Use the following persistent identifier: http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_Nagy.Homeric_Questions.1996.
Chapter 4. Myth as Exemplum in Homer
In terms of Prague School linguistics, then, a speech-act is “marked” speech, whereas ordinary or everyday speech is “unmarked” speech. [32] With reference to Homeric language, Martin shows that mûthos is a marked way to designate ‘speech’, whereas épos is the unmarked way – at least with reference to an opposition with mûthos. [33] The Homeric sense of mûthos, in Martin’s working definition, is “a speech-act indicating authority, performed at length, usually in public, with a focus on full attention to every detail.” [34] The counterpart épos, on the other hand, is “an utterance, ideally short, accompanying a physical act, and focusing on message, as perceived by the addressee, rather than on performance as enacted by the speaker.” [35]
Not quite. I was discussing “the relationship between myth and ritual in ancient Greek society.” [76] With reference to this relationship, I argued that “the language of ritual and myth is marked whereas ‘everyday’ language is unmarked.” [77] Then, “as an example of these semantics,” I cited múō, meaning ‘I have my eyes closed’ or ‘I have my mouth closed’ in everyday situations, but ‘I see in a special way’ or ‘I say in a special way’ in ritual. [78] The idea of special visualization and verbalization is further conveyed by two derivatives of múō, namely mústēs ‘one who is initiated’ and mustḗrion ‘that into which one is initiated’; similarly with mûthos, I argued that this word, apparently related to múō, has a history of designating a special way of seeing and saying things. [79] Then I gave a contextual example of this idea of special visualization and verbalization, which has been quoted as a point of departure for criticizing my views:
The “striking example” refers not to the specific word múō and other related words but to the general idea reflected by such words. [81]
Such a description of myth fits ideally the case of the myth told by Thetis, retold by Achilles in Iliad I 396–406, about a conspiracy against Zeus by Hera, Poseidon, and Athena. In an important article that demands far more recognition than it has so far received, Mabel Lang has shown convincingly that this myth fits into a whole corpus—if I may apply Leach’s term—of interconnected myths, spread throughout the Iliad, concerning conflicts of the Olympian gods. [84] Lang sums it up this way:
Arguing against Willcock’s notion of ad hoc personal invention, Lang shows in detail how a complex and consistent set of paradeígmata or exempla concerning conflicts of the gods, as attested within the Iliad, has “priority” over the narrative points where the paradeígmata are cited by the characters of the Iliad. [86] The myth is already there, ready to be applied. “If the myth which is presented as a parádeigma has suffered very much in the way of innovation,” Lang argues, “it will have lost its persuasive power as a precedent to be respected.” [87] We may compare Martin’s general description of the {131|132} speech-acts embedded in Homeric narrative: “the diction … is most likely inherited and traditional; the rhetoric, on the other hand, is the locus of spontaneous composition in performance.” [88] He goes on to say that “the way in which heroes speak to one another foregrounds for us this phenomenon of performing to fit the audience.” [89]
To achieve this purified vision of the Greek hero, one would be forced to take out of consideration not only the comparative evidence supplied by such disciplines as social anthropology but also much of the internal Greek evidence. The many-sidedness of Greek heroes in particular and Greek myth in general can be illustrated with a wealth of {135|136} testimony from both nonliterary as well as literary sources, [109] including such traditional forms as the fables of Aesop, which have been described as “déclassé.” [110]
This formulation takes into account the factor of change over time in the traditions of mythmaking, and how any current phase of a myth, as a system, is responsive to changes in the here-and-now of the latest retelling of myth. But the point is, the changes themselves are responsive to the traditional variants that are available. Changes can be symptomatic of traditional variation.
‘and the two went along the shore of the much-roaring sea’
Who are the two, if five emissaries have already been mentioned? A sense of precedent—or let us say exemplum—would first suggest the two heralds, Odios and Eurybates. We may note another narrative combination, the two heralds Talthybios and Eurybates, as mentioned in Book I of the Iliad (320-321), whom we see described in the same sort of way at an earlier point in the narrative, where they are being sent by Agamemnon to take Briseis away from Achilles:
‘and the two went, unwilling, along the shore of the barren sea’. [120]
When the two heralds had arrived at the tent of Achilles, the hero had greeted them thus: {139|140}
‘hail, heralds, messengers of Zeus and of men!’
So also now in Book IX, as the emissaries arrive at the tent of Achilles, the hero greets them:
“χαίρετον· ἦ φίλοι ἄνδρες ἱκάνετον· ἦ τι μάλα χρεώ,
οἵ μοι σκυζομένῳ περ Ἀχαιῶν φίλτατοί ἐστον.”
‘and he, gesturing towards the two of them, addressed them:
“Hail, the two of you! You two have come as near-and-dear men. Truly you have a great need for me,
You who are to me, angry though I am, the most near-and-dear of the Achaeans.”’
Just as Achilles talks of the great need for him in the present situation (IX χρεώ 197), so also he had predicted a great need in Book I of the Iliad, when he had called on the two heralds to be witnesses (I 338) to the fact that there would yet come a time when there will be a great need for him (χρειώ I 341). [121]
‘and the two went along the shore of the much-roaring sea’
Two is the norm, the exemplum by default. But three others come along; in fact, the three others take precedence over the heralds. Moreover, as the ensemble moves onward, the etiquette is violated:
‘and the two went ahead, but Odysseus took the lead’ [123]
For Odysseus to take the lead en passant is a violation of the etiquette set forth by Nestor, whose plan explicitly called for Phoenix to lead:
αὐτὰρ ἔπειτ᾿ Αἴας τε μέγας καὶ δῖος Ὀδυσσεύς
κηρύκων δ᾿ Ὀδίος τε καὶ Εὐρυβάτης ἅμ᾿ ἑπέσθων {141|142}
‘Let Phoenix, dear to Zeus, first of all take the lead;
then great Ajax and brilliant Odysseus;
and of the heralds let Odios and Eurybates follow along.’
‘Ajax nodded to Phoenix. But brilliant Odysseus took note [noéō].’
The verb noéō ‘take note, notice, perceive’, as I have argued elsewhere, is a special word used in archaic Greek poetic diction in contexts where a special interpretation, a special “reading,” as it were, is signaled. [126] In passages like Odyssey xvii 281 and Iliad XXIII 305, it is clear that the verb noéō designates a complex level of understanding that entails two levels of meaning, one of which is overt while the other, the more important one, is latent. [127]
I submit that complexities of meaning are visible not only to “seers” but also to anyone who takes the time to examine empirically the workings of tradition in mythmaking, as evidenced in the Homeric deployment of mythological exempla.
I speak of Homeric exemplum, not Homeric exemplar. {146|147}
Footnotes