Use the following persistent identifier: http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_JohnsonAE.Theocritean_Pastoral.1980.
Chapter 2. Idyll 7: θΑΛΥΣΙΑ
εἵρπομες ἐκ πόλιος, σὺν καὶ τρίτος ἁμὶν ᾿Αμύντας·
τᾷ Δηοῖ γὰρ ἔτευχε θαλύσια καὶ Φρασίδαμος
κἀντιγένης, δύο τέκνα Λυκωπέος …
στραφθέντες χὡ καλὸς ᾿Αμύντιχος ἔν τε βαθείαις
ἁδείας σχοίνοιο χαμευνίσιν ἐκλίνθημες
ἔν τε νεοτμάτοισι γεγαθότες οἰναρέοισι.
But these eight lines of intention and attainment are only the structural underpinning of a poem twenty times that length, which proceeds by means of an intricate parataxis almost Herodotean in its management of significant digression. Idyll I, by comparison, appears rigid in its symmetry and undeviating in its narrative sequence: exchange of compliments (1-11); invitation to pipe (12-14); countered by the invitation to sing (15-23); offer of the Cup (description; 24-63); countered by the offering of the song (performance; 64-142); and a final confirmation that the exchange has been a fair one (143-152). The description and the performance are long enough to generate their own structure, but in the one case the organization is tightly circular, in the other dramatically linear; neither compromises the precision of the Idyll overall.
χᾳῶν τῶν ἐπάνωθεν, ἀπὸ Κλυτίας τε καὶ αὐτῶ
Χάλκωνος, Βούριναν ὃς ἐκ ποδὸς ἄνυσε κράναν
εὖ ἐνερεισάμενος πέτρᾳ γόνυ· ταὶ δὲ παρ᾽ αὐτὰν
αἴγειροι πτελέαι τε ἐύσκιον ἄλσος ὕφαινον,
χλωροῖσιν πετάλοισι κατηρεφέες κομόωσαι.
ὄμματι μειδιόωντι, γέλως δέ οἱ εἴχετο χείλευς·
‘Σιμιχίδα, πᾷ δὴ τὸ μεσαμέριον πόδας ἕλκεις,
ἁνίκα δὴ καὶ σαῦρος ἐν αἱμασιαῖσι καθεύδει,
οὐδ᾽ ἐπιτυμβίδιαι κορυδαλλίδες ἠλαίνοντι;
ἦ μετὰ δαῖτα κλητὸς ἐπείγεαι; ἤ τινος ἀστῶν
λανὸν ἔπι θρώσκεις; ὥς τοι ποσὶ νισσομένοιο
πᾶσα λίθος πταίοισα ποτ᾽ ἀρβυλίδεσσιν ἀείδει.’
He chides Simichidas with the natural authority of the man at home, whose sense of the rhythm of a country day parallels the intuition of the lizards and the larks. The incongruity of city bustle in the breathless world of noon is the focus of all his jokes on the subject: perhaps Simichidas’ is the speed of a gate-crasher, or his host an absentee landlord. His very shoes clatter in the midday silence, announcing an urban presence to the barefoot rustic. Simichidas is out of place, out of pace; Lycidas, with his outlandish get-up, is comfortable in these, the outlands.
αἴκεν τὸν Λυκίδαν ὀπτεύμενον ἐξ ᾿Αφροδίτας
ῥύσηται· θερμὸς γὰρ ἔρως αὐτῶ με καταίθει.
The burning or broiling of love is something to be undergone: imposed from without, burdening and disturbing the self. Far from an expressive impulse of the soul, or a source of direction or vitality, love is a power scorching at best, fatal at worst, withering or wasting (75) its objects in stark indifference to their vulnerability.
ὥς τοι ἐγὼν ἐνόμευον ἀν᾽ ὤρεα τὰς καλὰς αἶγας
φωνᾶς εἰσαΐων, τὺ δ᾽ ὑπὸ δρυσὶν ἢ ὑπὸ πεύκαις
ἁδὺ μελισδόμενος κατεκέκλισο θεῖε Κομάτα.
συριγκτὰν ἔμεναι μέγ᾽ ὑπείροχον ἔν τε νομεῦσιν
ἔν τ᾽ ἀμητήρεσσι. τὸ δὴ μάλα θυμὸν ἰαίνει
ἁμέτερον· καί τοι κατ᾽ ἐμὸν νόον ἰσοφαρίζειν
ἔλπομαι.
This is far from the attitude of an admiring non-competitor (e.g. The Goatherd of I, 7-11, 19-20, 23ff., 61, 146-148) or even of Lycidas himself, who concerns himself with the pleasure of his audience (VII, 80) rather than his power to do it honor (94-95), and whose emblematic good humor (19-20, 42-43, 128-129) lightly divorces him from implication in the solemnities of a real match. Indeed, he is most responsive to Simichidas when the latter allows humor (41) or common sense (122-127) to keep him from taking himself too seriously. In Lycidas this characteristic capacity—exalted in his song—is reflected in his conversational wit, which combines warmth with a frontal attack on pretension.
μάλοισιν, δυσέρωτα τὸν αἰπόλον ἄνδρα καλεῦσα·
. . . .
ἁ δὲ καὶ αὐτόθε τοι διαθρύπτεται, ὡς ἀπ᾽ ἀκάνθας
ταὶ καπυραὶ χαῖται, τὸ καλὸν θέρος ἁνίκα φρύγει·
καὶ φεύγει φιλέοντα καὶ οὐ φιλέοντα διώκει,
καὶ τὸν ἀπὸ γραμμᾶς κινεῖ λίθον·
. . . .
φοιτῇς δ᾽ αὖθ᾽ οὑτῶς, ὅκκα γλυκὺς ὕπνος ἔχῃ με,
οἴχῃ δ᾽ εὐθὺς ἰοῖσ᾽, ὅκκα γλυκὺς ὕπνος ἀνῇ με,
φεύγεις δ᾽ ὥσπερ ὄις πολιὸν λύκον ἀθρήσασα.
The myth [31] has been selected and developed by Theocritus for an important reason beyond the fact that, as Gow observes, “the theme …, with its combination of the pathetic and the grotesque, naturally commended itself to Hellenistic taste.” As a Nereid, Galatea represents the ideal erotic foil for the pastoral swain, whose area and whose experience, as he follows the grazing flocks, are decisively landlocked. From this point of view, Polyphemos is not as badly miscast as he may seem at first. [32] As τὸν κρατερὸν Πολύφαμον, ὃς ὤρεσι νᾶας ἔβαλλε (VIII, 152), he is from his first appearance in the Odyssey , the son of Poseidon Earth-shaker rather than Sea-lord. Introducing the Cyclopes, Odysseus details their ignorance of civilized arts and skills, but dwells with special scorn on their inability to master the sea. Rich land and wild flocks are there for the taking, as the Achaean sailors demonstrate; but the Cyclopes cannot sail. (In Theocritus’ comic treatment, Polyphemos cannot even swim [XI, 60-62], and awaits intelligence in that art from the outside world. [33] ) The perpetual circuit of pasture and sheepfold bind them, uninterrupted even by the seasonal demands of agriculture or by social diversion. Each pursues his solitary and stolid routine. Their mountain caves are homes as emblematic as Odysseus’ variety of ships, rafts, and spars.
