Bonifazi, Anna. 2012. Homer's Versicolored Fabric: The Evocative Power of Ancient Greek Epic Word-making. Hellenic Studies Series 50. Washington, DC: Center for Hellenic Studies. http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_Bonifazi.Homers_Versicolored_Fabric.2012.
Chapter 3. Odysseus Who?: Polyphonic Marks of Identity (Odyssey 15–24)
Accounts of homeric αὐτός
The present account of homeric αὐτός
αὐτός as intensifier: the center-periphery idea
Singling out by isolating and by centering
ἑξήκοντα νεῶν· ἀπάτερθε δὲ θωρήσσοντο·
ἐν δ’ αὐτὸς κίεν ᾗσι προθυμίῃσι πεποιθὼς
ὀτρύνων πόλεμον δέ· …
with sixty ships. They were stationed apart.
And he was moving among them, confident in his courage,
while urging them to battle … {138|139}
In this passage, αὐτός is clearly linked to a set of alternatives (ships and warriors); it structures the reference to the leader Menelaus as the center of attention. To use König’s terms, the referent of the focus is represented as high in rank, while subordinated entities or the entourage make up the related periphery. [30] Social prominence matches visual prominence. The αὐτός-subject is isolated by way of contrast. At the visual level, αὐτός effects a shift, so that the mind’s eye of each recipient as well as of the performer zooms in on the αὐτός-subject. [31] In another passage, αὐτός in the genitive case allows the recipients to zoom in on Achilles as the center, while the Trojans around him represent the periphery:
ἐς δ’ ἐνόησ’ Ἀχιλῆα πελώριον· αὐτὰρ ὑπ’ αὐτοῦ
Τρῶες ἄφαρ κλονέοντο πεφυζότες …
He noticed Achilles, monstrous; [shift your eyes to Achilles] before him
the Trojans were instantly driven in confusion, trying to escape …
Not only is there a visual shift from Priam noticing Achilles from the wall to Achilles—conveyed by αὐτάρ [32] —but there is also a zooming in on the next center of attention for the performer, for the audience, and maybe also for Priam himself: Achilles furiously killing great numbers of Trojans. [33]
ἥμενοι αὖθι ἕκαστοι ἀκήριοι ἀκλεὲς αὔτως·
τῷδε δ’ ἐγὼν αὐτὸς θωρήξομαι …
each of you sitting here spiritless, inglorious, nothing more than that.
As for me, I myself will put on the breastplate and go against this one.
The strong emphasis “I myself” conveys that the alternatives referred to (the companions, in this case) are supposed to behave differently, as the previous words make clear. Related cases are those in which αὐτός implies “autonomously,” “without any help” (“by x-self”), [37] and those implying the pure substance of a person without ornaments or without other side elements (the latter working as the periphery). [38] I quote a representative instance of the latter: {140|141}
χλαῖνάν τ’ ἠδὲ χιτῶνα, τά τ’ αἰδῶ ἀμφικαλύπτει,
αὐτὸν δὲ κλαίοντα θοὰς ἐπὶ νῆας ἀφήσω
the cloak and the tunic, which shelter your nakedness,
and send you, bare and crying, back to the quick ships
Odysseus is using αὐτός as an intensifier that apparently refers to the body of Thersites, who wears no clothes at all.
Πάτροκλος Τρώεσσι δαμεὶς ἐν δηϊοτῆτι.
βῆ δὲ διὰ προμάχων κεκορυθμένος αἴθοπι χαλκῷ,
ἀμφὶ δ’ ἄρ’ αὐτῷ βαῖν’ ὥς τις περὶ πόρτακι μήτηρ
he, Patroclus, who had been defeated by the Trojans in the conflict. {141|142}
He [Menelaus] stalked through the champions, with the helmet of flaming bronze.
