Bonifazi, Anna. 2012. Homer's Versicolored Fabric: The Evocative Power of Ancient Greek Epic Word-making. Hellenic Studies Series 50. Washington, DC: Center for Hellenic Studies. http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_Bonifazi.Homers_Versicolored_Fabric.2012.
Chapter 1. The Cognitive Presence of the Absent Hero (Odyssey 1–4)
“The girl” is an anaphoric expression implying a referent whose verbal trace is the previously mentioned name “Sarah.” We do not know anything about her. If this text were within a literary text, it would be difficult to determine the literary values and the cognitive implications underlying the phrase “the girl.” We might, perhaps, think that the writer assumes a bit of distance after the direct quote of Sarah’s words, as if “the girl” were an external qualification of the statement, but we probably could not go much further. Conversely, in the Odyssey, there is one anaphoric expression that has been the subject of {14|15} numerous comments by numerous scholars throughout the centuries and whose literary significance has been unquestionable. It appears in the very first line of the poem:
The incipit of the Odyssey is an anaphoric expression implying a referent. [5] The referent is Odysseus. This referent has no previous verbal trace at all. [6]
Alternative readings of third-person pronouns: accessibility of the referent, narrative functions, and pragmatic impact
In this case, “he” is a third-person pronoun the understanding of which cannot be explained according to the “referent in the text” view. In fact, the inference that “he” refers to the neighbor’s father is due to the extralinguistic context: Anne and the neighbor share a previous knowledge about the physical condition of the father and, presumably, also about the neighbor’s concern. Thus, “he” is an anaphor referring not to an entity that has been previously figured in discourse, but to an entity about which the discourse participants share some previous knowledge. I quote an even subtler example showing a pronoun whose referent is an entity present somewhere else than in the text:
In the linguistics literature, this is a famous example. The referent of each “it” is actually a dead and no longer active chicken, instead of what is verbally mentioned as “an active, plump chicken.” Yet, “it” is presumably processed in a successful way by any reader of the recipe. What does this mean? When we process a pronoun, we retrieve the “mental representation” of the entity corresponding to the referent. For instance, the mental representation of the chicken selected for the quoted recipe allows the reader to recreate an appropriate fictional context and to monitor the chicken in its various phases of preparation. This model of explanation is called the “referent in the mind” model, or cognitive model of reference. [26] The advantages of such a model are remarkable. First, it is possible to explain why in everyday language we regularly use pronouns without previously mentioned referents (for example, A to B outside a classroom: “How was it?”), and why authors of literary or artistic texts purposefully play with the same feature (for example, think of Robert Redford’s movie “A River Runs Through It”). Second, this cognitive model allows for a much more flexible notion of antecedent; what triggers the inference about the referent can be a linguistic item or an extralinguistic item or even an implied extralinguistic {20|21} item (as in the following exchange, where the implied extralinguistic item is “parents”: A: “Did you know that little Peter recently became an orphan?” B: “Really? He must miss them terribly”). [27] Third, as Emmott and Cornish argue, such a model makes anaphora and deixis cognitively similar: in both cases, a linguistic feature may refer to the extralinguistic context without the antecedent necessarily being a verbal one [28] (as in the following question: [Context: A young goat suddenly enters the open front door. A to B, observing the scene in fascination:] “What do you think it’s looking for, exactly?” [29] ). Fourth and last, the distinction between backward (anaphoric) and forward (cataphoric) mention of the intended referent is neutralized at the cognitive level. Even pronouns referring “back” to already familiar subjects are cognitively projected forwards, to the extent that new information involving them is going to be added (think of the referent in the mind of “journey” in the following: “Mary went from Paris to Istanbul by train and coach. It took a whole week”). [30] Overall, anaphora becomes a phenomenon related to discourse memory, which encompasses both linguistic and extralinguistic features of communication. [31]
I have now introduced some background notions that inform my approach to the analysis of the occurrences of third-person pronouns in Homer. First, pronouns are not simply considered as syntactical devices used to recall a previously mentioned entity; rather, they activate the mental representation of an entity. The verbal reference to this entity may or may not appear in the text. This model for the interpretation of anaphors is the “referent in the mind” model. The cognitive process underlying the use of pronouns is forward-oriented: recall adds new information about the referent in question. Different pronominal choices may correspond to different activation degrees of a certain character at a certain point of the narration: null anaphors and unaccented pronouns may signal that the referent is already active or easily accessible; accented or demonstrative pronouns, conversely, may signal that the referent is going to be re-activated; finally, distal demonstrative third-person pronouns and definite nouns may signal that the referent has a very low accessibility.
While marking spatial distance, “that” actually “establishes solidarity and implies shared emotions.” Through the mention of a common subject, a link between speaker and addressee emerges, forged by culturally shared knowledge or opinion. [49]
The novel’s protagonist, Basil Ransom, has been asked to talk about his life in the South of the United States at a meeting of feminists in Boston. The author’s adoption of Ransom’s point of view becomes evident in the anaphors: the choice of “her” for “the Southern land” (following an initial “it”) conveys empathy and emotional nearness by the subject toward the referent.
Case-studies from Homer
ὤρνυτ’ ἄρ’ ἐξ εὐνῆφιν Ὀδυσσῆος φίλος υἱός,
εἵματα ἑσσάμενος, Ø περὶ δὲ ξίφος ὀξὺ θέτ’ ὤμῳ,
Ø ποσσὶ δ’ ὑπὸ λιπαροῖσιν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα,
Ø βῆ δ’ ἴμεν ἐκ θαλάμοιο θεῷ ἐναλίγκιος ἄντην.
Ø αἶψα δὲ κηρύκεσσι λιγυφθόγγοισι κέλευσε
κηρύσσειν ἀγορήνδε κάρη κομόωντας Ἀχαιούς.
οἱ μὲν ἐκήρυσσον, τοὶ δ’ ἠγείροντο μάλ’ ὦκα.
