Use the following persistent identifier: http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_MuellnerL.The_Anger_of_Achilles.1996.
5. The Mênis of Achilles and Its Iliadic Teleology
ἀνέρες ἔστε, φίλοι, μνήσασθε δὲ θούριδος ἀλκῆς,
ὡς ἂν Πηλεΐδην τιμήσομεν, ὃς μέγ’ ἄριστος
Ἀργείων παρὰ νηυσὶ καὶ ἀγχέμαχοι θεράποντες,
γνῷ δὲ καὶ Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων
ἣν ἄτην, ὅ τ’ ἄριστον Ἀχαιῶν οὐδὲν ἔτισεν.
Myrmidons, companions of Achilles the son of Peleus,
be men, friends, and concentrate on flashing courage,
so that we may honor the son of Peleus, who is by far the best of the
Argives beside the ships, he and his close-fighting companions,
and also so that the son of Atreus, wide-ruling Agamemnon, may know
his átē, in that he paid no honor to the best of the Achaeans.
On withdrawing in book 1, Achilles had made it his explicit goal that Agamemnon learn painfully of his átē ‘derangement’ in dishonoring the “best of the Achaeans,” namely, Achilles himself (1.244). At the decisive moment when Patroklos is returning to the fighting as Achilles’ stand-in to save the Achaeans from certain disaster, his explicit goal is, paradoxically, still the same. Presumably, Achilles’ supreme value was made plain by the devastating consequences of his subtraction from society; now the same message will again be conveyed to Agamemnon by the restorative consequence of his addition to it in the persona of his best friend. In lines 271 and 272 the speech also expresses an essential assumption behind this notion, namely, the identity in value between Achilles and his therápontes ‘companions, sidekicks’, a term that connotes more than association but less than incarnation. [1] Since Patroklos is repeatedly identified as Achilles’ singular therápōn, the plural he uses here includes himself as well as the rest of the Myrmidons. It emphatically expresses the identity and solidarity between Achilles, Patroklos, and the group of phíloi ‘friends’ (16.270) that they lead. [2] As Achilles is the best, so are Patroklos and the other Myrmidons the best, since they are all his therápontes; it follows that their achievement will also be Achilles’.
αὐτὸν καὶ θεράποντα σὺν ἔντεσι μαρμαίροντας,
πᾶσιν ὀρίνθη θυμός, ἐκίνηθεν δὲ φάλαγγες
ἐλπόμενοι παρὰ ναῦφι ποδώκεα Πηλεΐωνα
μηνιθμὸν μὲν ἀπορρῖψαι, φιλότητα δ’ ἑλέσθαι·
πάπτηνεν δὲ ἕκαστος ὅπῃ φύγοι αἰπὺν ὄλεθρον.
When the Trojans saw the brave son of Menoitios,
him and his therápōn, with their armor blazing bright,
the spirit in all of them churned, and their ranks were disturbed.
They guessed that beside the ships the swift-footed son of Peleus
had thrown away mēnithmós, had chosen philótēs;
so each of them looked around for a place to escape sure death.
Nestor intends the Trojans to be deceived by Patroklos’s wearing Achilles’ armor (11.799–801), and so does Patroklos (16.40–43), but Achilles expresses no such intention. He even prays to Zeus that Hector learn that his therápōn knows how to fight on his own (16.242–243). And actually, the Trojans’ supposition as stated in the text is no illusion. In answer to a direct appeal to his friendship, Achilles had earlier told his friend Ajax that he would (9.650–655) set aside his mênis—for which the word mēnithmós is a formulaic alternative [3] —when the ships were set on fire. Repeating his promise to do so (16.61–63), he sends out Patroklos precisely when the first ship is set on fire (16.121–129), thus choosing philótēs ‘friendship, solidarity’ in several senses at once: by accepting his best friend Patroklos’s plea that he allow him to return to the fighting, in sending his best friend out as though he were himself, and in doing so exactly when Ajax himself is retreating before the onslaught of the Trojans (16.119–126) and the first ship is set on fire. Although Nestor’s idea of substituting Patroklos for Achilles was intended to induce in the Trojans a mistaken identification of one for the other, for Achilles and Patroklos both it is a true identification of one with {135|136} the other and of both with the Myrmidons as a group, a ringing assertion of Achilles’ supremacy as a fighter, and a profound gesture of friendship that signals the undoing of Achilles’ mênis. [4] Aristotle’s question-and-answer definition of the noun phílos is directly relevant: τί ἐστὶ καὶ ὁποῖός τις ὁ φίλος; τοιοῦτος οἷος ἕτερος εἶναι ἐγώ. “What and of what kind is a friend? Such as could be another I.” [5] Aristotle’s answer is ungrammatical, since an adjective that can only apply to third persons, “other,” qualifies the first person pronoun; therein lies the fundamental notion behind Achilles’ substitution. Patroklos is a third person whom Achilles identifies with himself, a “he” who is an “I.” The teleology of Achilles’ mênis is actually to become such philótēs ‘friendship, solidarity’, which is in every way its opposite.
