Johnson, Aaron, and Jeremy Schott, eds. 2013. Eusebius of Caesarea: Tradition and Innovations. Hellenic Studies Series 60. Washington, DC: Center for Hellenic Studies. http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_JohnsonA_SchottJ_eds.Eusebius_of_Caesarea.2013.
11. Origen as an Exegetical Source in Eusebius’ Prophetic Extracts
- Throughout his life, Eusebius was attached to the principle that Scripture contains two meanings, the letter and the spirit. In the Prophetic Extracts (hereafter Ecl. Proph.), Eusebius would concentrate on the search for the “allegorical” meaning; the Demonstratio Evangelica (hereafter DE) would witness a certain balance between the two senses; in the Commentary on the Psalms (hereafter CPs), finally, Eusebius would have favored the literal meaning.
- These differences would attest to an evolution of Eusebius’ exegetical practice.
- The search for the “allegorical” sense in Eusebius would be indebted to Origen; on the contrary, the “literalism” of the CPs would foreshadow the so-called “Antiochene school.”
In an earlier analysis of the first two hypotheses, [2] I tried to show that Curti’s description seems correct, generally speaking, but that his hypothesis of an evolution of Eusebius is difficult to sustain, since it appears, rather, that Eusebius could have commented differently on the same text because he had specific interests in doing so. This is not to say that Eusebius was a “cynical” interpreter. But his interpretation may slightly change according to his rhetorical strategy (i.e. more or less polemical) or the literary genre of the work (i.e. commentary, apology, theological speculation, etc.). Hence, it is often not necessary to hypothesize an intimate evolution of Eusebius’s exegesis.
Eusebius’ Method in the Ecl. Proph.
This text defines the σκοπός [9] of the commentary in a twofold way: not only will Eusebius comment on a selection of passages, but he will also content himself with a selective commentary. The latter will be based on the demonstration that Jesus has fulfilled the prophecies. But Eusebius states that he will also give his own opinion concerning the texts. At first sight, this way of defining the commentary is rather puzzling, since one does not clearly see why Eusebius’ opinion could not be the same thing as the conviction that Christ has fulfilled the prophecies. Besides, this conviction is expressed in every commentary. For this reason, it seems impossible to understand the text as if Eusebius was saying that he will “sometimes” (ὅτε μέν) demonstrate the accomplishment of the predictions, and “sometimes” (τότε δέ) give his own opinion. One should probably rather understand ὅτε μέν . . . τότε δέ as meaning “on the one hand, on the other hand.” Thus, the text could mean that Eusebius intends primarily to show that Jesus accomplished the prophecies, and also (probably secondarily) to provide other comments, which do not necessarily correspond directly to the first and fundamental issue of his commentary.
“Concluding Formulas” in the Ecl. Proph. as Indications to Readers
Eusebius’ Exegesis of the Psalms in the Ecl. Proph.
Psalm 1, 1-2 [40] (= Ecl. Proph. 2.1)
Nor stand in the path of sinners,
Nor sit in the seat of scoffers!
2 But his will is in the law of the Lord,
And in his law he will meditate day and night. [41]
Eusebius’ commentary aims at showing that the text can in no way refer to a simple man, but only to Christ, since the virtue of the man mentioned in the Psalm “surpasses every human nature.” [42]
We can thus demonstrate that in his Tomoi, Origen suggested at least two interpretations (and referred to a third, “Jewish” one, if Jerome follows him in this as well): first, that the Psalm refers to the just man; second, that it would refer to Josias, according to the Jews; third, but that it better applies to Christ. Thus, Origen was not reluctant towards the Christological interpretation of the text, as Goffinet tended to think. [52] The testimony of the Ecl. Proph. could already have permitted Goffinet to revise his opinion, since at the end of the commentary, Eusebius, as we noted, tells the reader that he will find every detail of the christological meaning of the text in commentaries which, as we have shown, are Origen’s Tomoi.
Psalm 2, 1-2 (= Ecl. Proph. 2.2)
And the peoples devised a vain thing?
2 The kings of the earth have taken their stand
And the rulers have taken counsel together
Against the Lord and against His Anointed.
Eusebius’ commentary is that the text not only (οὐ μόνοι) refers to those who plotted against Christ during his lifetime (e.g. Herod and Pilate), but also (ἀλλὰ καί) to all the kings and even to all those who ever plotted against him in any time. Besides, the “kings” and the “rulers” would not only refer to the human and visible sort, but also, and far better (πολὺ μᾶλλον) to the “intelligible and invisible rulers of this age” (τοὺς νοητοὺς καὶ ἀοράτους ἄρχοντας τοῦ αἰῶνος τούτου). The “nations” and the “peoples” could also be the Jews.