αὐτὰρ ἐπεί Ø ῥ’ ἤγερθεν ὁμηγερέες τ’ ἐγένοντο,
Ø βῆ ῥ’ ἴμεν εἰς ἀγορήν, Ø παλάμῃ δ’ ἔχε χάλκεον ἔγχος
woke up from his bed;
after putting his clothes on, he carried his sharp sword over his shoulder,
under his sleek feet he bound fair sandals,
and went out from the room, comparable to a god, in the face.
He directly gave instructions to the loud-voiced heralds
that they might announce the assembly to the long-haired Achaeans.
The heralds made the announcement, and the men gathered in a quite short time.
Then, once they were assembled all together,
he went to the place of meeting, with a bronze spear in the hand
Since the end of book one (cf. 425–444), Telemachus is a character in focus; that is, he is at the center of attention of the primary speaking ‘I’ and of the recipients as well. At line 2 of book two, he is recalled as Ὀδυσσῆος φίλος υἱός (“the dear son of Odysseus”). The following description of his actions implies that Telemachus is a highly accessible referent; indeed, he is the only possible referent. Accordingly, at lines 3–7 a series of 4 null anaphors occur (the symbol Ø conventionally stands for null anaphor, or zero). [52] At lines 6–7, he is said to call some heralds to convene the assembly of the Achaeans. οἱ μὲν and τοὶ δ’ (8) activate in the performer’s and in the audience’s mind the easily accessible entities corresponding to the heralds and Achaeans respectively, who have just been mentioned. At lines 9–10, the heralds, the Achaeans, and Telemachus are recalled via null anaphors. This means that at that point the mental representation of all these referents in the discourse memory of the performance participants (and of us readers, as well) is fully retrieved; all these characters are “on the stage” and activated.
πλάγχθη, ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον Øἔπερσε·
πολλῶν δ’ ἀνθρώπων Ø ἴδεν ἄστεα καὶ νόον Ø ἔγνω,
πολλὰ δ’ ὅ γ’ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν,
ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων.
ἀλλ’ οὐδ’ ὧς ἑτάρους Ø ἐρρύσατο, ἱέμενός περ·
αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν Ø ὄλοντο,
νήπιοι, κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο
Ø ἤσθιον· αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ.
τῶν ἁμόθεν γε, θεά, θύγατερ Διός, εἰπὲ καὶ ἡμῖν.
had been driven, after he sacked the sacred city of Troy.
He saw the cities of many human beings, and learned about their noos.
He suffered many pains in his spirit on the sea,
struggling for his own life and for the nostos of his companions;
but he did not save the companions, even though he strove to;
for they ruined themselves because of their own recklessness,
fools, who ate the cattle of the Sun god;
and then, he [the Sun god] took away from them the day of nostos.
About these things, from some point of this tale, tell us as well, goddess, daughter of Zeus.
First- and second-person references stand for individuals who are external to the map of the characters involved in the story. They are:
• line 1 “you” (Μοῦσα)
• line 10 “you” (θεά, θύγατερ Διός)
• line 10 “we” (ἡμῖν)
At this point in my analysis, I will not engage the question of who is physically and symbolically behind these references; rather, I simply underscore {28|29} a well-known fact about them: they encapsulate the proem by starting and ending it according to a chiastic structure (first – second – second – first person). Once we set aside the personae involved in the performance, readers process any references to characters (and possibly to objects as well) as part of the contextual frames that are recreated. [54] People such as “many human beings” (πολλῶν … ἀνθρώπων, 3) exist within the story-world but they are not known to act in any particular context at any particular point; technically, they are said to be “unbound.” [55] Instead, other people mentioned are involved in the actions and events described, which constitute the contextual frames recreated by the reader: traveling, suffering, being destroyed by recklessness, and taking away the nostimos day. The participants in these events are the only ones recalled by means of pronouns in the text; they are Odysseus, the companions, and the Sun God. The only exception is the pronoun τῶν (10), which resumes all the mentioned topics. [56] In the following table, I summarize the verbal traces of the people involved in the sequence of the narrative flow. [57] The verbal traces in question are anaphoric expressions, including also relative pronouns and possessive adjectives. This inclusion is due to some specific morpho-syntactic characteristics of the Homeric language. The meanings and the functions of ὁ/τό, ἑ, ἕ (σφε- for the plural) and ὅς—coming from IE roots *so-/to-, *IE *yo-, and IE *swe– respectively—in Homeric epic and in archaic lyric are not easy to distinguish: the weak demonstrative pronouns ὁ/τό work also as definite articles, as simple third-person pronouns, and as correlative pronouns; ἕ forms oscillate between purely anaphoric and reflexive functions; ὅς forms are both relative and possessive. [58] In the analysis that I am proposing, they all contribute to mark the local informational context concerning the characters as well as their discourse relevance over the entire poem. {29|30}
Anaphoric Expression | Referents | Type of Anaphor |
(1) Ἄνδρα (… πολύτροπον) | Odysseus | noun |
(1) ὅς | Odysseus | Relative pronoun |
(2) Ø (ἔπερσε) | Odysseus | Null anaphor |
(3) Ø (ἴδεν) | Odysseus | Null anaphor |
(3) Ø (ἔγνω) | Odysseus | Null anaphor |
(4) ὁ | Odysseus | Weak demonstrative pronoun |
(4) ὃν (…θυμόν) | Odysseus | Possessive adjective |
(5) ἥν (…ψυχήν) | Odysseus | Possessive adjective |
(6) (οὐδ’) … Ø (ἐρρύσατο,) | Odysseus | Null anaphor |
(7) αὐτῶν | The companions | Personal pronoun |
(7) σφετέρῃσιν | The companions | Possessive adjective |
(7) Ø (ὄλοντο) | The companions | Null anaphor |
(9) Ø (ἤσθιον) | The companions | Null anaphor |
(9) ὁ | The Sun god | Weak demonstrative pronoun |
(9) τοῖσιν | The companions | Weak demonstrative pronoun |
(10) τῶν | The topics just mentioned | Weak demonstrative pronoun |
ἦ πῄ με προτέρω πολίων εὖ ναιομενάων
ἄξεις, ἢ Φρυγίης ἢ Μῃονίης ἐρατεινῆς,
εἴ τίς τοι καὶ κεῖθι φίλος μερόπων ἀνθρώπων· {34|35}
οὕνεκα δὴ νῦν δῖον Ἀλέξανδρον Μενέλαος
νικήσας ἐθέλει στυγερὴν ἐμὲ οἴκαδ’ ἄγεσθαι,
τοὔνεκα δὴ νῦν δεῦρο δολοφρονέουσα παρέστης;
ἧσο παρ’ αὐτὸν ἰοῦσα, θεῶν δ’ ἀπόεικε κελεύθου,
μηδ’ ἔτι σοῖσι πόδεσσιν ὑποστρέψειας Ὄλυμπον,
ἀλλ’ αἰεὶ περὶ κεῖνον ὀΐζυε καί ἑ φύλασσε,
εἰς ὅ κέ σ’ ἢ ἄλοχον Ø ποιήσεται ἢ ὅ γε δούλην.