Mênis versus Philótēs: Alienation
σύμπαντας·
I swear that a yearning for Achilles will come over the sons of the Achaeans,
all of them put together.
διογενὴς Πηλῆος υἱός, πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·
οὔτε ποτ᾿ εἰς ἀγορὴν πωλέσκετο κυδιάνειραν
οὔτε ποτ᾿ ἐς πόλεμον, ἀλλὰ φθινύθεσκε φίλον κῆρ
αὖθι μένων, ποθέεσκε δ’ ἀϋτήν τε πτόλεμόν τε. {137|138}
Meanwhile he had mênis sitting beside the fast-streaming ships,
Zeus-descended son of Peleus, swift-footed Achilles;
neither was he ever occupying himself in the glorious assembly,
nor ever in war, but he was withering his dear heart
waiting there, and he was yearning for battle cry and war.
αὐτὸς καὶ τοῦ δῶρα, σὺ δ’ ἄλλους περ Παναχαιοὺς
τειρομένους ἐλέαιρε κατὰ στρατόν, οἵ σε θεὸν ὣς
τείσουσ’· ἦ γάρ κέ σφι μάλα μέγα κῦδος ἄροιο·
If the son of Atreus is too hateful to you in your heart,
he and his gifts both, then at least take pity on the others,
the whole army of hard-pressed Achaeans, all of whom will honor you
like a god; then you might really win great glory in their sight.
τοὔνεκα καί τε βροτοῖσι θεῶν ἔχθιστος ἁπάντων—
καί μοι ὑποστήτω, ὅσσον βασιλεύτερός εἰμι
ἠδ’ ὅσσον γενεῇ προγενέστερος εὔχομαι εἶναι.
Let him be subdued—Hades is unlovely and inflexible;
that is why he is the most hateful of the gods to mortals—
and let him take his place beneath me, inasmuch as I am more kingly
and inasmuch as I declare that I am older in my engendering.
The stated goal of Agamemnon’s offer of gifts is not to recognize Achilles’ value and acknowledge a face-losing error, but to assert Agamemnon’s superiority in rank to Achilles, which is what he was attempting to do by taking Briseis from him in the first place. Achilles understands this motivation despite Odysseus’s omission because of the sheer quantity of compensation being offered. His list of prizes is not a sign of friendship or a tangible recognition of Achilles’ value, but a potlatch, the emulous offer of gifts as an assertion of the giver’s prestige. [17] If Achilles were to accept these gifts from Agamemnon, he would effectively accept subservience to him for life, because they are intended to be beyond Achilles’ ability to reciprocate. [18] That is why, when Achilles actually does receive even a reduced portion of these gifts in book 19, he does not receive them from Agamemnon himself. At Odysseus’s suggestion—by then he has apparently understood what is at stake—Agamemnon brings them into the middle of the agorḗ ‘assembly’ where all can witness the transaction (19.173–174, 249), and the Myrmidons then take them from there to the ship of Achilles (19.278–279). As Marcel Detienne explains, property that is placed “in the middle of the assembly,” like speech “in the middle,” is common property that belongs to the whole group. [19] So the compensation of Achilles in book 19 binds the social group {141|142} as a whole to Agamemnon and then reinforces Achilles’ bonds to the group; in fact, this exchange is a distribution to Achilles by the group, not a gift from Agamemnon to Achilles. [20] In this way, the final exchange is a reinforcement of Achilles’ consistent point of view on the solidarity among Agamemnon, himself, and the society as a whole. [21]
Mênis versus Philótēs: Incurring Friendship
χρεὼ τιμῆς· φρονέω δὲ τετιμῆσθαι Διὸς αἴσῃ,
ἥ μ’ ἕξει παρὰ νηυσὶ κορωνίσιν εἰς ὅ κ’ ἀϋτμὴ
ἐν στήθεσσι μένῃ καί μοι φίλα γούνατ’ ὀρώρῃ.