Psalm 18, 4-7 (= Ecl. Proph. 2.10)
Their voice is not heard.
5 Their sound has gone out through all the earth,
And their utterances to the end of the world
In the sun He has placed his tent.
6 Like a bridegroom coming out of his chamber,
It rejoiced as a giant to run his course.
7 Its exit is from one end of the heaven,
And its circuit to the other end of it.
Conclusions
Appendix 1: “Concluding formulas” in the Ecl. Proph.
Ecl. Proph. | Passage | |
I 2 | μυστικῆς δὲ καὶ ἀπορρήτου θεωρίας ἐχόμενα τὰ κατὰ τὸν τόπον οὐ νῦν ἀναπτύσσειν καιρός. | Gen 11, 5–7 |
I 3 | πολλῆς δὲ καὶ βαθυτάτης δεομένων θεωρίας τῶν κατὰ τὸν τόπον, ἱκανὰ καὶ ταῦτα πρὸς τὴν παροῦσαν ὑπόθεσιν. | Gen 12, 1–19, 19 |
I 6 | ἅπερ εἰ οὕτως ἔχοι ὁ φιλομαθὴς ἑκάστην λέξιν νόμοις ἀλληγορίας ἐξετάσας εἴσεται. | Gen 27, 29 |
I 8 | τὰ δ’ ἑξῆς ἀπὸ τοῦ, δεσμεύων πρὸς ἄμπελον τὸν πῶλον αὐτοῦ, τῆς δι᾿ ἀλληγορίας ὑπονοίας ἀρτημένα τοῖς φιλομαθέσι ζητεῖν καταλείψομεν, πλεονάσαντες καὶ ἐν τοῖς εἰρημένοις, οὐ κατὰ τὸν προτεθέντα μὲν σκοπόν, ὅμως δ᾿ ἐξ ἀνάγκης ὑπὲρ σαφοῦς διηγήσεως τῶν κατὰ τὸν τόπον. | Gen 49, 1; 8–10 |
I 12 | πῶς τε εἴρηται τό, σκεπάσω τῇ χειρί μου ἐπὶ σέ, καλύμματος καὶ σκέπης ἐπιτιθεμένου τῷ νόμῳ, ὡς διὰ τοῦτο τὸ καλύμμα τὰ μὲν ὀπίσω δύνασθαι ὁρᾶν, οὐκέτι δὲ τὰ προηγούμενα καὶ διαφέροντα· ἰδίᾳ κατὰ καιρόν, ᾧ μέλει τῆς τούτων ἐρεύνης, ἐπιστήσας εἴσεται. | Ex 33, 9–34, 9 |
I 19 | πλείονος δὲ σαφηνείας δεομένων τῶν τόπων, τούτοις ὡς οἷόν τε ἦν διὰ βραχέων εἰρημένοις ἀρκεσθησόμεθα. | 1 Kings 2, 27; 35–36 |
I 23 | καὶ ταῦτα, ὅμοια ὄντα τοῖς ἐκ τῆς δευτέρας τῶν Βασιλειῶν προεκτεθείσης, σημειωσάμενοι, διὰ τὸ μὴ πολλὴν εἶναι τὴν τούτων πρὸς ἐκεῖνα παραλλαγὴν ἀρκεσθησόμεθα τοῖς εἰς ἐκεῖνα εἰρημένοις. | 1 Chr 17, 11–14 |
II 1 | ὅτῳ δὲ φίλον διαγνῶναι τὸ ἀκριβὲς τῆς ἐπὶ τὴν Σωτῆρα τῶν ἐν τῷ ψαλμῷ λεγομένων ἀναφορᾶς, τοῖς εἰς αὐτὸν ὑπομνηματισαμένοις ἐντυχὼν εἴσεται. | Ps 1, 1–3 |
II 2 | ὅλα δὲ τὰ κατὰ τὸν ψαλμὸν διηγεῖσθαι οὐ τοῦ παρόντος τυγχάνει καιροῦ, μάλιστα ὅτε πληρεστάτης ἤδη τετύχηκεν διηγήσεως. | Ps 2, 1–2; 4–5; 6–8 |