κεῖσε δ’ ἐγὼν οὐκ εἶμι· νεμεσσητὸν δέ κεν εἴη·
κείνου πορσανέουσα λέχος· Τρῳαὶ δέ μ’ ὀπίσσω
πᾶσαι μωμήσονται· ἔχω δ’ ἄχε’ ἄκριτα θυμῷ.
Will you lead me further somewhere among the well-peopled cities,
either in Phrygia or in lovely Maeonia,
if someone is dear to you even there, among human beings?
Is it because now Menelaus, after defeating noble Alexander
wants to carry me home, even if I am hateful?
Or is it because now you stand beside me, here, and you are meditating deceits?
Sit beside him after reaching him; leave the path of gods;
don’t turn any more to Olympus with your feet,
but lament all the time over that one, and take care of him,
until he makes you his wife, or he will make you his concubine.
Over there I don’t want to go. It would arouse nemesis,
if I were to share the bed of that one. The Trojan women will all
blame me afterwards. And I already have confused sorrows in my heart.
Helen’s speech mixes wrath, bitterness, self-pity, and passion; she moves from a “startling and insulting development of the sexual theme” to “short and staccato, perhaps almost sobbing assertions of refusal, shame and self-pity.” [75] According to Ebbott, Helen’s feelings of shame, nemesis, and self-blame are to be specifically connected to her acts of mourning (cf. Iliad 24.761–775) and inform her character throughout the poem. [76] What is relevant here is how Alexander is recalled by Helen. After putting the reference to herself in the middle of the line, that is, in a position perfectly corresponding to the mention of Alexander’s name in the preceding line, as Kirk notices (cf. δῖον Ἀλέξανδρον, 403 and στυγερὴν ἐμέ, {35|36} 404), [77] Helen recalls her beloved five times in six lines by means of four different pronouns: αὐτὸν, 406; κεῖνον, 408; ἑ, 408; ὅ, 409; and κείνου, 411 (εἰς ὅ, 409, is a subordinating relative construction including neuter ὅ). Independently of the euphonic and metrical convenience of putting αὐτός (more often) and κεῖνος (less frequently) after prepositions such as παρά, περί, and ἀμφί, the choice of αὐτόν at 406 has a significant communicative value. It is neither a mere mechanical device employed to refer to Alexander, nor is it a necessary one: Helen does not seem to be interested in disambiguating between Menelaus and Alexander in “Go and sit beside him”; moreover, she does not need to add any nuance concerning his sameness or his selfness (as αὐτός may convey in Homer, even in non-nominative cases). Though I will discuss the Homeric uses and meanings of αὐτός more extensively in chapter 3, I outline here a pragmatic and cognitive reading of αὐτόν in this passage. The pronoun conveys the centrality of the referent (Alexander) at the thematic, at the visual, and at the emotional level. On the thematic level, Helen from this point on treats Alexander as the central subject for whom different actions are imagined (going to him, suffering over him, taking care of him). The visual aspect places Alexander at the center of attention; what follows is acted out around him, in both Helen’s imagination and Aphrodite’s behavior. The emotional aspect, finally, reflects Helen’s sardonic depiction of Aphrodite’s supposed concern and deep passion for the man. κεῖνον at 408 should not, then, be categorized as a variant of a “plain” third-person pronoun with Alexander as the referent; [78] rather, it is the most appropriate anaphor within the context of the described action (suffering for/lamenting about Alexander by Aphrodite). As we will see in later sections of this chapter, κεῖνος is frequently used to imply mourning and lament over a dead (or a supposedly dead) person. In the quoted passage, the imagined lament by Aphrodite overlaps with Helen’s own lament (cf. 412 “I already have confused sorrows in my heart”). [79] In addition, κεῖνον at 408 lexically cross-references the preceding κεῖνος uttered by Aphrodite—cf. 391 κεῖνος ὅ γ’ ἐν θαλάμῳ καὶ δινωτοῖσι λέχεσσι—where it deictically points at the appearance of Alexander (“Look at him! There he is, in the room with the bed of circled patterns”) and to the next κεῖνος (411), through which Helen seems to be determined to keep herself away from Alexander, both physically and emotionally (“I am not going to serve the bed of that man”). Still, despite the lexical repetition, each κεῖνος corresponds to different communicative intentions and different meanings, not only when it is uttered by different speakers (Helen or Aphrodite), but also {36|37} when it is uttered by the same speaker (Helen reporting Aphrodite’s lament and Helen expressing her own distance). The pronominal choice κεῖνος has, therefore, many facets—more, perhaps, than one might expect. I anticipate here its most striking pragmatic characteristic: κεῖνος in the Homeric poems is regularly uttered by characters; the primary speaking ‘I’ almost never uses κεῖνος. ἑ (408) is the accusative form of a pronoun that stems from IE *se-/swe- and, from Aristarchus on, has been considered a “regular” anaphoric