ἀλλ᾽ ὀρθαῖς μανίαις, ἁγεῖτο δὲ πάντα πάρεργα.
πολλάκι ταὶ ὄιες ποτὶ ταὐλίον αὐταὶ ἀπῆνθον
χλωρᾶς ἐκ βοτάνας· ὁ δὲ τὰν Γαλάτειαν ἀείδων
αὐτόθ᾽ ἐπ᾽ ἀιόνος κατετάκετο φυκιοέσσας
ἐξ ἀοῦς, ἔχθιστον ἔχων ὑποκάρδιον ἕλκος
Κύπριδος ἐκ μεγάλας, τό οἱ ἥπατι πᾶξε βέλεμνον.
ἀλλὰ τὸ φάρμακον εὗρε, καθεζόμενος δ᾽ ἐπὶ πέτρας
ὑψηλᾶς ἐς πόντον ὁρῶν …
His is the perpetual infatuation of the fixed with the fluid. The surface variation and unknown depths of ocean intrigue; the land is wholly knowable in its broad stability.
All turn and look one way.
They turn their back on the land.
They look at the sea all day.
. . . .
The land may vary more;
But wherever the truth may be—
The water comes ashore,
And the people look at the sea.
They cannot look out far.
They cannot look in deep.
But when was that ever a bar
To any watch they keep? [35]
Νικία οὔτ᾽ ἔγχριστον, ἐμὶν δοκεῖ, οὔτ᾽ ἐπίπαστον,
ἢ ταὶ Πιερίδες· κοῦφον δέ τι τοῦτο καὶ ἁδὺ
γίνετ᾽ ἐπ᾽ ἀνθρώποις, εὑρεῖν δ᾽ οὐ ῥᾴδιόν ἐστι.
Puck’s magic juices and Simaetha’s burning herbs (Idyll II) represent the rich pharmacopeia of love potions, but neither witch nor physician can exorcise passion.
καὶ ταῖς ἐννέα δὴ πεφιλάμενον ἔξοχα Μοίσαις.
ἀθρώποισι νόσοις φάρμακα λύγραις ἀπαλαλκέμεν,…
As such he is in an especially favorable position to evaluate remedies for love. The two Idylls that are addressed to Nicias, XI and XIII, form a complementary pair of vignettes on the subject of Ἔρως. Polyphemos extricated himself from his passion, as the closing lines emphasize, by both pointing a moral and linking it verbally with the issue of the opening lines.
γίνετ᾽ ἐπ᾽ ἀνθρώποις, εὑρεῖν δ᾽ οὐ ῥᾴδιόν ἐστι.
. . . .
οὕτω γοῦν ῥάιστα διᾶγ᾽ ὁ Κύκλωψ ὁ παρ᾽ ἁμῖν,
ὡρχαῖος Πολύφαμος, ὅκ᾽ ἤρατο τᾶς Γαλατείας,
. . . .
οὕτω τοι Πολύφαμος ἐποίμαινεν τὸν ἔρωτα
μουσίσδων, ῥᾷον δὲ διᾶγ᾽ ἢ εἰ χρυσὸν ἔδωκεν.
But the Heracles story is in many ways the inversion of this.
ἀθρόος, ὡς ὅτε πυρσὸς ἀπ᾽ οὐρανοῦ ἤριπεν ἀστὴρ
ἀθρόος, ἐν πόντῳ, ναύταις δέ τις εἶπεν ἑταίροις·
‘κουφότερ᾽ ὦ παῖδες ποιεῖσθ᾽ ὅπλα· πνευστικὸς οὖρος.’
. . . .
ναῦς γέμεν ἄρμεν᾽ ἔχοισα μετάρσια τῶν παρεόντων,
ἱστία δ᾽ ἡμίθεοι μεσονύκτιον ἐξεκάθαιρον
῾Ηρακλῆα μένοντες.
But Heracles is caught between the two.
οὔρεα καὶ δρυμούς, τὰ δ᾽ ᾿Ιήσονος ὕστερα πάντ᾽ ἦς.
Far from apostrophizing his lover in song (cf. XI, 19-21), he can only shout the boy’s name (XIII, 58) and loses not only him but the opportunity to join Jason’s [ἡμίθεοι] (69) in their immortal deeds.
῾Ηρακλέην δ᾽ ἥρωες ἐκερτόμεον λιποναύταν,
οὕνεκεν ἠρώησε τριακοντάζυγον ᾿Αργώ,
πεζᾷ δ᾽ ἐς Κόλχους τε καὶ ἄξενον ἵκετο Φᾶσιν.
Once more a didactic conclusion establishes (for Nicias?) the lesson in managing unhappy love that the given hero exemplifies. Likewise, the closing lines of the (spurious?) ninth Idyll summarize the power of poetry in terms of pharmacological potency.
γαθεῦσαι, τοὺς δ᾽ οὔτι ποτῷ δαλήσατο Κίρκη.’
The vulnerability of love’s victims links them to the notion of medicinal remedy (XI, 1-6; XIII, 1-4). The doctor ministers to mortality, and so does whoever would cure passion’s wounds (XI, 15-17). In this the physician may minister to himself, but in the identity of poet.
If Simichidas began in the vein of passionate immersion, his song, like that of Polyphemos, has ended on a different note. If his is not the visionary pastoral detachment that called forth the revenant Comatas, at least he now proposes the self-respecting goal of peace of mind.
αὐτά μοι στορεσεῖν καλὰ δέμνια τᾶσδ᾽ ἐπὶ νάσω.
καὶ γάρ θην οὐδ᾽ εἶδος ἔχω κακόν, ὥς με λέγοντι.
ἦ γὰρ πρᾶν ἐς πόντον ἐσέβλεπον, ἦς δὲ γαλάνα,
καὶ καλὰ μὲν τὰ γένεια, καλὰ δέ μευ ἁ μία κώρα,
ὡς παρ᾽ ἐμὶν κέκριται, κατεφαίνετο, τῶν δέ τ᾽ ὀδόντων
λευκοτέραν αὐγὰν Παρίας ὑπέφαινε λίθοιο.
ὡς μὴ βασκανθῶ δέ, τρὶς εἰς ἐμὸν ἔπτυσα κόλπον·
ταῦτα γὰρ ἁ γραία με Κοτυταρὶς ἐξεδίδαξε.