And—here we are—he stood astride over his corpse, as a mother with her calf
I connect these uses of αὐτός to the fact that in book seventeen Patroclus’ corpse becomes not only a visual point of reference for many actions, which literally take place around it, but it also becomes an important theme. This holds for Patroclus’ corpse, in particular, and for the heroes’ corpses, in general, around which several Iliadic actions take place. From the cited passage, it is also clear that αὐτός conveys empathy, as the corpse is, at that moment, the emotional point of reference for Menelaus and, indirectly, for the audience as well. [42] The particle ἄρα preceding αὐτός stresses the visual spotlight-effect on such a meaningful gesture. In comparison with Patroclus’ dead body, the other champions Menelaus strides by—that is, the periphery—lose relevance. Nagy argues that αὐτός at Odyssey 11.602 (the referent being Heracles who abides on Olympus) refers to the regenerated body of the hero after death. [43] I would further suggest that when αὐτός stands for the corpse of a hero on the battlefield, it refers superficially to the naked corpse (stripped of arms), and, beneath the surface, to an essence, to a nucleus that prefigures something larger than life. [44] If so, the αὐτός-subject would be not only the center of attention but also a superior being—higher in rank—to the characters around him and to the participants in the epic narration as well.
παῖδ’ ἐπὶ κόλπῳ ἔχουσ’ ἀταλάφρονα, νήπιον αὔτως
carrying the son in her bosom, an innocent child, just a little boy.
Here, the pronoun αὐτός conveys something more sophisticated than “her.” If we are cognitively focused on keeping track of the characters involved scene by scene, we now deal with four individuals who are co-present: Hector (οἱ, 399), Andromache (null subject of ἤντησ’, 399), the female attendant (ἀμφίπολος, 399), and little Astyanax (παῖδ’, 400). However, the main topic (or macrotopic) of this entire narrative section is Andromache, who is about to deliver her speech to her husband. Her physical presence is put at the center of the visual field. What the primary speaking ‘I’ does here is to spotlight Andromache in order to let the recipients keep their “eyes” on her, regardless of who is around her and regardless of the fact that the female attendant is the grammatical subject of the sentence—she is even the one who carries the baby in the bosom. Hector, the attendant, and the baby are on the periphery, while Andromache is the thematic, the visual, and—I add—the emotional center.
αὐτῇ σὺν φόρμιγγι λιπὼν ἕδος ἔνθα θάασσεν.
with the lyre itself, leaving the place where he was sitting. {143|144}
What does αὐτῇ σὺν φόρμιγγι mean? Griffin considers this use of αὐτός as “complete with” and paraphrases “[Achilles] still holding the lyre.” However, in this case as well as in the other two similar cases cited by Griffin, [47] the function of αὐτός is to focus on the mentioned object itself, rather than on the whole picture. My pragmatic and cognitive interpretation is that αὐτός in αὐτῇ σὺν φόρμιγγι resumes the thematic relevance of the lyre, to which the primary speaking ‘I’ devotes much attention in the evoked memory and in the visual description (see 186–189), even as it gives visual prominence to the object. [48] It is as if, for a brief moment, the mind’s eye of the recipient is momentarily driven to zoom in on the instrument. [49] The cognitive function of adnominal αὐτός does not seem to differ from pronominal αὐτός. In Iliad 18.481, two uses of pronominal αὐτός zoom in on Achilles’ shield, right at the beginning of its articulated description. Centering often pertains to non-nominative forms of αὐτός, especially locative expressions such as ἄχγ’ αὐτοῦ, ἐπ’ αὐτῷ, ἀμφ’ αὐτόν, which mostly refer to individuals. [50]
Direct and indirect reflexivity
ὕπνος ἐπὶ βλεφάροισιν ἐφίζανε· μή τι πάθοιεν
Ἀργεῖοι, …
was sleep settling on the eyes. [He was afraid that] the Argives
might experience some suffering, …
“The picture of himself …” reflects John’s point of view. Analogously, “neither for himself” reflects Menelaus’ point of view. Both the referent of “himself” and the αὐτός-subject are those “whose mental state or attitude the content of the proposition describes.” [62] The empathy and nearness felt by each speaker {146|147} toward John and toward Menelaus is demonstrated by the fact that it is possible to replace these sentences with “I”-statements coming from the mouth of the αὐτός-subject: “My own picture in the museum had been mutilated” and, likewise, “Slumber had not settled on my eyes either.” [63]
Within the formulaic sentence ἀράβησε δὲ τεύχε’ ἐπ’ αὐτῷ, the referent of αὐτός is always a killed or injured hero. I suggest that αὐτός is cognitively processed with respect to the hero’s location in space (and includes, at the same time, the typical Iliadic reference to the corpse or injured body). There are several Homeric occurrences of αὐτός that confer upon the referent the role of spatial pivot. This fits very well with König’s center-periphery idea, especially at the visual level: [65] the αὐτός-subject is the one around which the narrated events are said to happen and by whom they are perceived.