pronoun (unlike accented ἕ, which has been considered a reflexive pronoun). [80] From the same IE root, we have dative οἷ, genitive οὗ (or ἕο, εἷο, ἕθεν), and the possessive adjective ὅς. As an unaccented pronoun not accompanied by any particle, ἑ marks a highly accessible referent and corresponds to the in-focus status of the referent; there is no competing referent and there is no switch in the imagined scene. [81] Conversely, after the null anaphor that precedes the verb ποιήσεται, ὁ at 409 has a different value. The referent is easily accessible as well, but requires a slightly higher level of activation in the consciousness of the listener, as is evident in the presence of the particle γε, whose pragmatic force is to mark a switch in the imagined scene. ὁ enhances the focus on further actions to come of an already known referent; not differently from relative pronouns, its basic cognitive function is to project forwards the relevance of the referent. As I have argued elsewhere about Pindaric language, the weak demonstrative pronoun ὁ in archaic poetry can have a recognitional function; the same holds for ὁ definite articles and ὅς relative pronoun. “Recognitional” indicates that a specific knowledge about the referent—already shared by the speaker and the listener due to some common past experience—is reactivated when something new is going to be told concerning him (or her). [82] The particle γε might contribute to this process by stressing the paradoxical novelty introduced by the ongoing discourse act—that is, “he even might make you your slave.” With respect to Cornish’s cognitive model of interpretation of anaphors, null anaphors reflect the in-focus status of the referent, with no signal of a switch of discourse level. The weak demonstrative pronoun ὁ/τό, however, while also reflecting the in-focus status of the {37|38} referent, may signal a switch at the level of discourse, as a new discourse act is going to involve its referent. Different particles accompanying the anaphor can mark this switch and can specify what kind of new act is going to be performed. Finally, the richness of the third-person pronouns chosen by Helen—and by the primary speaking ‘I’ as he reports her words—to refer to Alexander marks a variety of intentions. All of them are connected to the emotional attitude of either Helen or Aphrodite towards the referent. The complexity of these references matches the passionate and conflicted tone of the speech.
Grammatical accounts of (e)keinos
The significance of keinos referring to Odysseus in the first four books of the Odyssey
ἠὲ νέον μεθέπεις, ἦ καὶ πατρώϊός ἐσσι
ξεῖνος, ἐπεὶ πολλοὶ ἴσαν ἀνέρες ἡμέτερον δῶ
ἄλλοι, ἐπεὶ καὶ κεῖνος ἐπίστροφος ἦν ἀνθρώπων.
are you visiting for the first time, or are you a xenos of my father?
Because many men used to come to our house,
other men, as also that one was used to turn in any direction among people.
In her Narratological Commentary on the Odyssey, De Jong writes: {41|42}
While I agree that κεῖνος is “the most appropriate pronoun” used to refer to Odysseus, I claim that the reason is not simply because he is absent. keinos is also the most economical way to evoke a number of aspects involving the relationship between the ones who utter keinos and Odysseus as keinos. The total number of occurrences of this pronoun in singular masculine forms in the Odyssey is 103. Of those, 59 have Odysseus as the referent, which represents a remarkable average (57%), especially if we compare this outcome with the highest number of instances of keinos referring to a character other than Odysseus (10, for Telemachus), on the one hand, and with the highest number of occurrences of keinos referring to a male character in the Iliad (7 instances out of 39 [18%] have Achilles as the referent), on the other hand. The passage quoted above concludes Telemachus’ speech addressed to Athena-Mentes (158–177). During this speech, he refers to his father, “a man whose white bones are somewhere, rotted by the rain for sure, and lie on the land” 161–162), by using another κεῖνος (163; this passage will be commented upon below) and by using ὁ (166 and 168). “Of my father” at 175 translates the adjective πατρώϊός. Thus, “that one” at 177 connects to other anaphoric expressions occurring within the same speech, all of them replacing “Odysseus.” [101]
Cross-referencing keinos and the visualization of Odysseus
οὔτ’ ἄνδρ’ οὔτε γυναῖκα, σέβας μ’ ἔχει εἰσορόωσαν,
ὡς ὅδ’ Ὀδυσσῆος μεγαλήτορος υἷι ἔοικε,
Τηλεμάχῳ, τὸν ἔλειπε νέον γεγαῶτ’ ἐνὶ οἴκῳ
κεῖνος ἀνήρ, ὅτ’ ἐμεῖο κυνώπιδος εἵνεκ’ Ἀχαιοὶ
ἤλθεθ’ ὑπὸ Τροίην, πόλεμον θρασὺν ὁρμαίνοντες.
τὴν δ’ ἀπαμειβόμενος προσέφη ξανθὸς Μενέλαος·
οὕτω νῦν καὶ ἐγὼ νοέω, γύναι, ὡς σὺ ἐΐσκεις·
κείνου γὰρ τοιοίδε πόδες τοιαίδε τε χεῖρες
ὀφθαλμῶν τε βολαὶ κεφαλή τ’ ἐφύπερθέ τε χαῖται.
καὶ νῦν ἦ τοι ἐγὼ μεμνημένος ἀμφ’ Ὀδυσῆϊ
μυθεόμην, ὅσα κεῖνος ὀϊζύσας ἐμόγησεν
ἀμφ’ ἐμοί, αὐτὰρ ὁ πυκνὸν ὑπ’ ὀφρύσι δάκρυον εἶβε,
χλαῖναν πορφυρέην ἄντ’ ὀφθαλμοῖιν ἀνασχών.