μηδὲ πόδας τρίβωμες· ὁ δ᾽ ὄρθριος ἄλλον ἀλέκτωρ
κοκκύζων νάρκαισιν ἀνιαραῖσι διδοίη,
εἷς δ᾽ ἀπὸ τᾶσδε φέριστε Μόλων ἄγχοιτο παλαίστρας,
ἄμμιν δ᾽ ἁσυχία τε μέλοι γραία τε παρείη,
ἅτις ἐπιφθύζοισα τὰ μὴ καλὰ νόσφιν ἐρύκοι.
Nor does Lycidas see the two as competitive. He greets it with no countermove, but rather smiling acceptance.
ὡς πάρος, ἐκ Μοισᾶν ξεινήιον ὤπασεν εἶμεν.
This reflects the stability and good will that have been unqualifiedly associated with him throughout the Idyll, from his comically unimpeachable status as goatherd (VII, 13-14) and genial hospitality (VII, 19-21; 42-44) to the themes of his performance. But it is also true that Simichidas’ song has generated its own appropriate response. Like Daphnis, Polyphemos (in both VI and XI), and Lycidas, Simichidas has in his own way produced a song that is resolved within itself and no longer depends on, or demands, balance as complementary force from outside. Daphnis placed himself beyond Aphrodite’s power either to victimize or save him; Polyphemos and Lycidas won, in their songs, not the favors of the beloved, but independence from either favor or frown. After the false start in which he maunders to Pan (an unlikely audience) about Aratus’ loves and describes a whole emotional geography of rivers, Simichidas has blundered onto a more fruitful perspective.
νύμφαι κἠμὲ δίδαξαν ἀν᾽ ὤρεα βουκολέοντα
ἐσθλά, τά που καὶ Ζηνὸς ἐπὶ θρόνον ἄγαγε φάμα·
ἀλλὰ τόγ᾽ ἐκ πάντων μέγ᾽ ὑπείροχον, ᾧ τυ γεραίρειν
ἀρξεῦμ᾽· …
τόσσον ἐρᾷ Μυρτοῦς, ὅσον εἴαρος αἶγες ἐρᾶντι.
Perhaps this second-hand aspect of feeling is paralleled in Simichidas’ account of how he learned the song (VII, 91-95). In contrast to this is the sense of originating craftsmanship with which Lycidas introduces his own composition (VII, 50-51)—both more responsible and less authoritative. Simichidas draws yet another friend into the commentary, this one (Aristis) to vouch for Aratus’ passion.
ἐσθλὸς ἀνήρ, μέγ᾽ ἄριστος, ὃν οὐδέ κεν αὐτὸς ἀείδειν
Φοῖβος σὺν φόρμιγγι παρὰ τριπόδεσσι μεγαίροι,
ὡς ἐκ παιδὸς ῎Αρατος ὑπ᾽ ὀστέον αἴθετ᾽ ἔρωτι.
His nobility (VII, 100), like that of the two actual companions of Simichidas (VII, 3-6), may be cited to shed its aura on the poet himself. Praise of Aristis in terms precisely related to epic could also serve to inflate the present singer by association, especially when we recall the double allusion of Simichidas’ introductory flourish. On the one hand he sees himself as Hesiod (VII, 91-93).
κἠγὼ τοῖ᾽ ἐφάμαν· ‘Λυκίδα φίλε, πολλὰ μὲν ἄλλα
νύμφαι κἠμὲ δίδαξαν ἀν᾽ ὤρεα βουκολέοντα
ἐσθλά, τά που καὶ Ζηνὸς ἐπὶ θρόνον ἄγαγε φάμα·
On the other, his claim echoes the boast of Odysseus at the very moment when, recapturing his identity as hero of epic through listening to the songs of the Phaiakian bard Demodokos, he is about to take up the lyre himself in order to become the performer/composer of the Odyssey (Bks. ix-xii) itself.
‘τάν τοι” ἔφα “κορύναν δωρύττομαι, οὕνεκεν ἐσσὶ
πᾶν ἐπ᾽ ἀλαθείᾳ πεπλασμένον ἐκ Διὸς ἔρνος.
ὥς μοι καὶ τέκτων μέγ᾽ ἀπέχθεται, ὅστις ἐρευνῇ
ἶσον ὄρευς κορυφᾷ τελέσαι δόμον εὐρυμέδοντος,
καὶ Μοισᾶν ὄρνιχες, ὅσοι ποτὶ Χῖον ἀοιδὸν
ἀντία κοκκύζοντες ἐτώσια μοχθίζοντι.
ἀλλ᾽ ἄγε βουκολικᾶς ταχέως ἀρχώμεθ᾽ ἀοιδᾶς,
Σιμιχίδα·
Lycidas, immune to the flat-footed claims of false modesty, recognizes and deflates in advance Simichidas’ delusions of epic grandeur. And yet his curious promise of reward simultaneously sidesteps the issue of competition altogether. As a prologue to Lycidas’ critical pronouncement, it smilingly (42) neutralizes the difference of opinion that seemed otherwise personal and inevitable. If he possesses such skill at imposing his own harmonious terms, perhaps we must be alerted to more than a common irony in Lycidas’ assertion that Simichidas is definitively “fashioned all for truth” (VII, 43-44). Perhaps, like the sapling to which Simichidas is compared, his present strength is one of promise, with the full flourish of truth waiting ahead, in future growth.
ἢ τρίτος ἠὲ τέταρτος ἐὼν φίλος αὐτίκα νυκτός,
μᾶλα μὲν ἐν κόλποισι Διωνύσοιο φυλάσσων,
κρατὶ δ᾽ ἔχων λεύκαν, ῾Ηρακλέος ἱερὸν ἔρνος,
πάντοθε πορφυρέαισι περὶ ζώστραισιν ἑλικτάν.
φράζεό μευ τὸν ἔρωθ᾽ ὅθεν ἵκετο, πότνα Σελάνα.
καί μ᾽ εἰ μέν κ᾽ ἐδέχεσθε, τάδ᾽ ἦς φίλα· καὶ γὰρ ἐλαφρὸς
καὶ καλὸς πάντεσσι μετ᾽ ἠιθέοισι καλεῦμαι·
εὗδόν τ᾽, εἴ κε μόνον τὸ καλὸν στόμα τεῦς ἐφίλασα·
εἰ δ᾽ ἀλλᾷ μ᾽ ὠθεῖτε καὶ ἁ θύρα εἴχετο μοχλῷ,
πάντως καὶ πελέκεις καὶ λαμπάδες ἦνθον ἐφ᾽ ὑμέας.
This is the last realm where one would expect Pan to intervene; and the same unlikelihood attaches to his proposed concern for the outcome of a sophisticated love affair. Whatever his association with sexuality and fertility via his flocks and his link with Priapus, his sphere of influence is hardly erotic; in fact, as the Idylls demonstrate, these areas are really antithetical. The sexuality of Pan, like his music and his laughter, is a release from passion, and in his arena of wild nature, his work is to foster and to slay. [40] Huntsman and herdsman, he dominates both wild and tame animals, and the wrath that Simichidas turns against him seems rather to be the god’s normal prerogative.