Phoenix, revered father, Zeus-nourished, I do not need that
honor (timḗ); I consider that I am honored (tetimêsthai) by Zeus’s decree, {148|149}
which will keep me beside the beaked ships as long as the breath
remains in my chest and my dear limbs still have some spring in them.
λαῶν ἐστὶν ἀνὴρ ὅν τε Ζεὺς κῆρι φιλήσῃ,
ὡς νῦν τοῦτον ἔτισε, δάμασσε δὲ λαὸν Ἀχαιῶν.
I was deranged, nor do I myself deny that he is worth many hosts
of fighting men, any man whom Zeus loves in his heart
as he has now honored this man [36] and subdued the host of the Achaeans.
Ἀτρεΐδῃ ἥρωϊ φέρων χάριν· οὐδέ τί σε χρὴ
τὸν φιλέειν, ἵνα μή μοι ἀπέχθηαι φιλέοντι.
καλόν τοι σὺν ἐμοὶ τὸν κήδειν ὅς κ’ ἐμὲ κήδῃ·
ἶσον ἐμοὶ βασίλευε καὶ ἥμισυ μείρεο τιμῆς.
Don’t confuse my heart with lamenting and grieving,
showing favor to the warrior son of Atreus; you should not
be his phílos , so that you will not become hateful to me, your phílos.
It’s good for you to aggrieve with me the person who aggrieves me;
be king equally with me, and share half of the timḗ.
ἄγριον ἐν στήθεσσι θέτο μεγαλήτορα θυμόν,
σχέτλιος, οὐδὲ μετατρέπεται φιλότητος ἑταίρων
τῆς ᾗ μιν παρὰ νηυσὶν ἐτίομεν ἔξοχον ἄλλων,
νηλής·
for Achilles
has taken on a savage spirit in his chest, inflexible man,
and he pays no heed to the philótēs of his companions,
that we are honoring him with beyond all others beside the ships,
pitiless.
Instead of talking about how his own friendship for Achilles, as Phoenix had done, Ajax speaks plainly of the exceptional philótēs with which “we” as a group honor “him” but which he is too hard-hearted to recognize. Such an unrespected bond to the social group is a key theme of Phoenix’s story of Meleagros, and Ajax speaks about it in Achilles’ presence as though he were absent. [39] In fact, the third-person address is in itself a metaphor for the message, which is that Achilles is an absent presence, not an exile but a pariah who does not recognize his ties to the group of phíloi despite their {151|152} efforts to the contrary. (Indeed, as soon as his mênis was legitimated, as we saw, Achilles became a third person even to himself!) [40] Then Ajax finds a legal analogy to Achilles’ situation in that of a man whose brother or child has been killed:
τοῦ δέ τ’ ἐρητύεται κραδίη καὶ θυμὸς ἀγήνωρ
ποινὴν δεξαμένῳ·
and the one (the killer) remains there after paying much in return,
while the manly heart and spirit of the other is restrained
and he accepts compensation.
θυμὸν ἐνὶ στήθεσσι θεοὶ θέσαν εἵνεκα κούρης
οἴης· νῦν δέ τοι ἑπτὰ παρίσχομεν ἔξοχ’ ἀρίστας,
ἄλλά τε πόλλ’ ἐπὶ τῇσι· σὺ δ’ ἵλαον ἔνθεο θυμόν,
αἴδεσσαι δὲ μέλαθρον· ὑπωρόφιοι δέ τοί εἰμεν
πληθύος ἐκ Δαναῶν, μέμαμεν δέ τοι ἔξοχον ἄλλων
κήδιστοί τ’ ἔμεναι καὶ φίλτατοι, ὅσσοι Ἀχαιοί.
a relentless, evil spirit in your chest because of only one
girl, yet here we are offering you seven who are far the best,
and a lot of other things besides. So put on a kindly [41] spirit,
and respect the roof over our heads, since from the mass of all the Danaans,
we are your guests, and we are eager to be by far the most cherished
and dearest to you of all the Achaeans.