τὸν δ’ αὖ Νεστορίδης Πεισίστρατος ἀντίον ηὔδα·
Ἀτρεΐδη Μενέλαε διοτρεφές, ὄρχαμε λαῶν,
κείνου μέν τοι ὅδ’ υἱὸς ἐτήτυμον, ὡς ἀγορεύεις·
neither man nor woman, and veneration takes possession of me as I look at him,
as this one here resembles the son of great-hearted Odysseus,
Telemachus, whom in the house, still young,
that man left, when the Achaeans, because of me, impudent,
went beneath Troy, urging reckless war.”
Menelaus of reddish-yellow hair answered by saying to her [Helen]:
“Now I am realizing this as well, wife, as you make the comparison;
these feet and these hands really are such as the ones of that one [i.e. Odysseus’ ones],
and the quick glances of the eyes, and the head, and the hair atop.
And right now, I was recalling memories of Odysseus
and I was telling about him: how much that one suffered and wailed
for me. At that point, he [Telemachus] shed a dense tear from his eyelids;
he had held the purple cloak before his eyes.”
At that point, the son of Nestor Pisistratus said before him:
“Son of Atreus, Menelaus, cherished by Zeus, leader of the army,
this is truthfully the son of that one, as you are arguing.”
The four instances of keinos included in this passage allow us to expand our understanding of the range of uses and meanings of such a demonstrative, as it refers to Odysseus. The first, occurring in the adjectival construction κεῖνος ἀνήρ (145), retrieves background knowledge about Odysseus’ and the Achaeans’ role in the initial decision about the war against Troy (145–146). It also triggers a little series of further uses of keinos uttered by Menelaus and by Nestor’s son Pisistratus. At line 152, an act of lament is going on, and the use of keinos in this context will be analyzed in the next sub-section. The two instances of keinos that begin lines 149 and 157 introduce, instead, the idea of potential visibility. As a matter of fact, in lines 149–151 Menelaus resumes the comparison of the appearance of the young man in front of him to Odysseus, which Helen had already expressed at lines 141–144. However, unlike what Helen says (“this man has a likeness to the son of great-hearted Odysseus”), Menelaus’ comparison goes into greater detail. He posits the resemblance of Telemachus’ feet, hands, eyes, and hair to the same features of Odysseus by establishing a close relationship between what he actually sees and what he mentally visualizes. The keywords for this cognitive visual operation are κείνου, the particle γάρ, and the marks of demonstratio ad oculos τοιοίδε + τοιαίδε (149). Placing κείνου at the very beginning of both the sentence and the line might have corresponded to a paralinguistic effect of vocal emphasis by the performer (such as a higher pitch {44|45} level), which ultimately serves the information structure. [108] The new and the most relevant information conveyed by that utterance is the sudden visualization of Odysseus’ feet, hands, eyes, and hair (their epiphanic appearance, so to speak) at the exact moment in which Telemachus’ feet, hands, eyes, and hair are scrutinized (the verb νοέω at 148 includes such a recognition process [109] ). So, Menelaus starts the explanation of what he perceives by saying κείνου γάρ, where γάρ has the double function of explicative connective between the previous and the following discourse act (“I am realizing that resemblance too; indeed”) and of a particle marking the visual evidence of a certain fact (“Of that man—yes, here we are—”). [110] At 157, Pisistratus uses keinos to convey the same visual connection, in briefer terms (“this one is truly the son of that one”). [111] In book one, Athena-Mentes uses keinos with the same intention in a very similar context involving the recognition of Telemachus’ resemblance to Odysseus: αἰνῶς μὲν κεφαλήν τε καὶ ὄμματα καλὰ ἔοικας / κείνῳ, “As for the head and the fine eyes, you terribly resemble that man,” 208–209). Later, at 212, he (the goddess, actually) remembers the first time he met Odysseus and concludes “since that time I have not seen Odysseus nor has that man (κεῖνος) seen me.” The visual implications of the latter keinos are quite clear. [112] Likewise, Nestor in book three speaks about his own σέβας, “awe,” once he perceives in Telemachus’ appearance the strong similarity with the father (εἰ ἐτεόν γε / κείνου ἔκγονός ἐσσι· σέβας μ’ ἔχει εἰσορόωντα “if it’s true that you are his son; a sacred respect seizes me as I look at you,” 122–123); later in his speech, he refers to Athena’s closeness to Odysseus as visually perceptible (οὐ γάρ πω ἴδον ὧδε θεοὺς ἀναφανδὰ φιλεῦντας, / ὡς κείνῳ ἀναφανδὰ παρίστατο Παλλὰς Ἀθήνη, “Indeed, I never saw the gods loving one in such a manifest way, as Pallas Athena was standing by that one,” 221–222). In sum, the visual relationship established by the speaker in the moment in which s(he) utters keinos—possibly accompanied by a verbum videndi—hints at the cognitive process of sudden visualization of a {45|46} subject “on the spot” even though the subject is not physically reachable, as if the speaker had momentarily experienced the materialization of his/her presence—the experience, that is, of an epiphany. We can now better contextualize the very first Odyssean occurrence of keinos that has Odysseus as the referent:
Cross-referencing keinos and lamenting Odysseus’ supposed death
μέλλεν μέν ποτε οἶκος ὅδ’ ἀφνειὸς καὶ ἀμύμων
ἔμμεναι, ὄφρ’ ἔτι κεῖνος ἀνὴρ ἐπιδήμιος ἦεν·
νῦν δ’ ἑτέρως ἐβόλοντο θεοὶ κακὰ μητιόωντες,
οἳ κεῖνον μὲν ἄϊστον ἐποίησαν περὶ πάντων
ἀνθρώπων, ἐπεὶ οὔ κε θανόντι περ ὧδ’ ἀκαχοίμην,
εἰ μετὰ οἷσ’ ἑτάροισι δάμη Τρώων ἐνὶ δήμῳ,
ἠὲ φίλων ἐν χερσίν, ἐπεὶ πόλεμον τολύπευσε.
τῶ κέν οἱ τύμβον μὲν ἐποίησαν Παναχαιοί,
ἠδέ κε καὶ ᾧ παιδὶ μέγα κλέος ἤρατ’ ὀπίσσω.
