστιν, ἀτὰρ μνηστῆρσι κακὸν πάντεσσι φυτεύει·
οἷον ἐγὼν οἰωνὸν ἐυσέλμου ἐπὶ νηὸς
ἥμενος ἐφρασάμην καὶ Τηλεμάχῳ ἐγεγώνευν.
O reverend wife of Laertes’ son Odysseus,
Indeed he [26] does not know/see clearly; listen to my speech [muthos], [27]
For I will prophesy [manteusomai] to you precisely and not hide anything.
Let Zeus first among the gods bear witness, and this hospitable [xenios] table too,
And the hearth of the blameless Odysseus at which I have arrived,
That indeed Odysseus is already in his native land,
Sitting or approaching, and learning of these evil acts,
But he is sowing evil for the suitors one and all:
Such was the bird of omen that, while upon the well-benched ship
I was sitting, I pointed out and described to Telemachus.
We learn from the scholia that this passage was a point of discrepancy in ancient editions: the χαριέστεροι [28] (lit. “more gratifying”) versions of Homer athetized the last two lines (160–161), while the κοινότεροι (lit. “more universalizing”) athetized the whole speech, together with Penelope’s reply. As to the χαριέστεροι, their objection to the last two lines must be that Theoclymenus was not sitting on the well-benched ship when he made his first prophecy, according to Book 15: the crew had just been breakfasting on the shore (xv 499–500). What is more interesting for my purposes is that the message reported from the bird of omen in Book 15 was nothing like what Theoclymenus is now saying it was. There, the lineage of Odysseus was kingly and powerful forever; now the lineage is forgotten and Odysseus is on the prowl. This more serious inconsistency has prompted the κοινότεροι, though not the χαριέστεροι, to doubt the whole passage.
Gregory Nagy has produced a model for the evolution of the textual status of Homer, [29] one in which this “notional sameness” gradually results in the degree of real textual fixation we are familiar with, and Homeric poetry gradually sheds its aoidos-esque occasionality. Mantic performance, however, is by its very nature occasional, depending on flashes of lightning or the flight of birds, difficult to replicate at, say, a competition at the Panathenaea. As a result, when the occasion arises to articulate the will of the gods in a context in which these mantic accoutrements are not available to the speaker, reference must be made to prior mantic interpretations, which are then reperformed, notionally identical to the original interpretation but in fact as fixed in the context of performance as Homeric poetry. Thus in Iliad II, Odysseus “reperforms” Calchas’ vision of a snake devouring birds and being turned to stone, a vision that he reinterprets to suit present circumstances and to inspire the Achaean troops (II 299–330). In this context, whether or not Odysseus has correctly quoted Calchas, or even described the vision correctly, is irrelevant: the point is that he has borrowed Calchas’ authority as mantis for the duration of his performance.
τῷ κε τάχα γνοίης φιλότητά τε πολλά τε δῶρα
ἐξ ἐμεῦ, ὡς ἄν τίς σε συναντόμενος μακαρίζοι.
Ah, stranger, may that word come to pass!
Then you would swiftly know friendship and get presents
From me, so that whoever met you would call you blessed.
This speech is followed directly by a change of scene as we cut to the suitors outside the house; the line in question is the well-known scene-ending marker, ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον (“Thus they conversed with one another in that manner”; Odyssey xvii 166). In other words, Pene-lope does not react in any concrete way whatsoever to Theoclymenus’ second prophecy, and the scene initially appears anticlimactic. I will argue, however, that more can be understood from Penelope’s reply than first meets the eye.
τοῦδ’ αὐτοῦ λυκάβαντος ἐλεύσεται ἐνθάδ’ ’Οδυσσεύς,
τοῦ μὲν φθίνοντος μηνός, τοῦ δ’ ἱσταμένοιο.
Indeed now all these things shall come to pass just as I declare.
In this very month Odysseus shall come hither,
While this month is waning or while the next one is rising.
To this Penelope replies with the very same “may it come to pass” triplet we encountered in her own and her son’s reactions to Theoclymenus’ prophecies above.