II 7 | τοῦ δὴ Πέτρου τοίνυν ἀποδεδωκότος εἰς τὸν Σωτῆρα τὴν τῆς προφητείας ἑρμηνείαν, παρέσται τῷ μὴ πάρεργον τὴν τούτων ἔρευναν ποιουμένῳ, ἤτοι ἐπ᾿ αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἐν τῷ Ψαλμῷ λέξιν ἀκολούθως ἐφαρμόζειν οἷς καὶ ὁ Πέτρος ἐξείληφεν, ἢ τοῖς ὑφ᾿ ἑτέρων εἰς τὸν Ψαλμὸν ὑπομνηματισθεῖσιν ἐντυχεῖν· ἡμῖν γὰρ ὁ σκοπὸς οὐδέν τι πλεῖον τῶν εἰρημένων λέγειν εἰς τοὺς τόπους ἐπιτρέπει. | Ps 15, 8–11 |
II 9 | οἶμαι δὲ καὶ τὰ περὶ τῆς θεότητος καὶ τῆς εἰς ἀνθρώπους καταβάσεως αὐτοῦ ἐν τοῖς πρώτοις δηλοῦσθαι τοῦ Ψαλμοῦ· ἅπερ οὐ τῆς ἐν παρέργῳ καὶ παραδρομῇ δέοιτ᾿ ἂν ἐξηγήσεως ἀπορρητότερον εἰρημένα, οἷα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ, καὶ ἔκλινεν οὐρανοὺς καὶ κατέβη, καὶ γνόφος ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ· καὶ ἐπέβη ἐπὶ Χερουβὶν καὶ ἐπετάσθη, ἐπετάσθη ἐπὶ πτερύγων ἀνέμων· καὶ ὅσα τούτοις παραπλησίως ἐπὶ τὸν τοῦ Θεοῦ Λόγον ἀναφέρεται. | Ps 17, 10–11; 44–46 |
II 10 | εὐχερῶς δ᾿ ἄν τις ἑαυτῷ τούτοις ἀναλόγως ἐξεργάσεται τὰ κατὰ τὸν τόπον. | Ps 18, 4–7 |
II 11 | καὶ ὅλα δὲ τὰ κατὰ τὸν τόπον ἐφαρμοσθείη ἂν αὐτῷ τῆς προσηκούσης τυχόντα ἐξηγήσεως. | Ps 19, 6–7 |
II 12 | καὶ τὰ λοιπὰ δὲ τὰ ἐν τῷ ψαλμῷ ὡς περὶ τῆς τοῦ βασιλέως δόξης λεγόμενα, οὐ μικρὰ ὄντα, ἁρμόττοι ἂν τῷ Χριστῷ μᾶλλον ἢ τῷ Δαυὶδ τῆς ἀξίας τυχόντα σαφηνείας. | Ps 20, 2; 5 |
II 13 | καὶ ὅλα δὲ τὰ ἐν τῷ ψαλμῷ ἐφαρμόσαι ἂν τῷ Χριστῷ, τὰ κατὰ τὴν ἐνανθρώπησιν αὐτοῦ, καθ᾿ ἣν ἐπεβουλεύθη, περιέχοντα. | Ps 141, 8; 3–4; 7 |
II 14 | καὶ τὰ λοιπὰ δὲ τοῦ ψαλμοῦ πνευματικῶς ἐκλαμβάνων νοήσειας. | Ps 143, 3–5 |
III 6 | καὶ ὅσα ἄλλα ἐναποκέκρυπται τῇ βίβλῳ ἀπορρητότερα μαθήματα, ἃ καὶ πληρεστάτης ἤδη σαφηνείας ἔτυχεν, ἐν οἷς ὁ φιλοπονώτατος τῶν θείων γραφῶν ἐξηγητὴς ὑπεμνηματίσατο. | Song of Songs (whole book) |
III 14 | καὶ διὰ τούτων σαφῶς τὰ τῆς εἰς ἀνθρώπους ἐπιδημίας τοῦ Χριστοῦ προφητεύεται· ἐπὶ σχολῆς δ᾿ ἂν ἑκάστη λέξις ἀκριβεστέρας τύχοι σαφηνείας. | Am 4, 12–13 |