ὅππῃ ἀπεπλάγχθης τε καὶ ἅς τινας ἵκεο χώρας
ἀνθρώπων, αὐτούς τε πόλιάς τ’ ἐῢ ναιεταούσας,
ἠμὲν ὅσοι χαλεποί τε καὶ ἄγριοι οὐδὲ δίκαιοι,
οἵ τε φιλόξεινοι καί σφιν νόος ἐστὶ θεουδής.
where you were driven from, what places you reached,
populated; [tell about] the humans themselves and the well-inhabited cities,
as well as how many were hostile and savage, and not correct,
and those who were kind in hospitality, and also with a god-fearing mind.
Alcinous not only keeps individuals distinct from objects (cities), but he also marks them as the prominent topic of discourse. It is not by chance that the discourse proceeds by asking questions about the social habits of the same individuals.
Homeric language, conversely, offers several examples of indirect reflexive αὐτός in this usage, as in the following:
ἄλλους μὲν κέλεται Τρῶας καὶ πάντας Ἀχαιοὺς {148|149}
τεύχεα κάλ’ ἀποθέσθαι ἐπὶ χθονὶ πουλυβοτείρῃ,
αὐτὸν δ’ ἐν μέσσῳ καὶ ἀρηΐφιλον Μενέλαον
οἴους ἀμφ’ Ἑλένῃ καὶ κτήμασι πᾶσι μάχεσθαι.
he commands that the rest of the Trojans and all the Achaeans
lay down the fine arms on all-nourishing earth,
and he himself and Menelaus who loves Ares
in the center, alone, fight for Helen and for all the possessions.
This latter usage recurs not only in Homer but also in Herodotus, where it can be replaced by the “direct” version in the first person, as well as in Xenophon. [67] αὐτός marks the “source” of the sentence’s content. [68]
αὐτός and someone’s true identity
Translating αὐτοί as “they” misses a subtler underlying communicative intention. What is involved here by αὐτοί is Nestor’s recognition of the identity of the two approaching men, an attitude that is also shared by the primary speaking ‘I’. αὐτός is used to confirm that Nestor’s wish has come true. [74] In another significant passage, the primary speaking ‘I’ joins the characters involved in the scene by underscoring the visual perception (and perhaps also the emotion) of facing “the real thing.” In Iliad 9, the ambassadors Phoenix, Ajax, and Odysseus have just reached the tents of the Myrmidons. They find Achilles playing the lyre. After a little digression on the lyre, the text recites:
στὰν δὲ πρόσθ’ αὐτοῖο· …
They stood before Achilles in person …
αὐτός for Achilles is not motivated by any near mention of the referent “Achilles,” nor is he the only agent within the narrated scene. Previous grammatical subjects are the people involved in the embassy (185), the lyre (187), Achilles (188), Patroclus (190), the ambassadors again (at line 192), and Odysseus (192). Still, the unquestionable center of attention not only for the ambassadors but also for the recipients of the text is Achilles. In accordance with the expectations of Phoenix, of Ajax, and of Odysseus, standing in front of such a person equals standing “in front of [Achilles] himself, Achilles ipse.” After all, they had not seen him since his withdrawal from battle. Achilles is perceived as the center, surrounded by other people, who form a periphery. The center-periphery idea is here strongly supported by the visualization process that is implied: everybody’s eyes at that moment are fixed on Achilles, including those of the performer and of the audience. He is not the prominent grammatical subject, but he is definitely the central visual feature of the scene. As for the internal characters, a special eye contact is established between the {151|152} ambassadors and Achilles. Achilles is also going to be the macrotopic of the next segment of narrative. He is not simply the hero to whom the ambassadors are supposed to talk. The ultimate relevance of facing Achilles “the very one” does not rest only upon that specific meeting, but also upon the crucial event the ambassadors are very much anticipating. In conclusion, this passage shows that αὐτός as intensifier in a non-nominative case can be charged with the value of a demonstrative of identity. As such, it conveys the speaker’s involvement—shared by the internal characters—in the cognitive process of recognizing of “the real thing”—that is, the true essence or nucleus behind an individual.