Third Prophecy: The Suitors
ἣν οἵδ’ ὑβρίζοντες ἀτάσθαλα μηχανόωνται,
οἴκῳ ἐν ἀλλοτρίῳ, οὐδ’ αἰδοῦς μοῖραν ἔχουσιν
Ah, indeed, Eumaeus, may the gods avenge the outrage,
the outrage that these men in their arrogance wantonly devise
in the house of someone else, and they don’t show proper respect.
(The phrase wantonly devise is formulaic, applied elsewhere to the suitors at iii 207, xvi 93, xvii 143, and, reconfigured, at xxii 47). Next (xx 173) the goatherd arrives, leading goats “to be a banquet for the suitors”; then the cowherd arrives “leading a cow for the suitors” and remarking that the suitors are in the habit of ordering him (κέλονται, another verb with repeated aspect) to “bring cattle for them themselves to eat” (213) and that he would be on the point of fleeing to another land if he didn’t still hope for Odysseus’ return (222–225). At 241 we find the suitors now planning to kill Telemachus openly; but instead they proceed to Odysseus’ house:
χλαίνας μὲν κατέθεντο κατὰ κλισμούς τε θρόνους τε
οἵ δ’ ἱέρευον ὄϊς μεγάλους καὶ πίονας αἶγας,
ἵρευον δὲ σύας σιάλους καὶ βοῦν ἀγελαίην
Coming to the halls of the godlike Odysseus
They put down their cloaks upon the chairs and seats
And they slaughtered great sheep and fat goats
And they slaughtered shiny pigs and the cow from the herd
Soon they are threatening to “put an end” to Telemachus in his own house (273–274) for his objections to their behavior. At 284–298 a suitor mocks Odysseus and throws a cow’s foot at him; soon another is mocking at length the household’s hope that Odysseus may yet come home (321–337). When Telemachus then announces that he will consent to his mother’s marrying her choice of them, the suitors break out in unquenchable laughter (346). What follows bears quoting in full:
αἱμοφόρυκτα δὲ δὴ κρέα ἤσθιον· ὄσσε δ’ ἄρα σφέων
δακρυόφιν πίμπλαντο, γόον δ’ ὠίετο θυμός,
τοῖσι δὲ καὶ μετέειπε Θεοκλύμενος θεοείδης·
“ἆ δειλοί, τί κακὸν τόδε πάσχετε; νυκτὶ μὲν ὑμέων
εἰλύαται κεφαλαί τε πρόσωπά τε νέρθε τε γοῦνα,
οἰμωγὴ δὲ δέδηε, δεδάκρυνται δὲ παρειναί,
αἵματι δ’ ἐρράδαται τοῖχοι καλαί τε μεσόδμαι,
εἰδώλων δὲ πλέον πρόθυρον, πλείη δὲ καὶ αὐλή,
ἱεμένων ’Ερεβόσδε ὑπὸ ζόφον, ἠέλιος δὲ
οὐρανοῦ ἐξαπόλωλε, κακὴ δ’ ἐπιδέδρομεν ἀχλύς.
And they were now laughing with the mouths of different men,
And now they were eating blood-soaked meat; and look, their eyes,
They were filled with tears, and the heart was fixed on wailing.
And among them spoke forth the godlike Theoclymenus,
“Ah, wretches, why are you suffering this blight? For night
Has been wrapped around your heads and faces and your limbs beneath.
A sound of wailing has been kindled, and your cheeks have been covered in tears;
The walls and the handsome rafters have been spattered with blood,
And the porch is full of ghosts, and the hall is full of them as well,
Ghosts longing to go to Hell, in the gloom beneath; and the Sun,
It has disappeared from the sky, and a blighting mist has fallen.
This is Theoclymenus’ final prophecy, seven lines long. It is linked with the poem as a whole in two ways: by the narratological device of focalization (with a twist), and by way of the grand theme of atasthalia.
Prophecy and Self-Referentiality
Bibliography
Footnotes