νῦν δέ μιν ἀκλειῶς Ἅρπυιαι ἀνηρέψαντο·
οἴχετ’ ἄϊστος ἄπυστος, ἐμοὶ δ’ ὀδύνας τε γόους τε
κάλλιπεν· οὐδέ τι κεῖνον ὀδυρόμενος στεναχίζω
οἶον, ἐπεί νύ μοι ἄλλα θεοὶ κακὰ κήδε’ ἔτευξαν.
there was a time in which this house was rich and blameless,
while that man was among his people.
Now, instead, gods wanted something different; they devised evils.
They made that one invisible before all humans. I would not grieve for him dead in this way,
if he had been defeated with his companions in the land of Troy,
and if he accomplished war and was in the arms of his friends.
For him all the Achaeans would have made a tomb,
and he would have gained great glory for his son from that moment on.
But now the Snatchers have carried him off, with no glory for him.
He is not to be seen, not to be asked about, and he left sorrows and laments
to me. And I am grieving and groaning not only about that one,
as in fact the gods have caused other wicked cares for me.
This segment includes a variety of anaphoric expressions that indicate Odysseus, without ever making direct mention of the name itself. κεῖνος ἀνὴρ at line 233 seems to confirm the cross-referencing function I introduced above, since it echoes three uses of κεῖνος previously uttered by Athena-Mentes (lines 199, 209, and 212). A further κεῖνον at line 235 reinforces the hypothesis of a cognitively economical way to refer to a specific person, regardless of (modern) grammatical rules: the verbal trace of the referent does not occur far above (κεῖνος ἀνήρ is just two lines before), nor can the use of κεῖνος be justified by any risk of referential ambiguity (here the subjects are only the gods and Odysseus). [115] About κεῖνος at 235, here I limit myself to saying that the entire relative clause is acutely constructed in order to convey more meanings, and the choice of κεῖνος is part of the strategy. I will offer a separate comment on this clause at the end of the next chapter. In coincidence with a series of counterfactual actions {47|48} pondered by Telemachus at lines 236–240—“… for I would not be so full of akhos even if he were dead. … The Achaeans would have made a grave for him, and he would have won great kleos also for his son afterwards,” which are underscored by the redundant presence of κε at lines 236, 239, and 240 [116] —Odysseus is the highly accessible referent of null anaphors (see 236–238), of weak demonstrative οἱ at 239, and of μιν at 241. Then, at lines 242–244, there is what I identify as a temporary metapoetic switch to a different register in the performance, i.e. from “ordinary” epic narrative to ritual lament. The explicit performative verb στεναχίζω (243), [117] occurring right in the middle of this micro-lament, is the clearest marker of what is going on at this point of the performance, as well as the unquestionably related terms ὀδύνας, γόους (242) and ὀδυρόμενος (243). A specific metrical configuration encapsulates this moment: all three lines are holodactylic and are preceded and followed by “regular” hexameters; furthermore, 243 and 244 start both with a runover (κάλλιπεν and οἶον respectively), [118] which suggests a special interlacing between those lines, if not a prosodic correspondence to the mimetic sobs that the performer might have produced at that moment. [119] Most of all, the architecture of sounds makes line 242 an especially prominent one: beyond the masterful assonant pair ἄϊστος ἄπυστος [120] there is a rhythmical sequence based on the sounds oi + st + st, which is repeated twice (it is immediately recognizable if one reads the line aloud; in a transliterated scriptio continua it looks like oikhetaistosapustosemoidodunastegoouste). [121] This deliberate insertion of a lament-act includes the demonstrative pronoun keinos {48|49} to refer to Odysseus; the lamenting “I” (Telemachus) establishes a close relationship with the subject of lament and mourns for the supposed death of the hero of the poem. [122]
Visual and social/emotional implications of the utterance of (e)keinos elsewhere
καὶ πολὺ καλλίονες καὶ μείζονες εἰσοράασθαι.
ἔγνωσαν δέ με κεῖνοι …
and much handsomer and taller to see.
Those ones recognized me …
κεῖνοι resumes the visual appearance of the companions after the metamorphosis. Its position adjacent to ἐμέ highlights the subjects involved in the recognition process: “those ones” and “me.” A few lines later, the same visual link in a similar cognitive and emotional process is shown: “As when the calves … returning to the farm-yard … run about their mothers, so those men, once they saw me with their eyes [ὣς ἐμὲ κεῖνοι, ἐπεὶ ἴδον ὀφθαλμοῖσι] pressed around me, weeping” (Odyssey 10.410–415). [127] Also independently of the presence of an {51|52} “I” mark, keinos implies visual activities not only in Homer, but also elsewhere, as in the incipit of Sophocles’ Electra:
’Αγαμέμνονος παῖ, νῦν ἐκεῖν ’ ἔξεστί σοι
παρόντι λεύσσειν, ὧν πρόθυμος ἦσθ’ ἀεί.
τὸ γὰρ παλαιὸν Ἄργος οὑπόθεις τόδε
son of Agamemnon, now that you are here it is possible
that you watch those things there, which you always desired.
Ancient Argos is here, indeed, which you long for,
The pedagogue and Orestes have reached Mycenae and are looking at the landscape appearing in front of them. ἐκεῖνα does not convey any remoteness; [128] it conversely indicates places that are in sight of the participants to the dialogue hic et nunc (cf. τόδε used to indicate the first entry of the list, namely the plain of Argos). ἐκεῖνα could have been chosen because of the visual activity the pedagogue is suggesting. [129]
ἦ νύ τοι οὐκέτι πάγχυ μετὰ φρεσὶ μέμβλετ’ ’Αχίλλευς;
κεῖνος ὅ γε προπάροιθε νεῶν ὀρθοκραιράων
ἧσται ὀδυρόμενος ἕταρον φίλον· οἱ δὲ δὴ ἄλλοι
οἴχονται μετὰ δεῖπνον, ὁ δ’ ἄκμηνος καὶ ἄπαστος.