συρίσδεν. τὸν Πᾶνα δεδοίκαμες· ἦ γὰρ ἀπ᾽ ἄγρας
τανίκα κεκμακὼς ἀμπαύεται· ἔστι δὲ πικρός,
καί οἱ ἀεὶ δριμεῖα χολὰ ποτὶ ῥινὶ κάθηται.
Indeed, the motif of hyperbole that marks Simichidas’ speeches so far (both inside the “song”, 96ff., and without), is applied here to that of inversion. The disorder of things that Simichidas calls down as potential punishment is represented from the start in the song itself, on its urban erotic theme, suitable to a night scene (VII, 123-124). The hour of performance is Pan’s hour, the noon hour when the countryside is quiet (VII, 21-26). Simichidas violates Pan’s province no less with his restless song than with his city-shod progress through the lanes.
. . . .
But when, in the next line, Simichidas finally reaches his verb, the imperative seems to involve his own momentum. What was in line 118 merely the extension of a conceit has become in line 119 an urgent and felt command.
βάλλετ᾽, ἐπεὶ τὸν ξεῖνον ὁ δύσμορος οὐκ ἐλεεῖ μευ.
μηδὲ πόδας τρίβωμες· ὁ δ᾽ ὄρθριος ἄλλον ἀλέκτωρ
κοκκύζων νάρκαισιν ἀνιαραῖσι διδοίη,
εἷς δ᾽ ἀπὸ τᾶσδε φέριστε Μόλων ἄγχοιτο παλαίστρας,
ἄμμιν δ᾽ ἁσυχία τε μέλοι γραία τε παρείη,
ἅτις ἐπιφθύζοισα τὰ μὴ καλὰ νόσφιν ἐρύκοι.’
αἴκ᾽ ἐνθὼν θαλάρως τε πλέκοις καὶ θαλλὸν ἀμάσας
ταῖς ἄρνεσσι φέροις, τάχα κα πολὺ μᾶλλον ἔχοις νῶν.
. . . .
δῆλον ὅ τ᾽ ἐν τᾷ γᾷ κἠγώ τις φαίνομαι ἦμεν.
ταῦτα γὰρ ἁ γραία με Κοτυταρὶς ἐξεδίδαξε.
ἅτις ἐπιφθύζοισα τὰ μὴ καλὰ νόσφιν ἐρύκοι.’
The old woman’s charm is especially invoked to ward off passion, as Simaetha’s case testifies. [42]
χὡς ἴδον, ὡς ἐμάνην, ὥς μευ πέρι θυμὸς ἰάφθη
δειλαίας· τὸ δὲ κάλλος ἐτάκετο,
. . . .
ὀστί᾽ ἔτ᾽ ἦς καὶ δέρμα. καὶ ἐς τίνος οὐκ ἐπέρασα
ἢ ποίας ἔλιπον γραίας δόμον, ἅτις ἐπᾷδεν;
Here are the expected motifs of madness, wasting, and inner flame, together with the notion of fading bloom: τὸ δὲ κάλλος ἐτάκετο. The sight of Delphis’ beauty has drained Simaetha’s.
πολλάκις ὦ Πολύφαμε τὰ μὴ καλὰ καλὰ πέφανται.
That foul things may seem fair to the lover now assumes a broader context than its initial one, although even in VI, 18-19, it demanded a multiple reference. [43] Fair aspect is associated with love in similar terms at XIII, 1-4, in an elevated but still admonitory tone.
Νικία, ᾧ τινι τοῦτο θεῶν ποκα τέκνον ἔγεντο.
οὐχ ἁμῖν τὰ καλὰ πράτοις καλὰ φαίνεται εἶμεν,
οἳ θνατοὶ πελόμεσθα, τὸ δ᾽ αὔριον οὐκ ἐσορῶμες·
So τὰ μὴ καλὰ of VII 127 may mean, not just bad things in general, but those foul things which Ἔρως presents as fair-seeming. Hesiod’s Muses, whom Simichidas recalled at VII 37 and 91-93, could sing true things and false things as if they were true. Perhaps this command of truth and falsehood is one element of the demonstrable power of poetry, in Theocritean pastoral, to achieve detachment from (if not necessarily to decode) τὰ καλὰ of Ἔρως, behind which seeming either good or evil may lurk.
‘τάν τοι’ ἔφα “κορύναν δωρύττομαι, οὕνεκεν ἐσσὶ
πᾶν ἐπ᾽ ἀλαθείᾳ πεπλασμένον ἐκ Διὸς ἔρνος. …’
. . . .
τόσσ᾽ ἐφάμαν· ὁ δέ μοι τὸ λαγωβόλον, ἁδὺ γελάσσας
ὡς πάρος, ἐκ Μοισᾶν ξεινήιον ὤπασεν εἶμεν.
βουκολιασδώμεσθα· τάχ᾽ ὥτερος ἄλλον ὀνασεῖ.
Lycidas takes him at his word, joining his (apparent) scorn of competition (45-47). He offers his song only to please (50-51), [45] whereas Simichidas boasts of the general fame, relative excellence, and condescending honor of his own (91-95). Above all Lycidas treats the contest as no contest. The “prize” is “awarded” in advance, and becomes a gift and token, rather than a stake. It verifies the equality to which Simichidas paid lip-service at the outset and that Lycidas affirmed by understanding him literally, overlooking the clumsily concealed motive with a true pastoral bias toward the externalized and open. It is no coincidence that strife is that deeper meaning; Lycidas’ smile is surely to be contrasted with that of Aphrodite in Idyll I.
λάθρια μὲν γελάοισα, βαρὺν δ᾽ ἀνὰ θυμὸν ἔχοισα,
κεἶπε· ‘τύ θην τὸν ῎Ερωτα κατεύχεο Δάφνι λυγιξεῖν·
ἦ ῥ᾽ οὐκ αὐτὸς ῎Ερωτος ὑπ᾽ ἀργαλέω ἐλυγίχθης;’
His laughter is rather to be compared with the laughter of Pan [46] and linked to the triumph of Demeter that closes this Idyll.
ὡς πάρος, ἐκ Μοισᾶν ξεινήιον ὤπασεν εἶμεν.
χὡ μὲν ἀποκλίνας ἐπ᾽ ἀριστερὰ τὰν ἐπὶ Πύξας
εἷρφ᾽ ὁδόν, αὐτὰρ ἐγώ τε καὶ Εὔκριτος ἐς Φρασιδάυω
ὡς πάρος, ἐκ Μοισᾶν ξεινήιον ὤπασεν εἶμεν.
The competition he had proposed with such subtlety is forgotten, the earlier hierarchies of rivalry superseded. Not another word is recorded, as if the prophecy of 35-36 had been literally effected. The time and place that Lycidas and Simichidas shared exist simultaneously with their songs. All run out together, and the two separate as mysteriously as they have met. They greeted each other by name, having met at random; now they part familiarly and, for the purposes of the poem, forever. Lycidas, once around the left-hand bend towards Pyxa, disappears into the void from which he emerged. But as Comatas lived in Lycidas’ evocation of him, so Lycidas has existed within this digression of Simichidas: above all, within the boundaries of the ring-composition signaled by his recapitulated laughter.