III 23 | πολλῆς δὲ τῶν κατὰ τὸν τόπον δεομένων ἐξηγήσεως ἱκανὰ καὶ ταῦτα ὡς πρὸς τὴν παροῦσαν ὑπόθεσιν. | Zech 3, 1; 4–5; 8; 6, 9–10; 11–14 |
III 27 | καταλείψαντες αὐτὸν οἱ μαθηταὶ διεσκορπίσθησαν· τούτου δὴ χάριν καὶ ἡμεῖς ἐσημειωσάμεθα τὸ ῥητόν, ὃ καὶ πολλῆς δεόμενον ἐξετάσεως εἰς ἐπιτήδειον ἀναθησόμεθα καιρόν. | Zech 13, 7 |
III 33 | εἰ δὲ καὶ βαθυτέρας ἔχοιτο θεωρίας τὰ κατὰ τὸν τόπον, οὐδὲν πρὸς ἐκεῖνο λυπεῖ καὶ τὰ εἰρημένα. | Jer 11, 18–19 |
III 46 | ἀλλὰ ταῦτα μὲν ἐπιτεμόμενοι τὴν διήγησιν παρατεθείμεθα. | |
IV 4 | τὰ δὲ κατὰ τὴν λέξιν ἕκαστα ὁποῖον ἔχει νοῦν, τοῖς εἰς τοὺς τόπους τοῦ θαυμασίου ἀνδρὸς ἐξηγητικοῖς ἐντυχὼν ὁ φιλομαθὴς εἴσεται. | Isa 7, 10–16 |
IV 7 | δι᾿ ὅπερ ἀναπέμψαντες τοὺς φιλομαθεῖς ἐπὶ τὰ εἰς τοὺς τόπους ὑπομνήματα, ἡμεῖς τὸ προτεθὲν διαπερανούμεθα. | Isa 9, 5–7 |
IV 10 | τὰ δ᾿ ἑξῆς τῆς προφητείας ἅπαντα διὰ μόνης ἀποδοθήσεται τροπολογίας. | Isa 19, 1 |
IV 11 | καὶ ὅλα δὲ τὰ ἑξῆς τῆς προφητείας βαθυτέρας ἤρτηται διανοίας, ἣν οὐχ ὁ παρὼν ἀναπτύσσειν καιρός. | Isa 19, 19–21 |
IV 17 | ἐν τῇ πάλαι δὲ ἐρήμῳ, τῇ ἐξ ἐθνῶν ἐκκλησίᾳ, ἡ τοιαύτη γενομένη φωνὴ ἑτοιμάζειν παρακελεύεται τὴν ὁδὸν Κυρίου, καὶ τὰ ἑξῆς· ἅπερ ἐπὶ σχολῆς ᾧ μέλει τῆς τούτων γνώσεως ἐρευνήσας εἴσεται. | Isa 40, 3–5 |
IV 18 | τὰ μέντοι γε λοιπὰ οὐκ ἔτι νῦν καιρὸς ἀπαιτεῖ διηγεῖσθαι· ὅθεν ἐφ᾿ ἑτέραν τραπησόμεθα περικοπήν. | Isa 40, 9–11 |
IV 20 | πρόκειται δὲ τῷ φιλομαθεῖ ἑκάστην ἐξετάζειν τῆς προφητείας λέξιν, καὶ ἀναλόγως τοῖς ὑφ᾿ ἡμῶν εἰρημένοις ἐπὶ τὸν Χριστὸν τοῦ Θεοῦ τὰ ὑποπίπτοντα μεταφέρειν. | Isa 42, 1–7 |
IV 23 | ἑκάστην μέντοι γε λέξιν τῆς περικοπῆς ἐξετάζειν οὐ τῆς παρούσης ἐστὶν πραγματείας. | Isa 48, 12–16 |
IV 24 | ἅπερ ἐπιπλεῖον βασανίζειν πνευματικώτερα ὄντα, καὶ κατὰ μόνην διάνοιαν ἀποδιδόμενα, οὐ τῆς παρούσης πραγματείας τυγχάνει. | Isa 49, 1–11 |
IV 26 | ὁποῖον ἔχει νοῦν ὁ φιλομαθὴς ἐρευνήσας εἴσεται. | Isa 52, 5–7 |
IV 27 | ἐπιμελέστερον οὗτος ἐρευνήσας τὰ ἐν αὐτοῖς εἴσεται. | Isa 52, 10–54, 1 |
Appendix 2: Eusebius’ Use of Origen’s Against Celsus in Ecl. Proph. IV Prol.