Achilles didn’t come to your mind at all, did he?
There he is; he sits down before the high-horned ships,
mourning his dearest companion; the others instead
have gone to dinner, but he is fasting from food, he is not enjoying any taste.
keinos in this case marks the visual pointing at Achilles’ location and the focalization on his presence near the ships. [130] The characters may label as keinos somebody (much less often something) that they visually perceive either in the real, physical setting in which they also are (demonstratio ad oculos) or in their imagination (deixis am Phantasma) [131] . In light of the “referent in the mind” model, the difference is not so relevant: in both cases, once we hear/read the utterance of the demonstrative, we (re-)activate the mental representation of the referent (see above, on “Alternative readings of third-person pronouns”). {53|54} This cognitive input linking deixis ad oculos and deixis am Phantasma is crucial as we consider κεῖνος when it occurs within the narration of another’s epiphany:
λάμπεν ὑπαὶ δεινοῖο θεοῦ τευχέων τε καὶ αὐτοῦ,
πῦρ δ’ ὣς ὀφθαλμῶν ἀπελάμπετο. τίς κεν ἐκείνου
ἔτλη θνητὸς ἐὼν κατεναντίον ὁρμηθῆναι
πλήν γ’ Ἡρακλῆος καὶ κυδαλίμου Ἰολάου;
shone, because of the arms of the terrible god, and because of the god himself;
The eyes were flaming as fire. Which mortal being
could have moved against that one,
except for Heracles and glorious Iolaus?
The narrator tells of the approach of Heracles and Iolaus to Cycnus near the cult place of Pagasaean Apollo. [132] The two attend Apollo’s epiphany, which includes traditional motifs such as the exceptional firelight gleaming from the god (and the god’s eyes) and the struggles of mortals to withstand the monstrum.
ἔμμεν’ ὤνηρ, ὄττις …
the man who …
The cognitive and emotional relevance of this event as it happens before the eyes of the speaking “I” does not depend on whether the appearance of the male {54|55} in question is imaginative or real. [134] After all, epiphanies are both real and imaginative par excellence: in a single magic moment, humans realize and perceive a transformation of reality; cognitively, that reality was something before and it becomes something else afterwards. [135] In addition to epic and lyric, drama and prose show that keinos can be chosen to indicate the (sudden) appearance of a reality that was not present or not recognized before. This typically happens when (ἐ)κεῖνος occurs beside another demonstrative such as ὅδε or οὗτος. Let us consider, for example, what Oedipus says as he shows himself to the chorus that has just entered in search for him:
τὸ φατιζόμενον.
[ΧΟ.] ἰὼ ἰώ,
δεινὸς μὲν ὁρᾶν, δεινὸς δὲ κλύειν.
as they say.
[Chorus] Oh! Oh!
Fearful to see, fearful to hear!
Oedipus’ words stage his epiphany to the chorus (whose comment “Oh! Fearful to see, fearful to hear!” is confirmatory). [136] I would suggest that ἐκεῖνος marks the sudden appearance of the subject from elsewhere and that ὅδε and ἐγώ mark what is already on the stage. Thus, my paraphrase would not be “This person here is that one you are looking for,” but “Look! Here I am”; [137] in other {55|56} words, what is old to the hearer is ὅδε and what is new is ἐκεῖνος, not vice versa. [138] I argue that the substantial act underlying many utterances of (ἐ)κεῖνος is to establish a visual relationship between the speaking “I” and the (ἐ)κεῖνος-subject. The (ἐ)κεῖνος-subject is initially far way or absent or unseen, and through the utterance (ἐ)κεῖνος that subject becomes—all of a sudden—close or present to the speaking “I” ’s vision. [139] In arguing this claim, I am also conveying my understanding that no demonstrative—whether deictic or anaphoric—ever marks the place of a thing or a person, but rather expresses a certain perceptual relationship (or orientation) that the “I” establishes. [140] Distance and proximity are relative concepts; they may also embrace different components, visual and/or emotional and/or social. In the case of divine or heroic epiphanies, the vision is, of course, charged with ritual and initiatory values; in less religious contexts, it may simply correspond to illuminating connections that improve the speaker’s understanding. A very famous passage from Aristotle’s Poetics illustrates the latter case:
The philosopher is speaking about engaging in mimesis. The interpretation “Oh yes! This character (on the stage) corresponds to that (famous) one I know” could be modified due to the “epiphanic” character of the situation. In the former example from Oedipus at Colonus, the starting information could be ὅδε, with ἐκεῖνος then added; likewise, in the Poetics οὗτος could simply indicate an individual standing on the implied stage, and ἐκεῖνος could reveal the recognition process that brings the speaker to suddenly see on the stage a certain character: “Now I see who this character on the stage is; there he is!” Not incidentally, the referents of both οὗτος and ἐκεῖνος in this passage are missing. Their referents are in the mind and not in the text. In literary studies, these masculine forms have been thought problematic (one scholar even proposed emending the text in favor of neuter forms.) [141] This syntactical “embarrassment” is significant: it is difficult to imagine that Aristotle chose third-person pronouns to refer to individuals who were not previously mentioned in the text. Yet, the connection of these pronouns with the familiar cognitive operations of spectators of theatrical pieces is extremely relevant to the argument of mimesis, and Aristotle’s testimony is quite remarkable. More or less colloquial expressions such as τοῦτο ἐκεῖνο or τόδ’ ἐκεῖνο—mentioned by many grammarians and frequently occurring in prose as well as in comedy (as well as in tragedy)—are, in my view, evidence of the cognitive identification for which I argued above. Whether the target of the expression is the reality indicated via οὗτος or the reality indicated via ἐκεῖνος, by uttering that phrase the speaker is establishing a visual relationship between what (s)he sees and what is before his/her eyes or the mind’s eye. [142]
πρόσοδοι, στυγναὶ δ’ ὄψεις χήρων
μελάθρων. ἰώ μοί μοι. αἶ αἶ.