ἁμὶν τὸ Βρασίλα κατεφαίνετο, καὶ τὸν ὁδίταν
ἐσθλὸν σὺν Μοίσαισι Κυδωνικὸν εὕρομες ἄνδρα,
οὔνομα μὲν Λυκίδαν, ἦς δ᾽ αἰπόλος, …
No sooner has he vanished than the travelers find themselves stretched out on lush couches at their destination. A single participle comprises the longer half of their walk.
στραφθέντες χὡ καλὸς ᾿Αμύντιχος ἔν τε βαθείαις
ἁδείας σχοίνοιο χαμευνίσιν ἐκλίνθημες
ἔν τε νεοτμάτοισι γεγαθότες οἰναρέοισι.
Two moments have gained foreground and force in Simichidas’ account, and surely this represents a variety of truth: the truth of memory. The last 25 lines of the Idyll not only focus the second of these moments, but also elaborate the nature of that truth.
στραφθέντες χὡ καλὸς ᾿Αμύντιχος ἔν τε βαθείαις
ἁδείας σχοίνοιο χαμευνίσιν ἐκλίνθημες
ἔν τε νεοτμάτοισι γεγαθότες οἰναρέοισι.
πολλαὶ δ᾽ ἁμὶν ὕπερθε κατὰ κρατὸς δονέοντο
αἴγειροι πτελέαι τε· τὸ δ᾽ ἐγγύθεν ἱερὸν ὕδωρ
Νυμφᾶν ἐξ ἄντροιο κατειβόμενον κελάρυζε.
τοὶ δὲ ποτὶ σκιαραῖς ὀροδαμνίσιν αἰθαλίωνες
τέττιγες λαλαγεῦντες ἔχον πόνον· ἁ δ᾽ ὀλολυγὼν
τηλόθεν ἐν πυκιναῖσι βάτων τρύζεσκεν ἀκάνθαις.
ἄειδον κόρυδοι καὶ ἀκανθίδες, ἔστενε τρυγών,
πωτῶντο ξουθαὶ περὶ πίδακας ἀμφὶ μέλισσαι.
πάντ᾽ ὦσδεν θέρεος μάλα πίονος, ὦσδε δ᾽ ὀπώρας.
ὄχναι μὲν πὰρ ποσσί, παρὰ πλευραῖσι δὲ μᾶλα
δαψιλέως ἁμῖν ἐκυλίνδετο· τοὶ δ᾽ ἐκέχυντο
ὄρπακες βραβίλοισι καταβρίθοντες ἔραζε·
τετράενες δὲ πίθων ἀπελύετο κρατὸς ἄλειφαρ.
ἃ ποτὶ ταῖς παγαῖσι μελίσδεται, ἁδὺ δὲ καὶ τὺ
συρίσδες·
. . . .
διον ὦ ποιμὴν τὸ τεὸν μέλος ἢ τὸ καταχὲς
τῆν᾽ ἀπὸ τᾶς πέτρας καταλείβεται ὑψόθεν ὕδωρ.
The poplars and elms reproduce the foliage at Courina, with its local and genealogical significance (VII, 7-8, 135-136). Phrasidamus is appropriately blessed with scenery echoing that created by his heroic forebear.
τέττιγες λαλαγεῦντες ἔχον πόνον· ἁ δ᾽ ὀλολυγὼν
τηλόθεν ἐν πυκιναῖσι βάτων τρύζεσκεν ἀκάνθαις.
ἄειδον κόρυδοι καὶ ἀκανθίδες, ἔστενε τρυγών,
πωτῶντο ξουθαὶ περὶ πίδακας ἀμφὶ μέλισσαι.
Here the bees recollect the nurture of the goatherd in Lycidas’ song.
κέδρον ἐς ἁδεῖαν μαλακοῖς ἄνθεσσι μέλισσαι,
οὕνεκά οἱ γλυκὺ Μοῖσα κατὰ στόματος χέε νέκταρ.
ὦ μακαριστὲ Κομάτα, τύ θην τάδε τερπνὰ πεπόνθεις,
This cicada, proverbial for its singing, attracted this same constellation in the corresponding—closing—lines of Idyll I.
πλῆρές τοι σχαδόνων, καὶ ἀπ᾽ Αἰγίλω ἰσχάδα τρώγοις
ἁδεῖαν, τέττιγος ἐπεὶ τύγα φέρτερον ᾁδεις.
ἀνέρες εὐπέπλῳ Δαμάτερι δαῖτα τελεῦντι
ὄλβω ἀπαρχόμενοι· μάλα γάρ σφισι πίονι μέτρῳ
ἁ δαίμων εὔκριθον ἀνεπλήρωσεν ἀλωάν.
The actual threshing-floor with its immortal guest is reserved for the Idyll’s ultimate image, but the movement here is from, so to speak, the hedgerows to the orchards, the vineyard, and finally the reaped fields. The shade trees and the spring constitute benefit in and of themselves; but the part of the land that is cultivated is represented in this passage by its products, as befits a harvest celebration. Fruit, wine, and winnowed grain are not only to be seen but (in the first two cases, respectively) smelled and tasted. The harvest is for use and pleasure, is to be eaten and drunk. [51]
δαψιλέως ἁμῖν ἐκυλίνδετο· τοὶ δ᾽ ἐκέχυντο
ὄρπακες βραβίλοισι καταβρίθοντες ἔραζε·
They have dropped or been gathered from the branches that their ripe weight bends to earth, to present an almost comical embarrassment of riches as they roll about underfoot and alongside the reclining guests. The verb ἐκυλίνδετο is marvelously precise. The profusion of apples and pears now matches the profusion of leaf, water, insect, bird in the earlier section. Instead of sounding, they scent; but they have also their own lazy, repetitive benign motion. Simichidas and his friends are literally surrounded by harvest bounty. Above them, below them, beside them, saturating the senses and the very air, the πάντα … μάλα give off an aura of ripeness. The use of ὦσδε twice insists on the mode by which the season has identified itself to the senses, by which the abstractions θέρος and ὀπώρα have concentrated themselves into the particular perfume of apples, damsons, pears.
νεικέοι· ἦ γάρ σευ κλέος οὐρανὸν εὐρὺν ἱκάνει,
ὥς τέ τευ ἢ βασιλῆος ἀμύμονος, ὅς τε θεουδὴς
ἀνδράσιν ἐν πολλοῖσι καὶ ἰφθίμοισιν ἀνάσσων
εὐδικίας ἀνέχῃσι, φέρῃσι δὲ γαῖα μέλαινα
πυροὺς καὶ κριθάς, βρίθῃσι δὲ δένδρεα καρπῷ,
τίκτῃ δ᾽ ἔμπεδα μῆλα, θάλασσα δὲ παρέχῃ ἰχθῦς
ἐξ εὐηγεσίης, ἀρετῶσι δὲ λαοὶ ὑπ᾽ αὐτοῦ. …’
The Phaiakians are praised as a skilled people, but the orchard of Alcinoös appears to flourish without care, by the gods’ gift independent of both calendar and labor.