Eusebius’ Ecl. Proph. IV Prol.* | Origen Against Celsus (main source of the passage) |
Other parallels in Origen |
Τὰς ἀπὸ τῶν Ἡσαΐου Προφητικὰς Ἐκλογὰς μόνας ἡμῖν λειπούσας ἀπανθίσασθαι πειρώμενοι, πρὸς τοὺς ἀπίστως περὶ τὰς προφητείας διακειμένους ὀλίγα προδιαληψόμεθα εἰς παράστασιν τῆς τῶν προφητῶν ἀληθείας. Καὶ δὴ πρῶτον καλῶς καὶ τοῖς πρὸ ἡμῶν τετηρημένον παραθήσομαι λογισμόν. Εὖ γοῦν εἰρηκέναι μοι δοκοῦσιν, ὡς ἄρα τοῖς ὑπὸ τὸν Μωσέως νόμον αὐτὸς ὁ νόμος διαμαρτύρεται, ὅτι δὴ τὰ ἔθνη ὧν μεταξὺ πολιτεύσονται κληδόνων καὶ μαντειῶν ἀκούσονται· σοὶ δέ, φησιν, οὐχ οὕτως ἔδωκε Κύριος ὁ Θεός σου· καὶ ἔτι γε εἴργων αὐτοὺς ὁ θεῖος λόγος ἔκ τε οἰωνιστικῆς καὶ πάσης τῆς διὰ δαιμόνων περιέργου μαντείας ἐπιφέρει, λέγων, προφήτην ἐκ τῶν ἀδελφῶν σου ἀναστήσει σοι Κύριος ὁ Θεός σου. Ἆρ᾿ οὖν τούτων αὐτοῖς ἀναγεγραμμένων, μὴ ἔργῳ δὲ γενομένων, μηδὲ παρόντων αὐτοῖς προφητῶν ἀνδρῶν, δύνατον ἦν αὐτοὺς πιστεύειν τῷ νόμῳ, καὶ τῷ ταῦτα ἐπαγγειλαμένῳ λόγῳ οὕτω προφανῶς καὶ ἐναργῶς ψευδομένῳ, ἢ δῆλον ὅτι ὑπ’ αὐτῆς τῆς περὶ τὴν πρόγνωσιν τῶν ἐσομένων λιχνείας ἀγόμενοι κατεφρόνησαν <μὲν ἂν> τῶν ἰδίων, ὡς οὐδὲν ἀληθὲς ἐχόντων οὐδὲ θεῖον, διὰ τὸ μὴ εἶναι παρ᾿ αὐτοῖς προφήτας, αὐτόμολοι δὲ ἐπὶ τὰ τῶν ἐθνῶν μαντεῖά τε καὶ χρηστήρια μετῄεσαν <ἄν>; Ἀλλὰ γὰρ φαίνονται οὐ μόνον Μωσέα, ἀλλὰ καὶ πλείους μετ᾿ αὐτὸν ὡς Θεοῦ προφήτας προσιέμενοι, οὐκ ἄλλως δῆλον ὅτι ἢ τῷ πείραν τῆς ἐν αὐτοῖς θειότητος εἰληφέναι· οἵδε γὰρ αὐτοῖς οὐ μόνον περὶ τῶν μακροῖς ὕστερον χρόνοις μελλόντων ἔσεσθαι προὐθέσπιζον, ἀλλὰ καὶ περί τινων προχείρων καὶ βιωτικῶν προὔλεγον· οἷον περὶ ὄνων ἀπολωλυιῶν, καὶ περὶ νοσούντων ἐπισφαλῶς εἰ βιώσονται ἢ μή, καὶ περὶ μελλούσης ἔσεσθαι τῷ λαῷ εὐθηνίας, καὶ περὶ ἄλλων μυρίων, ἃ ταῖς κατ᾿ αὐτοὺς ἱστορίαις ἐμφέρεται· ἅπερ εἰ μὴ τοῦτον γεγόνει τὸν τρόπον, ἀποκρινέσθω τις, τίνι δή ποτε οὖν λόγῳ προφήτας ἡγοῦντό τε καὶ ἀπεκάλουν, ἢ διὰ τί γραφῆς τοὺς λόγους αὐτῶν ἠξίουν; Τίς δ’ ἡ αἰτία, δι᾿ ἣν καὶ τοῖς μετέπειτα παισὶν ἑαυτῶν, ὡς ἂν δὴ θείας, αὐτῶν τὰς γραφὰς παρεδίδοσαν; μηδὲν γάρ τι θεῖον μήδε παράδοξον