Mênis versus Philótēs: Friendship and Death
αἰδέομαι Τρῶας καὶ Τρῳάδας ἑλκεσιπέπλους,
αἴ κε κακὸς ὣς νόσφιν ἀλυσκάζω πολέμοιο·
οὐδέ με θυμὸς ἄνωγεν, ἐπεὶ μάθον ἔμμεναι ἐσθλὸς
αἰεὶ καὶ πρώτοισι μετὰ Τρώεσσι μάχεσθαι
ἀρνύμενος πατρός τε μέγα κλέος ἠδ’ ἐμὸν αὐτοῦ.
ashamed before the Trojans, the men and the trailing-robed women,
if like a coward I were to shirk from battle;
nor does my heart bid me to, since I learned always to be true
and to fight in the front ranks of the Trojans,
striving to win great kléos, my father’s and my own. [48]
ἀσπερχὲς κεχολῶσθαι ἐνὶ φρεσίν· ἤτοι ἔφην γε
οὐ πρὶν μηνιθμὸν καταπαυσέμεν, ἀλλ᾿ ὁπότ᾿ ἄν δὴ {157|158}
νῆας ἐμὰς ἀφίκηται ἀϋτή τε πτόλεμός τε.
τύνη δ᾿ ὤμοιιν μὲν ἐμὰ κλυτὰ τεύχεα δῦθι,
ἄρχε δὲ Μυρμιδόνεσσι φιλοπτολέμοισι μάχεσθαι,
But let these things be past and forgotten; there was no way
to be ceaselessly angry in my heart; indeed, I said
that I would not cease my mênis except when
the shout and the battle reached my ships.
But you put my armor on your shoulders,
and lead the war-loving Myrmidons to fight.
οὐδέ τι Πατρόκλῳ γενόμην φάος οὐδ’ ἑτάροισι
τοῖς ἄλλοις, οἳ δὴ πολέες δάμεν Ἕκτορι δίῳ,
but now since I am not returning to my beloved fatherland
and I was not at all a light to Patroklos or to the companions,
the other ones of whom many were subdued by godlike Hector.
whereas before, on sending out Patroklos, Achilles had stressed his exclusive bond with him in an admitted fantasy [58] about the absence of any others fighting at Troy:
θήῃς, τοὺς δ’ ἔτ’ ἐᾶν πεδίον κάτα δηριάασθαι.
αἲ γὰρ, Ζεῦ τε πάτερ καὶ Ἀθηναίη καὶ Ἄπολλον
μήτε τις οὖν Τρώων θάνατον φύγοι ὅσσοι ἔασι,
μήτε τις Ἀργείων, νῶϊν δ’ ἐκδῦμεν ὄλεθρον,
ὄφρ’ οἶοι Τροίης ἱερὰ κρήδεμνα λύωμεν.
But turn back when you make a light among the ships,
and leave them [= Argives and Trojans] to fight on the plain.
In the name of father Zeus, Athena, and Apollo, I wish
that no one of the Trojans would escape death, as many as they are,
nor any of the Argives, but that we two alone would escape destruction
in order to loosen the sacred headbands of Troy.
κάτθανε καὶ Πάτροκλος, ὅ περ σέο πολλὸν ἀμείνων.
οὐχ ὁράᾳς οἷος καὶ ἐγὼ καλός τε μέγας τε;
πατρὸς δ’ εἴμ’ ἀγαθοῖο, θεὰ δέ με γείνατο μήτηρ·
ἀλλ’ ἔπι τοι καὶ ἐμοὶ θάνατος καὶ μοῖρα κραταιή·
ἔσσεται ἢ ἠὼς ἢ δείλη ἢ μέσον ἦμαρ,
ὁππότε τις καὶ ἐμεῖο Ἄρῃ ἐκ θυμὸν ἕληται,
ἢ ὅ γε δουρὶ βαλὼν ἢ ἀπὸ νευρῆφιν ὀϊστῷ.
No, my friend, die, you, too; why are you lamenting so?
Patroklos, too, died, even though he was much better than you.
Don’t you see how big and fine I am?
I am the son of a noble father, and a goddess mother gave me birth;
but death and mighty destiny are upon you and me both.
It will be either dawn or afternoon or noontime
when someone in battle will pluck out my spirit, too,
either hitting me with a spear or an arrow from a bowstring.
σύμπαντας·
truly a longing for Achilles will come over the sons of the Achaeans,
all of them together.
—so now Achilles imagines his presence in the front ranks, fighting with his spear, in the same third-person format:
ἔγχεϊ χαλκείῳ Τρώων ὀλέκοντα φάλαγγας.
So some one of you would see Achilles in the front ranks once more
devastating the ranks of the Trojans with his bronze spear.
Τρῶας ὁμῶς αὐτούς τ’ ὄλεκεν καὶ μώνυχας ἵππους.