ἔκτοσθεν δ᾽ αὐλῆς μέγας ὄρχατος ἄγχι θυράων
τετράγυος· περὶ δ᾽ ἕρκος ἐλήλαται ἀμφοτέρωθεν.
ἔνθα δὲ δένδρεα μακρὰ πεφύκασι τηλεθόωντα,
ὄγχναι καὶ ῥοιαὶ καὶ μηλέαι ἀγλαόκαρποι
συκέαι τε γλυκεραὶ καὶ ἐλαῖαι τηλεθόωσαι.
τάων οὔ ποτε καρπὸς ἀπόλλυται οὐδ᾽ ἀπολείπει
χείματος οὐδὲ θέρευς, ἐπετήσιος· ἀλλὰ μάλ᾽ αἰεὶ
Ζεφυρίη πνείουσα τὰ μὲν φύει, ἄλλα δὲ πέσσει.
ὄγχνη ἐπ᾽ ὄγχνῃ γηράσκει, μῆλον δ᾽ ἐπὶ μήλῳ,
αὐτὰρ ἐπὶ σταφυλῇ σταφυλή, σῦκον δ᾽ ἐπὶ σύκῳ.
ἔνθα δέ οἱ πολύκαρπος ἀλωὴ ἐρρίζωται,
τῆς ἕτερον μὲν θειλόπεδον λευρῷ ἐνὶ χώρῳ
τέρσεται ἠελίῳ, ἑτέρας δ᾽ ἄρα τε τρυγόωσιν,
ἄλλας δὲ τραπέουσι· πάροιθε δέ τ᾽ ὄμφακές εἰσιν
ἄνθος ἀφιεῖσαι, ἕτεραι δ᾽ ὑποπερκάζουσιν.
ἔνθα δὲ κοσμηταὶ πρασιαὶ παρὰ νείατον ὄρχον
παντοῖαι πεφύασιν, ἐπηετανὸν γανόωσαι·
This passage contrasts most strikingly with Odyssey xxiv. Laertes, too, has an orchard. Like Penelope, he must remain Alcinoös’ counterpart in Ithaca as long as Odysseus is away; and like her, he labors hard and without hope: time is his enemy.
καλὸν Λαέρταο τετυγμένον, ὅν ῥά ποτ᾽ αὐτὸς
Λαέρτης κτεάτισσεν, ἐπεὶ μάλα πόλλ᾽ ἐμόγησεν.
. . . .
τὸν δ᾽ οἶον πατέρ᾽ εὗρεν ἐϋκτιμένῃ ἐν ἀλωῇ,
λιστρεύοντα φυτόν· …
. . . .
ἦ τοι ὁ μὲν κατέχων κεφαλὴν φυτὸν ἀμφελάχαινε·
τὸν δὲ παριστάμενος προσεφώνεε φαίδιμος υἱός·
‘ὦ γέρον, οὐκ ἀδαημονίη σ᾽ ἔχει ἀμφιπολεύειν
ὄρχατον, ἀλλ᾽ εὖ τοι κομιδὴ ἔχει, οὐδέ τι πάμπαν,
οὐ φυτόν, οὐ συκέη, οὐκ ἄμπελος, οὐ μὲν ἐλαίη,
οὐκ ὄγχνη, οὐ πρασιή τοι ἄνευ κομιδῆς κατὰ κῆπον.
ἄλλο δέ τοι ἐρέω, σὺ δὲ μὴ χόλον ἔνθεο θυμῷ
αὐτόν σ᾽ οὐκ ἀγαθὴ κομιδὴ ἔχει, ἀλλ᾽ ἅμα γῆρας
λυγρὸν ἔχεις αὐχμεῖς τε κακῶς καὶ ἀεικέα ἕσσαι. …’
But just as Penelope identified her husband by means of the tree that had formed the corner post of their fruitful marriage bed, so it is by means of orchard trees that Odysseus makes himself known to his father.
εἴπω, ἅ μοί ποτ᾽ ἔδωκας, ἐγὼ δ᾽ ᾔτεόν σε ἕκαστα
παιδνὸς ἐών, κατὰ κῆπον ἐπισπόμενος· διὰ δ᾽ αὐτῶν
ἱκνεύμεσθα, σὺ δ᾽ ὠνόμασας καὶ ἔειπες ἕκαστα.
ὄγχνας μοι δῶκας τρισκαίδεκα καὶ δέκα μηλέας,
συκέας τεσσαράκοντ᾽· ὄρχους δέ μοι ὧδ᾽ ὀνόμηνας
δώσειν πεντήκοντα, διατρύγιος δὲ ἕκαστος
ἤην· ἔνθα δ᾽ ἀνὰ σταφυλαὶ παντοῖαι ἔασιν—
ὁππότε δὴ Διὸς ὧραι ἐπιβρίσειαν ὕπερθεν.
Like Odysseus himself and all his family, this orchard enjoys no dispensation in time. But with spading and tending it bears regularly and, reaching across the generations in its profoundly social meaning, becomes a more enduring indicator of self than even the scar in the flesh.
ἑστεῶτ᾽ ἐν λίμνῃ· ἡ δὲ προσέπλαζε γενείῳ·
στεῦτο δὲ διψάων, πιέειν δ᾽ οὐκ εἶχεν ἑλέσθαι·
ὁσσάκι γὰρ κύψει᾽ ὁ γέρων πιέειν μενεαίνων,
τοσσάχ᾽ ὕδωρ ἀπολέσκετ᾽ ἀναβροχέν, ἀμφὶ δὲ ποσσὶ
γαῖα μέλαινα φάνεσκε, καταζήνασκε δὲ δαίμων.
δένδρεα δ᾽ ὑψιπέτηλα κατὰ κρῆθεν χέε καρπόν,
ὄγχναι καὶ ῥοιαὶ καὶ μηλέαι ἀγλαόκαρποι
συκέαι τε γλυκεραὶ καὶ ἐλαῖαι τηλεθόωσαι·
τῶν ὁπότ᾽ ἰθύσει᾽ ὁ γέρων ἐπὶ χερσὶ μάσασθαι,
τὰς δ᾽ ἄνεμος ῥίπτασκε ποτὶ νέφεα σκιόεντα.
εὐώδη, τετόρων ἐτέων, σχεδὸν ὡς ἀπὸ λανῶ.
Simichidas, too, reaches into the past to characterize the vintage. This past, however, is mythical rather than historical. He refers not to the origins of the wine, but to its timeless analogues, [58] and his speculation on these takes the form of a long apostrophe to the Nymphs. [59]
. . . .