αὐτός and sameness
δίπτυχα ποιήσαντες, ἐπ’ αὐτῶν δ’ ὠμοθέτησαν
by making two layers; and upon them they laid strips of raw meat.
No English translation can reflect the Greek informational and visual order. The primary speaking ‘I’ lets the recipients first visualize the meat wrapped with fat and folded in two; then he invites them to keep their gaze on that meat (ἐπ’ αὐτῶν, “keep your eyes on the same object”) in order to frame the shot of the shreds of flesh exactly put on such meat. Another purpose of iterating visual attention can be to facilitate the stop-and-shift characterizing the visualization of a sequence of objects (or of interrelated actions):
ἄκριτον ἐκ πεδίου· ποτὶ δ’ αὐτὸν δείμομεν ὦκα
πύργους ὑψηλοὺς εἶλαρ νηῶν τε καὶ αὐτῶν.
ἐν δ’ αὐτοῖσι πύλας ποιήσομεν εὖ ἀραρυίας,
ὄφρα δι’ αὐτάων ἱππηλασίη ὁδὸς εἴη·
randomly from the plain. Upon this, let us speedily build
high towers, as a barrier for the ships and for ourselves.
Then, in the towers we’ll create well-fitted gates,
in order to have, through them, a way for driving chariots.
Nestor is proposing to the Achaeans a truce in order to bury the fallen and to build a fortification for the camp. In this passage—unusually full of αὐτός markers—the sequence of actions implies the continuous shift from one item to the next (from the mound to the towers, from the towers to the gates, and from the gates to the way for the chariots). αὐτός keeps visual attention on the last item mentioned so as to track in order each of the items to be built and also to facilitate the memorization of the sequence to be followed. As for αὐτῶν referring to “us, the Achaeans” (338), it keeps individuals distinguished from objects {154|155} (“the ships and ourselves”), as it also functions elsewhere, [82] and it turns out to be a reflexive mark.
Odysseus as αὐτός in the first half of the poem
νηΐ τε καὶ ἑτάροισ’. αὐτὸς δ’ εἴ πέρ κεν ἀλύξῃς,
ὀψὲ κακῶς νεῖαι, …
for your ship and your companions. As for yourself, even if you escape,
you will come home long afterward and in adverse conditions … [83]
In this case, the contrast between center and periphery is highlighted by the adjacent positions of the corresponding terms in the middle of the line (ἑτάροισ’. αὐτὸς). Elsewhere the isolating function leads to a focus on Odysseus as an individual, in contrast to objects or animals. [84] Sometimes it simply implies aloneness, such as, for example, when Odysseus tells Nausicaa’s maids to stay away from him so that he can wash the sea-salt off by himself (Odyssey 6.218). {155|156}
ἔνθ’ ἄλλους μὲν πάντας ἐλάνθανε δάκρυα λείβων,
Ἀλκίνοος δέ μιν οἶος ἐπεφράσατ’ ἠδ’ ἐνόησεν
ἥμενος ἄγχ’ αὐτοῦ, βαρὺ δὲ στενάχοντος ἄκουσεν.