ἐν τοῖς ἀνδράσιν ἑορακότας εἰκῇ καὶ μάτην οἴεσθαι περὶ αὐτῶν τοιαῦτα διειληφέναι πάντων ἐστὶν ἀπιθανώτατον. Εἰ δ’ ἀναδράμοι τις ἐπὶ τοὺς τότε χρόνους τῇ διανοίᾳ, τί ἄρα ἐπινοήσειεν, ὁρῶν ἄνδρας ἀγροίκους καὶ τὸ σχῆμα λιτοὺς, αἰπολοὺς τινὰς καὶ ποιμένας, εἰς μέσον παντὸς τοῦ ἔθνους παριόντας, καὶ ὡς ἐκ προσώπου τοῦ Θεοῦ τινα λέγοντας, καὶ τάδε λέγει Κύριος ἀναβοωμένους, ἐπί τε βασιλέων καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ μετὰ παραστήματος ἀκαταπλήκτου δημηγοροῦντας, καὶ σοφίαν ὑπὲρ ἄνθρωπον ἐνδεικνυμένους, τὴν καὶ εἰς ἔτι νῦν ἐν ταῖς προφητείαις αὐτῶν φερομένην, μυρία τε ἄλλα δι᾿ αἰνιγμάτων καὶ παραβολῶν ἀπόρρητα φιλοσοφοῦντας, ἠθικήν τε καὶ δογματικὴν τῇ Ἑβραίων φωνῇ διδασκαλίαν τῷ λαῷ παραδιδόντας, καὶ πρὸς ἐπὶ τούτοις τὸν βίον τοῖς λόγοις αὐτῶν κατάλληλον ἐνδεικνυμένους, καὶ τοῖς πᾶσιν ἀκολακεύτως ὁμιλοῦντας, εἰς πρόσωπόν τε τοὺς ἀσεβεῖς διελέγχοντας, ὡς καὶ ἐπιβουλεύεσθαι πρὸς αὐτῶν μέχρι θάνατον, ῥωμαλέῳ καὶ γεννικῷ παραστήματι τῷ ἀληθεῖ λόγῳ παρισταμένους; Ταῦτά τις εἰς νοῦν εὐγνωμόνως θέμενος, πῶς οὐκ ἂν ὁμολογήσειεν κατὰ θείαν ὡς ἀληθῶς ἐπίπνοιαν ταῦτα πάντα περὶ αὐτοὺς γεγονέναι; Διὸ καὶ τότε θαυμάζεσθαι αὐτοὺς εἰκὸς ἦν παρὰ τοῖς ἔμφροσιν, καὶ τοὺς λόγους αὐτῶν ἀναγράπτους παρὰ τοῖς ἱερογραμματεῦσι φυλάττεσθαι, εἰς ἔτι τε νῦν παρ᾿ ὅλῳ τῷ ἔθνει προφήτας γεγονέναι τοῦ Θεοῦ πιστεύεσθαι· ὃ καὶ ἐναργέστατα μάλιστα παρίστησιν ἡ ἡμετέρα περὶ τοῦ Χριστοῦ διάληψις, καθ’ ἣν ἀποδείκνυμεν πᾶσαν τὴν κατ᾿ αὐτὸν οἰκονομίαν γεγενημένην, τά τε περὶ τῆς διδασκαλίας αὐτοῦ, καὶ τῆς ἐξ ἁπάντων ἐθνῶν γενομένης δι᾿ αὐτοῦ κλήσεως ἀκριβῶς προεγνῶσθαί τε καὶ πρὸ μυρίων ὅσων ἐτῶν τοῖς θεσπεσίοις ἐκείνοις ἀνδράσι προειρῆσθαι· ὧν τὰς ἱερὰς βίβλους Ἰουδαῖοι μᾶλλον ἂν ἡμῶν εἶεν ἀξιοπιστότεροι μετὰ πάσης σεβασμίου τιμῆς περιέποντές τε καὶ προφέροντες. |
Τὸ δ’ ἀναγκαῖον οὕτω παραστήσομεν. Εἴπερ οὖν τῶν ἐθνῶν χρωμένων Ἆρα γὰρ ὡς ἔτυχε ταῦτ᾿ ἔλεγον … διὰ τὸ τοῦ βίου δυσμίμητον καὶ |
Οὐ μόνον προφητείας Ἱερεμίας Ἐλιθάσθησαν, ἐπρίσθησαν, ἐπει- |
Notes to Appendix 2 [95]
Works Cited
Footnotes