Archive

German: Tropoi

Posidippus, Epigrams, Pap. Mil. Vogl. VIII 309 Tropoi AB 102 (XV 24-27) Warum seid Ihr hier bei mir stehengeblieben? Warum laßt Ihr mich nicht ruhen      und fragt, wer ich bin, von wem ich abstamme und aus welchem Land ich komme? Zieht an meinem Grabmal vorbei: Ich bin Menoitios, der Sohn des Philarchos,      aus Kreta, ein Mann von wenigen Worten, wie es sich ja wohl für… Read more

French: Tropoi

Posidippus, Epigrams, Pap. Mil. Vogl. VIII 309 Tropoi AB 102 (XV 24-27) Pourquoi t’es-tu arrêté ici, près de moi ? Pourquoi ne m’as-tu pas laissé dormir,      me demandant qui je suis, d’où je viens et de quel pays ? Ecarte-toi de ma tombe, je suis Ménoitos, fils de Phylarque,      de Crète, un homme avare en paroles, comme qui est étranger. Traduction par Yannick Durbec… Read more

English: Tropoi

Posidippus, Epigrams, Pap. Mil. Vogl. VIII 309 Tropoi AB 102 (XV 24-27) Why have you stopped near me? Why don’t you let me rest,      questioning who I am and of what family and what country? Near my tomb keep going! I am Menoitios, son of Philarchus      from Crete, of few words, as happens to one who is in a foreign land. Translated by L. Rossi… Read more

French: Iamatika

Posidippus, Epigrams, Pap. Mil. Vogl. VIII 309 Iamatika AB 95 Semblables à ce bronze dont les os sont parcourus d’un léger      Souffle et qui à grand-peine concentre sa vie dans son regard Etaient ceux que guérit des maladies l’homme qui des morsures du serpent      Libyen connaît les remèdes Médios d’Olynthe, le fils de Lampon, à qui son père      Transmit l’art de guérir tous… Read more

English: Iamatika

Posidippus, Epigrams, Pap. Mil. Vogl. VIII 309 Iamatika AB 95 (XIV 30-37) Like this bronze which, drawing shallow breath up over      its bones, scarcely gathers life into its eyes, such were the ones he used to save from disease, that man who discovered      how to treat the dreadful bite of the Libyan asp, Medeios, son of Lampon, from Olynthos, to whom… Read more

French: Nauagika

Posidippus, Epigrams, Pap. Mil. Vogl. VIII 309 Nauagika AB 89 (XIV 3-6) Ce cénotaphe réclame la tête de Lysiclès      à chaudes larmes et il blâme les dieux pour toutes les souffrances endurées par la première voix de l’Académie, mais lui, probablement déjà      les rivages et le flot gris […] Traduction par Yannick Durbec AB 90 (XIV 7-10) […] fit périr Archénax […]… Read more

English: Nauagika

Posidippus, Epigrams, Pap. Mil. Vogl. VIII 309 Nauagika AB 89 (XIV 3-6) This empty tomb shedding a tear demands back the head of Lysicles and      blames the gods for what the first voice of the Academy (Polemon) suffered [and the first voice of the Academy blames the gods for what he (Lysicles or Polemon) suffered], and as for him, in some place the headlands and… Read more

French: Hippika

Posidippus, Epigrams, Pap. Mil. Vogl. VIII 309 Hippika AB 71 Mon cheval de course, Fougueux, [fut vainqueur,]      et moi aussi, dans la même course pythique. A deux reprises je fus proclamé vainqueur, moi Hippostratès, et mon cheval      remporta le prix avec moi, noble Thessalie. Traduction par Yannick Durbec AB 72 Regardez la ténacité du poulain, comme il respire      de tout son… Read more

Dutch: Hippika

Posidippus, Epigrams, Pap. Mil. Vogl. VIII 309 Hippika AB 71 Dit rijpaard van mij, Aithon, heeft deze koers gewonnen      en ik werd ook tijdens dezelfde Pythische spelen bekroond. Tweemaal schreef ik, Hippostratos, de prijs op mijn naam;      mijn paard won ook, zowel als ik, vrouwe Thessalia. Vertaald door E. Kosmetatou AB 72 Aanschouw de praal van de merrie, die adem schept      bij… Read more

English: Hippika

Posidippus, Epigrams, Pap. Mil. Vogl. VIII 309 Hippika AB 71 (XI 21-24) Aithon, my single horse [won victory]      and so was I crowned during the same Pythian games; twice I, Hippostratus, was heralded victor      my horse, as well as I, o lady Thessaly. Translated by E. Kosmetatou and B. Acosta-Hughes AB 72 (XI 25-28) Behold the splendor of the colt, how it draws… Read more