ποῖ βῶ; ποῖ στῶ; τί λέγω; τί δὲ μή;
πῶς ἂν ὀλοίμαν;
ἦ βαρυδαίμονα μήτηρ μ’ ἔτεκεν.
ζηλῶ φθιμένους, κείνων ἔραμαι,
κεῖν ’ ἐπιθυμῶ δώματα ναίειν.
are the entrances, how gloomy the sight
of this bereaved dwelling. Oh! Alas, alas!
Where should I go? Where should I stay? What should I say? What should I not say?
How I wish I would perish!
Really, my mother bore me luckless.
I admire the dead, I long for those ones,
those dwellings are the ones I love to stay in.
The emotional implication of calling Odysseus keinos for the internal as well as the external audience of the Odyssey is echoed by this passage. The use of keinos conveys not only the tragic distance that separates the living from the dead, but also the impetus to establish contact with the dead, at least on the imaginative level. [146] {58|59}
σεμναί τ’ αἰδοῖαί τε· μεγ’ ὄλβιος ὅν τιν’ ἐκεῖναι
προφρονέως φίλωνται ἐπιχθονίων ἀνθρώπων
venerated and revered. Considerably blessed is the one whom those ones
favor and hold very dear, among mortals. {59|60}
These lines from the closure of the Homeric Hymn II to Demeter show a masterful interlacing of reciprocal blessings between the two goddesses celebrated (the venerated ones, “those ones”) and the initiated individuals who worship them and who, in turn, are going to be worshipped. As a further significant instance of keinos conveying praiseworthiness I quote Plutarch:
The stigmatization of Helen by Alcaeus in this fragment is representative of what I refer to when I speak of negative social distance. [148] As for drama: in Euripides’ Orestes, as Orestes tells Pylades about the arrival of Helen together with Menelaus, he says: {60|61}
Some instances of keinos in the Iliad belong to this group, and these are uttered by characters, never by the primary speaking ‘I’. [149] For example, communicating wrath and disdain seems to be the main goal of Apollo: in book twenty (105–106), the god spurs Aeneas on to fight against Achilles by expressing his contempt for the origins of Achilles, who is his human antagonist (καὶ δὲ σέ φασι Διὸς κούρης ’Αφροδίτης / ἐκγεγάμεν, κεῖνος δὲ χερείονος ἐκ θεοῦ ἐστιν “since they say that you were born of Aphrodite, Zeus’ daughter; but that one was born of a minor god”). Odysseus refers to Achilles as keinos in book nine (678), after the embassy is over: κεῖνός γ’ οὐκ ἐθέλει σβέσσαι χόλον “that one, he does not want to quench his rage.” [150] Agamemnon and whoever does not fight are the referents of further instances of keinos that express the speaker’s wrath at 13.109 and 232 respectively.
κείμεθα, τοῖς κείνων ῥήμασι πειθόμενοι
we lie, obedient to the words of those ones.
Traditionally κείνων equals “of them,” as the regular third-person pronoun. Yet, what is at stake here is an arguably stronger reference to the Spartans’ leaders. κείνων is uttered by the dead warriors themselves (note the close relationship between the speaking plural “I”—κείμεθα—and the keinos-subject). κείνων reflects their own point of view, which possibly includes more aspects, such as the famousness or gloriousness ascribed to them, together with a sense of politeness towards those who brought them to death, which is conveyed by pointing at them without naming them. Still, the passersby could probably easily retrieve the actual referents.
In this crucial passage towards the end of Plato’ s Euthyphro, Socrates discusses the concept of “holiness.” Socrates is suggesting that it is not what is holy that pleases the gods, but the reverse, it is what pleases the gods that is holy. In the passage in question, Socrates discusses what is correct to ask of the gods and what is correct to give them. I argue that the use of ἐκεῖνος, which is interestingly placed beside αὐτός (the referent being the same, i.e. gods), plays a significant role in the rhetoric of the discussion. The four instances of ἐκεῖνος have a cognitive function, which is to make the referents—the gods—forcefully present to the mental landscape of the recipients. They also have a notable discourse relevance: their referents are pointed out as the most prominent discourse subjects, in both Socrates’ and Euthyphro’s view. Such prominence could have been prosodic too, in either an oral or aural reception of the text. Most of all, the cognitive focus matches the philosophical focus. The accent of Socrates’ view is on the powerfulness and superiority of the gods; we should ask them what we need from those ones, and, analogously (literally “in a parallel way,”, note the two instances of αὖ), we should give those ones what those ones are asking for. The accent—cognitive, philosophical, and maybe even prosodic—is on the powerfulness and superiority of “those ones,” as a socially charged reference: they are the ones who establish what is to be asked and given; they establish what is holy, not the humans. Thus, the use of ἐκεῖνος hardly seems a mere equivalent of “he” in this case; its utterance is attributable to specific cognitive and rhetorical reasons. As for the two instances of αὐτός in the cited passage, my suggestion is that they do not have the same discourse relevance as κεῖνος; they occur immediately after θεοῖς and ἐκείνων respectively, and they keep the focus on gods; still, αὐτός might lexically underscore the reference to higher-rank individuals, as is common with the gods. [156]
In these (almost initial) lines of Xenophon’s Spartan Constitution, Lycurgus is recalled as ἐκεῖνος not only because he is going to be the absolute focus of the following sentences, but also because the author wants to convey Lycurgus’ fame and his own praise of him.
Conclusion: the force of “that one”
- that one whom you already know and who now is becoming a relevant piece of information; in particular:
- that one is now present to my eyes;
- that one whom all of us know about;
- that one I/we am/are venerating;
- that one I/we am/are venerating and lamenting over, since he is dead;
- that one I/we are detesting or that one I/we want to distance;
- that one that cannot be mentioned by name (but you all know whom I/we refer to);
- that one, that is, Odysseus.
Footnotes