At that point, all the others were ignoring him while he was shedding tears;
Alcinous, conversely, was the only one who noticed and understood,
since he was sitting beside him, and heard him expressing grievous laments.
Odysseus weeping after Demodocus’ song is, in fact, the agent and the grammatical subject of the first clauses (lines 92–93). Then, at line 94 Alcinous becomes the new agent. In spite of this switch, however, the visual and thematic center of attention remains Odysseus, through the use of αὐτός. Alcinous becomes the periphery. [85]
αἶψα τά γ’ ἐν νηῒ γλαφυρῇ πομπῆες ἀγαυοὶ
δεξάμενοι κατέθεντο, πόσιν καὶ βρῶσιν ἅπασαν·
κὰδ δ’ ἄρ’ Ὀδυσσῆϊ στόρεσαν ῥῆγός τε λίνον τε
νηὸς ἐπ’ ἰκριόφιν γλαφυρῆς, ἵνα νήγρετον εὕδοι,
πρυμνῆς· ἂν δὲ καὶ αὐτὸς ἐβήσετο καὶ κατέλεκτο {156|157}
σιγῇ· τοὶ δὲ καθῖζον ἐπὶ κληῖσιν ἕκαστοι
κόσμῳ, …
the wondrous escorts directly took them [the offerings] and stowed them
in the hollow of the ship, all the drink and the food.
They spread out a rug and linen for Odysseus,
on the beam of the ships’ hull, where he could sleep without waking,
at the stern. He himself went aboard and lay down
silently. They sat down at the oarlocks, each of them
in order, …
In my view, all the following readings are overlapping: Odysseus is the center and the Phaeacian sailors are the periphery; the hero is visually isolated and kept apart; he is treated with particular respect, as a high rank guest by the Phaeacians; through the image of his going aboard, the primary speaking ‘I’ puts a spotlight on him and also considers him to be a higher-rank character (it is Odysseus ipse). [86]
ὀκτωκαιδεκάτῃ δ’ ἐφάνη ὄρεα σκιόεντα
γαίης Φαιήκων, ὅθι τ’ ἄγχιστον πέλεν αὐτῷ·
εἴσατο δ’ ὡς ὅτε ῥινὸν ἐν ἠεροειδέϊ πόντῳ.
On the eighteenth day, the shadowy mountains
of the Phaeacian land appeared; the place was very much close to himself;
it looked like a shield of oxhide in the misty sea.
Other constructions using other third-person pronouns were available to “Homer.” Instead, αὐτός is chosen. This choice—I suggest—lets the recipients infer that the words of the primary speaking ‘I’ overlap with what Odysseus presumably has in his mind. The emotional nearness or empathy here conveyed seems to be confirmed by further uses of αὐτός in lines that follow (vv. 315, 350, 367, and 374).
ἄλλῳ δ’ αὐτὸν φωτὶ κατακρύπτων ἤϊσκε {158|159}
Δέκτῃ, ὃς οὐδὲν τοῖος ἔην ἐπὶ νηυσὶν Ἀχαιῶν.
By disguising his self, he resembled some other man,
a beggar, who was not at all the man who was beside the ships of the Achaeans.
Here the ultimate meaning of αὐτός goes beyond the syntactical reflexive use; the pronoun works almost as a noun, as a reference to the essence of Odysseus himself: he had hidden his “self.” A cross-referencing αὐτός that, I would argue, has the same meaning is again found in book thirteen, when Odysseus awakes on the Ithacan shore and is not able to recognize his land. The primary speaking ‘I’ explains that Athena had poured a mist all over the place,
ἄγνωστον τεύξειεν …
unrecognizable …
In this passage, the grammatical function of αὐτός is that of an intensifier with a pronominal head (μιν); yet, the meaning is the same as in the previous passage: what Athena makes unrecognizable is Odysseus’ essence, his true identity.