οἷον δὴ τόκα πῶμα διεκρανάσατε Νύμφαι
βωμῷ πὰρ Δάματρος ἀλῳάδος;
Whatever the exact mechanism of their role in serving the wine, [61] it is at least clear that in a ritual and/or metaphorical sense they are present at the festival (as is Demeter, although in her case we can more clearly locate that presence in an actual cult figure). [62]
αὖθις ἐγὼ πάξαιμι μέγα πτύον, ἁ δὲ γελάσσαι
δράγματα καὶ μάκωνας ἐν ἀμφοτέραισιν ἔχοισα.
If we view this as a formal prayer [65] as well as a personal wish, then the Nymphs appear to be its audience. Demeter is not directly addressed, but the vocative Νύμφαι is repeated at the end of 154 and may apply not only to the clause but to the sentence that follows.
… Νύμφαι
…, ἇς ἐπὶ σωρῷ
αὖθις ἐγὼ πάξαιμι μέγα πτύον, ἁ δὲ γελάσσαι
δράγματα καὶ μάκωνας ἐν ἀμφοτέραισιν ἔχοισα.
For with these lines Simichidas closes the Idyll.
σπείσω ταῖς Μοίσαις. ὦ χαίρετε πολλάκι Μοῖσαι,
χαίρετ᾽· ἐγὼ δ᾽ ὔμμιν καὶ ἐς ὕστερον ἅδιον ᾀσῶ.
The promise of another song, which in the Homeric Hymns and related poetry may have been an immediate prologue to a larger composition, [67] becomes here a promise to sing again later in time, that is, on another occasion. [68] The present performance is linked to an earlier one in this way by the petitioning Goatherd (I, 23ff.) who is Thyrsis’ audience for the Daphnis song.
Footnotes
And what strength I have’s my own
Which is most faint. Now ‘tis true,
I must be here confin’d by you,
Or sent to Naples. Let me not,
Since I have my dukedom got,
And pardon’d the deceiver, dwell
In this bare island by your spell,
But release me from my bands
With the help of your good hands.
Gentle breath of yours my sails
Must fill, or else my project fails,
Which was to please. Now I want
Spirits to enforce, art to enchant,
And my ending is despair,
Unless I be reliev’d by prayer,
Which pierces so, that it assaults
Mercy itself, and frees all faults.
As you from crimes would pardon’d be
Let your indulgence set me free.
This plea for applause, couched in the language of redemption, makes the very event of the performance an instance of the play’s central concern with reciprocity.
For I shall meet Sir Philip Sidney
And have talk with Coriolanus
And other heroes of that kidney.
βούλεται θέος, ὃς καὶ Διὸς ἔσφαλε μέγαν νόον
καὔτας Κυπρογενήας· ἔμε μάν, φύλλον ἐπάμερον,
σμίκρας δεύμενον αὔρας ὀνέμων ᾇ κε θέλῃ φόρη.
The inconstant movement of Galatea is, however, not only emotional but literal and physical. Erratic approach and withdrawal are terms eminently well suited to the behavior of thistledown as different airs strike it. A term uniting the simile with relevance to passion is that of parching heat (16), an attribute of desire (e.g. VII, 55-56); while the metaphor of the “game” (18—cf. I, 97-98) of love is manifested on the level of the physical movement of the playing piece on the board, back or forth: approach and withdrawal.
καὶ καλὰ μὲν τὰ γένεια, καλὰ δέ μευ ἁ μία κώρα,
ὡς παρ᾽ ἐμὶν κέκριται, κατεφαίνετο, …
The play on “having an eye” is exhaustive and, as in Idyll XI, 61, culminates in an allusion to the Cyclops’ meeting with Odysseus (VI, 22-24).
ἀθάνατοι, περίαλλα δ᾽ ὁ Βάκχειος Διόνυσος·
Πᾶνα δέ μιν καλέεσκον, ὅτι φρένα πᾶσιν ἔτερψε.
C. Segal 1974c, “Theocritus’ Seventh Idyll links Lycidas and Pan, but with quite a different emphasis.
She, in turn replies to his speech as a whole with a response to this opening praise:
ὤλεσαν ἀθάνατοι, ὅτε Ἴλιον εἰσανέβαινον
Ἀργεῖοι, μετὰ τοῖσι δ᾽ ἐμὸς πόσις ᾖεν Ὀδυσσεύς
εἰ κεῖνός γ᾽ ἐλθὼν τὸν ἐμὸν βίον ἀμφιπολεύοι,
μεῖζον κε κλέος εἴη ἐμὸν καὶ κάλλιον οὕτως.
He describes her in terms appropriate to himself, while she ties her own excellence and reputation to him. The reciprocity between them is of course central to the Odyssey and is, in effect, described by Agamemnon in xxiv, 192-198.
βλάπτει, ὃς ἄν μιν χανδὸν ἕλῃ μηδ᾽ αἴσιμα πίνῃ.
οἶνος καὶ Κένταυρον, ἀγακλυτὸν Εὐρυτίωνα,
ἄασ᾽ ἐνὶ μεγάρῳ μεγαθύμου Πειριθόοιο,
ἐς Λαπίθας ἐλθόνθ᾽· ὁ δ᾽ ἐπεὶ φρένας ἄασεν οἴνῳ,
μαινόμενος κάκ᾽ ἔρεξε δόμον κάτα Πειριθόοιο·
ἥρωας δ᾽ ἄχος εἷλε, διὲκ προθύρου δὲ θύραζε
ἕλκον ἀναΐξαντες, ἀπ᾽ οὔατα νηλέϊ χαλκῷ
ῥῖνάς τ᾽ ἀμήσαντες· ὁ δὲ φρεσὶν ᾗσιν ἀασθεὶς
ἤϊεν ἣν ἄτην ὀχέων ἀεσίφρονι θυμῷ.
ἐξ οὗ Κενταύροισι καὶ ἀνδράσι νεῖκος ἐτύχθη,
οἷ δ᾽ αὐτῷ πρώτῳ κακὸν εὕρετο οἰνοβαρείων.
The connection between this violent and divisive result and the peace and harmony of the θαλύσια may be illuminated by certain of Marcel Mauss’ conclusions in his study of The Gift (1925), pp. 74-80:
As the Tantalos story shadowed a negative dimension by which the satisfaction motif of Idyll VII might be highlighted, so these parallels adduced overtly may contribute, in the aspects of their stories here untold, to a total account of the harvest festival. Walter Burkert’s remarks on first-fruits offerings see this ritual as defined in terms of its alternatives (1979, Structure and History in Greek Mythology and Ritual, Berkeley, Los Angeles, London, p. 53):
In any case, Simichidas’ parallels contrast the social with the antisocial, and play (for the dancing Cyclops is undeniable humor) with the fundamental duality of wine as a mediating and an inflammatory force in social relations. Is it this ambiguity—as well as the charming conceit of quizzing the Nymphs—that dictates his interrogatory tone, as if these questions were indeed in question?
