Sowers, Brian P. 2020. In Her Own Words: The Life and Poetry of Aelia Eudocia. Hellenic Studies Series 80. Washington, DC: Center for Hellenic Studies. http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_SowersBP.In_Her_Own_Words.2021.
2. The Homeric Cento: Paraphrasing the Bible
Proba and the Christian Cento Tradition
Ausonius and the Cento Legacy
Eudocia’s Homeric Cento
Πατρίκιος δ᾽, ὃς τήνδε σοφῶς ἀνεγράψατο βίβλον,
ἔστι μὲν ἀενάοιο διαμπερὲς ἄξιος αἴνου,
οὕνεκα δὴ πάμπρωτος ἐμήσατο κύδιμον ἔργον.
5 ἀλλ᾽ ἔμπης οὐ πάγχυ ἐτήτυμα πάντ᾽ ἀγόρευεν·
οὐδὲ μὲν ἁρμονίην ἐπέων ἐφύλαξεν ἅπασαν,
οὐδὲ μόνων ἐπέων ἐμνήσατο κεῖνος ἀείδων,
ὁππόσα χάλκεον ἦτορ ἀμεμφέος εἶπεν Ὁμήρου.
ἀλλ᾽ ἐγὼ ἡμιτέλεστον ἀγακλεὲς ὡς ἴδον ἔργον
10 Πατρικίου, σελίδας ἱερὰς μετὰ χεῖρα λαβοῦσα,
ὅσσα μὲν ἐν βίβλοισιν ἔπη πέλεν οὐ κατὰ κόσμον,
πάντ᾽ ἄμυδις κείνοιο σοφῆς ἐξείρυσα βίβλου·
ὅσσα δ᾽ ἐκεῖνος ἔλειπεν, ἐγὼ πάλιν ἐν σελίδεσσι
γράψα καὶ ἁρμονίην ἱεροῖς ἐπέεσσιν ἔδωκα.
15 εἰ δέ τις αἰτιόῳτο καὶ ἡμέας ἐς ψόγον ἕλκοι,
δοιάδες οὕνεκα πολλαὶ ἀρίζηλον κατὰ βίβλον
εἰσὶν Ὁμηρείων τ᾽ ἐπέων πόλλ᾿ οὐ θέμις ἐστίν,
ἴστω τοῦθ᾽, ὅτι πάντες ὑποδρ᾽ ἠστῆρες ἀνάγκης.
εἰ δέ τις ὑμνοπόλοιο σαόφρονα Τατιανοῖο
20 μολπὴν εἰσαΐων σφετέρην τέρψειεν ἀκουήν,
δοιάδας οὕνεκα κεῖνος Ὁμηρείων ἀπὸ βίβλων
οὔ ποτε συγχεύας σφετέρῃ ἐνεθήκατο δέλτῳ,
οὐ ξένον, οὕνεκα κεῖνος Ὁμηρείης ἀπὸ μολπῆς,
κεῖνων δ᾽ ἐξ ἐπέων σφετέρην ποίησεν ἀοιδὴν
25 Τρώων τ Ἀργείων τε κακὴν ἐνέπουσαν ἀϋτὴν,
ὥς τε πόλιν Πριάμοιο διέπραθον υἷες Ἀχαιῶν,
αὐτὴν Τροίαν ἔχουσαν ἐν ἀργαλέῳ τε κυδοιμῷ
μαρναμένους αὐτούς τε θεούς, αὐτούς τε καὶ ἄνδρας,
οὕς ποτε χαλκεόφωνος ἀνὴρ ἀΰτησεν Ὅμηρος.
30 Πατρίκιος δ᾽, ὃς τῆνδε σοφὴν ἀνεγράψατο δέλτον,
ἀντὶ μὲν Ἀργεῖων στρατιῆς γένος εἶπεν Ἑβραίων,
ἀντὶ δὲ δαιμονίης τε καὶ ἀντιθέοιο φάλαγγος
ἀθανάτους ἤεισε καὶ υἱέα καὶ γενετῆρα.
ἀλλ᾽ ἔμπης ξυνὸς μὲν ἔφυ πόνος ἀμφοτέροισι,
35 Πατρικίῳ κἀμοί καὶ θηλυτέρῃ περ ἐούσῃ·
κεῖνος δ᾽ ἤρατο μοῦνος ἐν ἀνθρώποις μέγα κῦδος.
ὃς πάμπρωτος ἐπήξατο κλεινὸν ἕδος γε δόμοιο
καλὴν ἐξανάγων φήμην βροτέοιο γενέθλης.
This is the account of a God-honoring poem.
Patricius prudently authored this book
and is forever worthy of eternal praise,
because he first planned this glorious project.
5 But he did not tell everything truthfully—
neither did he preserve the complete harmony of the verses
nor, while singing, did he remember only verses
sung by the brazen heart of blameless Homer.
When I saw Patricius’ glorious yet half-finished project,
10 I took his holy pages in hand and,
whatever verses were defective
I ripped out of his clever book,
and whatever he had neglected I
wrote back into the text and gave harmony to his holy verses.
15 But if someone were to blame or censure us,
because our remarkable book contains many double lines
and sequential Homeric verses are not customary,
know this—all humans are slaves to necessity.
But if one hears the poet Tatian’s wise song
20 and his ears tingle with delight,
because Tatian never mingled double lines
from the Homeric texts into his book—
which is not remarkable, since, by picking up with the Homeric song,
Tatian made from those very verses his own ballad
25 that recounts the wretched cry of the Trojans and Argives,
when the sons of the Achaeans destroyed the city of Priam,
and contains Troy and, in a grievous din,
those fighting, both the very same gods and men,
of whom, once upon a time, the brazen-voiced man, Homer, sang…
30 But Patricius, who wrote this clever book,
recounted the race of Hebrews instead of the Argive army.
In lieu of the demonic and sacrilegious battle array,
he sang about the immortal Son and Father.
Nevertheless, this is a collaborative project by both
35 Patricius and me, despite the fact that I am a woman.
He alone received great honor among men,
because he first laid the illustrious foundation of the house
by spreading the good news for the mortal race.
ὅσσοι νῦν βροτοί εἰσιν ἐπὶ χθονὶ σῖτον ἔδοντες,
ἠμὲν ὅσοι ναίουσι πρὸς ἠῶ τ᾽ ἠέλιόν τε
ἠδ᾽ ὅσσοι μετόπισθε ποτὶ ζόφον ἠερόεντα,
ὄφρ᾽ εὖ γινώσκοιτ᾽ ἠμὲν θεὸν ἠδὲ καὶ ἄνδρα,
ὃς πᾶσι θνητοῖσι καὶ ἀθανάτοισιν ἀνάσσων.
Listen, you countless races of world-wide humans,
as many mortals as are now eating grain upon the earth,
as many as dwell facing the dawn and sun,
and as many as dwell on the other side facing the western shade,
so that you may know him who is God and man,
who rules over all mortals and immortals.