The polyphony of Odysseus αὐτός and Odysseus κεῖνος (Odyssey 15–21)
The relationship with the allies
οἶκος ὅδ’, ἀλλ’ ’Οδυσῆος, ἐμοὶ δ’ ἐκτήσατο κεῖνος.
but to Odysseus; that one got it for me.
κεῖνος conveys at once the presumed farness of the referent (reflecting the suitors’ point of view), the laudatory attitude toward such a respectable and prominent man (reflecting the social point of view of a ruler’s son), and the actual epiphanic presence of Odysseus (reflecting the internal point of view of Telemachus). Some lines before, the oxherd Philoetius had reached Eumaeus, Odysseus, and Melanthius at the porch of Odysseus’ house. Philoetius stares at the beggar, takes the floor, and reveals:
μνησαμένῳ Ὀδυσῆος, ἐπεὶ καὶ κεῖνον ὀΐω
τοιάδε λαίφε’ ἔχοντα κατ’ ἀνθρώπους ἀλάλησθαι, {161|162}
εἴ που ἔτι ζώει καὶ ὁρᾷ φάος ἠελίοιο.
as I remembered Odysseus. Because, I believe,
that one has such shabby garments as the ones you have, and he is wandering from people to people,
if he is still alive and sees the light of sun.
Philoetius draws a striking visual connection between the man in front of him and Odysseus. The polysemic καὶ κεῖνον refers to his own imagination of absent Odysseus, but it also expresses Philoetius’ realization of the actual appearance of the master. The strong non-verbal sign of tears, along with the cognitive activities underlying νοέω and μιμνήσκομαι, [90] lead me to hypothesize a twofold status of his speech: on the one hand, the primary speaking ‘I’ seems to deliberately emphasize the dramatic irony of the oxherd’s unawareness; on the other hand, the primary speaking ‘I’ describes the scene as if Philoetius really had recognized his master. [91] Quite similar polysemic uses of κεῖνος pertain to Eumaeus in book seventeen, when, after seeing his master kicked by Melanthius, he begs the Nymphs to grant the favor of Odysseus’ appearance (ὡς ἔλθοι μὲν κεῖνος ἀνήρ, 243) and, later, when he tells Penelope that the guest at his own shelter was enchanting him (ὣς ἐμὲ κεῖνος ἔθελγε, 521). [92] Odysseus himself seems to respond to this by saying to Eumaeus, “[I will tell Penelope everything] because I know about that one; we underwent the same sufferings” (οἶδα γὰρ εὖ περὶ κείνου, ὁμὴν δ’ ἀνεδέγμεθ’ ὀϊζύν, 563). The only occurrence of κεῖνος in book twenty-one referring to Odysseus is most interestingly embedded in a close sequence of several uses of αὐτός immediately before and at the very moment of the hero’s full revelation to Eumaeus and to Philoetius. The primary speaking ‘I’ first isolates Odysseus and gives him visual prominence (ἐκ δ’ αὐτὸς μετὰ τοὺς δόμου ἤλυθε δῖος ’Οδυσσεύς, “After them [Philoetius and Eumaeus] he (in person) went out of the house, divine Odysseus,” 190). Then, it is Odysseus himself who uses αὐτός three times in his speech to the swineherd and the oxherd. “Should I give a speech to you, or should I hide it?” (ἔπος τί κε μυθησαίμην, / ἦ αὐτὸς κεύθω; 193–194): αὐτός here could have a concessive nuance: “Even though I am who I am, should I hide it?” And a few lines later: “Would you be ready to defend Odysseus if he should suddenly come here, and a god should bring him in person?” (καί τις θεὸς αὐτὸν {162|163} ἐνείκαι; 196). At that point, the primary speaking ‘I’ inserts Philoetius’ prayer to Zeus that the real Odysseus may come (ὡς ἔλθοι μὲν κεῖνος ἀνήρ, 21.201). These words echo Eumaeus’ at 17.243 (already mentioned), and the choice of κεῖνος from Philoetius evokes his previous κεῖνος at book twenty (analyzed above). The culmination of this subtle interlacement of third-person pronouns is the very moment of revelation, when Odysseus declares “Here I am”:
The swineherd’s and the oxherd’s uses of κεῖνος, along with the master’s use of αὐτός for Odysseus, indicate a fundamental ambiguity about what is described before and after the explicit revelation. Through the utterance of these two pronouns by different characters, the primary speaking ‘I’ deliberately expresses polyphony. The range and the network of the implied meanings create the basis for a much more sophisticated interplay than the mechanical variation κεῖνος – αὐτός as “the far one” vs. “the one just mentioned,” or, in an even flatter sense, both as “he.” The persistent ambiguity about the awareness or unawareness of the characters is, once again, brought to the fore. In the case of Telemachus, the problem does not exist, because his uses of κεῖνος and αὐτός for his father occur after the anagnōrisis anyway. For Eumaeus and Philoetius, however, ambiguity is rife. Is the primary speaking ‘I’ playing, to a remarkable degree, with effects of dramatic irony, or is he implicitly showing that Eumaeus and Philoetius have also already recognized their master and that the master has already revealed himself to them? In chapter 2, I proposed to go beyond a reading guided solely by dramatic irony and to think of the Homeric text as the verbal representation of further layers of communication. Accordingly, Eumaeus’ use of κεῖνος can be read as polyphonic to the extent that the utterance κεῖνος may come from different persons embodied by “Eumaeus.” But what about Philoetius? I anticipate that the same ambiguity will arise also from the uses of κεῖνος and αὐτός by Eurycleia, by Penelope, and even by the suitors, before Odysseus officially reveals his true identity. Prior to drawing some conclusions regarding the roles of Eurycleia, of Penelope, and of the suitors, let us complete the textual analysis. {163|164}
The exchanges involving Eurycleia and Penelope—first part
The perceptions of Odysseus’ enemies before the contest
ἔμπης μοι δοκέει δαΐδων σέλας ἔμμεναι αὐτοῦ
κὰκ κεφαλῆς, ἐπεὶ οὔ οἱ ἔνι τρίχες οὐδ’ ἠβαιαί.
To say it all, it seems to me that some splendor of torches comes from him,
and from his head; because he has no hair, not a little.
My reading is responsive to a text that is polyphonically conceived. To any listener the adjacency ὅδ’ ανὴρ ’Οδυσήϊον will sound purposeful. Once again, it is the primary speaking ‘I’ who puts this adjacency into Eurymachus’s mouth. Then, the mention of σέλας, the “sacred splendor,” rhetorically highlights the ferocious sarcasm of the following line, which is about the hairless head of the beggar. However, the occurrence of αὐτός (354) in connection with the divine {171|172} appearance and the σέλας of the beggar could be sign of a communicative intention that is neither ironical nor counterfactual: it could well be the primary speaking ‘I’’s deliberate hint of Odysseus’ semi-divine status at that point of the story. [115] Words can be used here to convey two different meanings meant by two different sources and addressing two different audiences, as I have also pointed out about Eumaeus’ sentence “This is what we shepherds have to eat, sacred piglets.” [116] Finally, slightly before the bow-contest starts, the text reports an anonymous comment by one suitor to another:
ἤ ῥά νύ που τοιαῦτα καὶ αὐτῷ οἴκοθι κεῖται,
ἢ ὅ γ’ ἐφορμᾶται ποιησέμεν, …
yes, either he himself has such things lying in his house,
or else he is eager to make one, …
Behind line 398, I see the following overlapping polyphony: the suitor infers (ῥά νύ) that the beggar in front of him has such things at home; the primary speaking ‘I’ lets that suitor infer that the beggar and the one who has such things at home are the same person; the primary speaking ‘I’ conveys that the anonymous suitor’s inference is right, because Odysseus does have such things at home; the primary speaking ‘I’ conveys the identity of the beggar; finally, the primary speaking ‘I’ lets his external audience enjoy both different—and overlapping—roles of Odysseus and all the mentioned communicative functions.