His assumption that all three references (137, 148, 154) are to the same Nymphs is, if not “obvious,” likely. Gow, however, will go only so far as the suggestion that (II:168, note to 148):
Dover’s interpretation is based on his reading of I. 66 ff. (“Whereas the Greeks usually regard nymphs as extremely localized minor deities, Theokritos here elevates them to the status of goddesses who can roam the world.” [p. 86, note to I. 66]).
Lycidas’ stick is not given in an exchange of objects but is conferred as a gift due to Simichidas’ nature as Zeus has molded it. Lycidas as an agent of the Muses appears to acknowledge Simichidas as a (potential—he is at the time of their meeting still only an ἔρνος) agent of truth. This set of ideas is Hesiodic. Simichidas has claimed to be Μοισᾶν καπυρὸν στόμα (37) and ἀοιδός ἄριστος (38). But in view of Lycidas’ statement, may we not suppose that Simichidas, like Hesiod, does not fulfill his promise as a poet until after the gift of the stick? In that case his masterpiece would not be the Philinus song, which reaches the themes of society and ἁσυχία only tentatively in its closing lines. It was by far the best of his compositions at the time (94-95) of his meeting with Lycidas; but the goatherd’s song offered an example of characteristically pastoral attitudes that, we may suppose, Simichidas accepted in the same spirit with which he greeted the encounter and its outcome, the gift. All are under the Muses’ auspices.
κτείνῃς ἠὲ δόλῳ ἢ ἀμφαδὸν ὀξέι χαλκῷ,
ἔρχεσθαι δὴ ἔπειτα λαβὼν ἐυῆρες ἐρετμόν,
εἰς ὅ κε τοὺς ἀφίκηαι οἳ οὐκ ἴσασι θάλασσαν
ἀνέρες, οὐδέ θ᾽ ἅλεσσι μεμιγμένον εἶδαρ ἔδουσιν·
οὐδ᾽ ἄρα τοί γ᾽ ἴσασι νέας φοινικοπαρῄους
οὐδ᾽ ἐυήρε᾽ ἐρετμά, τά τε πτερὰ νηυσὶ πέλονται.
σῆμα δέ τοι ἐρέω μάλ᾽ ἀριφραδές, οὐδέ σε λήσει·
ὁππότε κεν δή τοι συμβλήμενος ἄλλος ὁδίτης
φήῃ ἀθηρηλοιγὸν ἔχειν ἀνὰ φαιδίμῳ ὤμῳ,
καὶ τότε δὴ γαίῃ πήξας ἐυῆρες ἐρετμόν,
ῥέξας ἱερὰ καλὰ Ποσειδάωνι ἄνακτι,
ἀρνειὸν ταῦρόν τε συῶν τ᾽ ἐπιβήτορα κάπρον,
οἴκαδ᾽ ἀποστείχειν ἔρδειν θ᾽ ἱερᾶς ἑκατόμβας
ἀθανάτοισι θεοῖσι, τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσι,
πᾶσι μάλ᾽ ἑξείης. θάνατος δέ τοι ἐξ ἁλὸς αὐτῷ
ἀβληχρὸς μάλα τοῖος ἐλεύσεται, ὅς κέ σε πέφνῃ
γήραι ὕπο λιπαρῷ ἀρημένον· ἀμφὶ δὲ λαοὶ
ὄλβιοι ἔσσονται. τὰ δέ τοι νημερτέα εἴρω.
This prospect, which Odysseus will recount to Penelope (xxiv 266 ff.), echoes the recent account of Elpenor’s funeral rite.
ἀνδρὸς δυστήνοιο καὶ ἐσσομένοισι πυθέσθαι.
ταῦτά τέ μοι τελέσαι πῆξαί τ᾽ ἐπὶ τύμβῳ ἐρετμόν,
τῷ καὶ ζωὸς ἔρεσσον ἐὼν μετ᾽ ἐμοῖς ἑτάροισιν.
In the context of Odysseus’ adventures it seems to represent a phantom burial, payment to Poseidon for the death at sea that Odysseus has evaded in the achievement of his κλέος. The ambiguity of Odysseus’ role, touched by both land and sea, is embodied in the oar he carries until it becomes unrecognizable, so far removed from its context. By planting it in that earth he enlarges the realm of Poseidon, but also neutralizes the latter’s claim. For Odysseus the oar will become a winnowing-fan, as he garners a ripe old age and a rich kingdom until death comes—breathing of the sea.
Burkert here wishes to emphasize the necessary hypothesis of the divine ‘partner’ in this process. “Ritual has been defined as an action redefined to serve for communication. There is consequently an element of ‘as if’ … in … ritual” (p. 49). But after an analysis of the mythology of Greek Demeter, he emphasizes the distance that evolved after the Bronze Age between the divine and human worlds (pp. 140-141):
The aloof stance thus conceptualized for the divinity returns the status of ritual, as in the θαλύσια of Idyll VII, to that of an event with primarily human and social meaning, which the poet properly responds to and extolls as independent of religious ideology.
Hesiod, whose accounts of the nature of Eris and of the Golden Age are central to such a formulation, is repeatedly alluded to in Theocritus’ portrayal of the bucolic poet in Idyll VII. An Aesopic version of the Golden Age added the feature that, in Nagy’s words, “animals had the same phoné ‘power of speech’ as men. … In other words, there had been in the Golden Age a communion of animals and men and of men and gods” (p. 314). Thyrsis’ song, in Idyll I, portrays the death of Daphnis as an event in which gods, men, and animals both tame and wild share an active and articulate interest. These fragmentary examples offer some idea of the detailed thematic study to which Theocritean pastoral might be subjected with archaic diction, myth, and ritual in view as potential parallels. In anticipation of such a rewarding study, it may be suggested here that the archaic hexameter tradition on which Theocritus builds in working out his new genre tends to elaborate the nature and consequences of strife—among them, of course, the opportunity for κλέος that defines the epic hero. Pastoral is anti-dramatic, anti-heroic, non-individuating, in the sense that even its ‘heroes,’ Daphnis and Comatas, are heroes of being rather than of action. (Cf. in this connection, Dover’s remark [1971, Theocritus: Select Poems, p. 164, note to Idyll VII, 126] that ἁσυχία connotes “not inactivity or lethargy …; in Thucydides ἡσυχία and ἡσυχάζειν are frequently contrasted with aggressive war.”) This orientation toward stability, peace, and an equilibrating rather than a dialectical reciprocity may be on some level a complementary response to the dynamism—the strife, glory, and passion—that comprised the archaic hexameter tradition. Perhaps the themes of social and individual integrity that Theocritus offers in the pastoral are most ingeniously cast in what was, on the one hand, the most conservative and, on the other hand, the most thematically uncongenial of traditions—precisely because the hexameter’s formal conservatism mirrored the extreme, indeed static conservatism of Theocritean pastoral values, which conversely took as their defining contrast the reigning themes of Homeric and Hesiodic poetry.