ὡς δ’ ὅτε καπνὸς ἰὼν εἰς οὐρανὸν εὐρὺν ἵκηται
ἄστεος αἰθομένοιο, θεῶν δέ ἑ μῆνις ἀνῆκε,
πᾶσι δ’ ἔθηκε πόνον, πολλοῖσι δὲ κήδε’ ἐφῆκεν,
ὣς Ἀχιλεὺς Τρώεσσι πόνον καὶ κήδε’ ἔθηκεν.
kept on killing the Trojans themselves and their solid-hoofed horses alike.
As when the smoke rises up into the broad heaven
when a city is ablaze, and the mênis of the gods has sent it up,
and it has made suffering for all and set grief upon many.
So Achilles made suffering and grief for the Trojans.
The Teleology of Mênis in the Iliad
ᾧ οὔτ’ ἂρ φρένες εἰσὶν ἐναίσιμοι οὔτε νόημα
γναμπτὸν ἐνὶ στήθεσσι, λέων δ’ ὣς ἄγρια οἶδεν,
ὅς τ’ ἐπεὶ ἂρ μεγάλῃ τε βίῃ καὶ ἀγήνορι θυμῷ
εἴξας εἶσ’ ἐπὶ μῆλα βροτῶν, ἵνα δαῖτα λάβῃσιν·
ὣς Ἀχιλεὺς ἔλεον μὲν ἀπώλεσεν, οὐδέ οἱ αἰδὼς
γίγνεται, ἥ τ’ ἄνδρας μέγα σίνεται ἠδ’ ὀνίνησι.
μέλλει μέν πού τις καὶ φίλτερον ἄλλον ὀλέσσαι {169|170}
ἠὲ κασίγνητον ὁμογάστριον ἠὲ καὶ υἱόν·
ἀλλ’ ἤτοι κλαύσας καὶ ὀδυράμενος μεθέηκε·
but you gods want to help destructive Achilles,
whose mind is not within limits, nor is the thought
in his chest flexible, but he knows wild things like a lion
when he gives in to his great bíē and proud spirit
and attacks men’s flocks, to get himself a meal:
so Achilles has lost his pity, nor does he have
respect, which greatly harms and helps men.
A man may lose someone even more phílos,
either a brother from the same womb or even a son;
but actually he weeps and laments and then lets go.
σὴν ἔδεαι κραδίην, μεμνημένος οὔτέ τι σίτου
οὔτ’ εὐνῆς; ἀγαθὸν δὲ γυναικί περ ἐν φιλότητι
μίσγεσθ’· οὐ γάρ μοι δηρὸν βέῃ, ἀλλά τοι ἤδη
ἄγχι παρέστηκεν θάνατος καὶ μοῖρα κραταιή.
My child, until what will you eat your heart out mourning
and grieving, remembering neither food
nor bed? It is good even to mingle with a woman in love [philótēs];
for you will not live long, but already
death stands beside you and mighty destiny.
εἰ δὴ πρόφρονι θυμῷ Ὀλύμπιος αὐτὸς ἀνώγει.
Let it be that way: whoever brings the ransom may also take the corpse,
if the Olympian himself wholeheartedly bids it.
In one gesture of acceptance, Achilles has ended both his latent conflict with Zeus and his overt conflict with Apollo. His language also affirms the rules of reciprocal exchange whose breach began the quarrel and mênis in book 1. As soon as Achilles accepts the idea of ransoming Hector, Zeus immediately acknowledges what it implies in terms of his philótēs:
οὔτ’ αὐτὸς κτενέει ἀπό τ’ ἄλλους πάντας ἐρύξει·
οὔτε γάρ ἐστ’ ἄφρων οὔτ’ ἄσκοπος οὔτ’ ἀλιτήμων,
ἀλλὰ μάλ’ ἐνδυκέως ἱκέτεω πεφιδήσεται ἀνδρός.
Now when he [Hermes] brings him [Priam] within the hut of Achilles, {172|173}
he himself will not kill him and he will restrain all the others;
for he is neither senseless nor inconsiderate nor wicked,
but he will very properly [81] spare a man who is his visitor. [82]
The adverb ἐνδυκέως ‘in proper ritual sequence’ occurs eight times in the Odyssey modifying the verb philéō ‘treat as phílos. [83] It is also made clear in the Odyssey that visitors and guests are like phíloi in that their proper treatment is a matter of thémis. [84] So Zeus understands Achilles’ simple assent to the exchange of Hector’s body as a guarantee of philótēs, of ritually proper behavior as a restrained and gracious host to old Priam.
Footnotes