Odysseus αὐτός wins (Odyssey 22–23)
δήμου ἄπο Τρώων, ὅτι μοι κατεκείρετε οἶκον {173|174}
δμῳῇσίν τε γυναιξὶ παρευνάζεσθε βιαίως
αὐτοῦ τε ζώοντος ὑπεμνάασθε γυναῖκα
from the land of the Trojans, which is why you were wasting the house,
and were lying beside the maidservants, violently,
and were courting my wife, while my person was still alive.
The two “I” marks (μ’, 35 and μοι, 36) are essential: for the first time, the narrative motifs of the main hero coming back home (35–36) and of the suitors wasting the hero’s house while trying to conquer his wife (36–38), motifs in which Odysseus is repeatedly referred to in the third person, [119] are overtly connected to the speaking “I,” who now strips himself of any disguise. In such a context, the genitive absolute αὐτοῦ … ζώοντος is of great importance, as it reveals the crucial correspondence between the speaking “I”, the “I” coming back home, and the “I” αὐτός, the same and the real one, all at once. On the whole, these lines constitute one of the characteristic moves of recognition scenes in the second half of the Odyssey, in Gainsford’s terms; more precisely, it represents motif R2, the “recognition” whereby the protagonist reveals himself. [120] Gainsford does not mention this passage, however, as he understands Odysseus’ “restoration of relationships” and “reintegration of the oikos” as exclusively pertaining to the family and householders (plus Athena). [121] However, from the formal point of view, this passage should also be counted as a significant variant of the motif in which the main hero lets his addressee(s) explicitly know who he is.
ἀθρόοι …
crowded together …
In this case, αὐτός not only structures Odysseus as the center and the suitors attacking him as the periphery, but also cross-references the Iliadic usage of αὐτός for corpses or injured heroes. Confirmation of that comes from line 80, where the primary speaking ‘I’ echoes Eurymachus’ impudent effort to turn Odysseus into a corpse by saying: “[he] made a rush at him, crying his terrible cry” (ἆλτο δ’ ἐπ’ αὐτῷ / σμερδαλέα ἰάχων, 80–81).
τόφρα μνηστήρων ἕνα γ’ αἰεὶ ᾧ ἐνὶ οἴκῳ
βάλλε τιτυσκόμενος· τοὶ δ’ ἀγχιστῖνοι ἔπιπτον.
αὐτὰρ ἐπεὶ λίπον ἰοὶ ὀϊστεύοντα ἄνακτα,
τόξον μὲν πρὸς σταθμὸν ἐϋσταθέος μεγάροιο
ἔκλιν’ ἑστάμεναι, πρὸς ἐνώπια παμφανόωντα,
αὐτὸς δ’ ἀμφ’ ὤμοισι σάκος θέτο τετραθέλυμνον
he was shooting the suitors one by one in the house,
aiming at them. And they were falling one upon another.
Then, when the arrows failed the master as he was shooting,
the bow, he leaned against the doorjamb of the well-based hall,
against the luminous sidewalls,
and he put a four-layer shield about his shoulders
The isolation effect comes first from the use of the discourse marker αὐτάρ (116), which, as I shall show in the next chapter, is quite often a thematic and visual cue insuring the focus of performer and listeners on a single individual. The first αὐτός of the passage (116) is actually a dative of advantage, working as an indirect reflexive (“to defend himself”). The second (122) marks the visual shift from the bow to Odysseus (from object to individual). However, both uses have the overarching function of focusing all attention as closely as possible upon this thrilling moment. {175|176}
The exchange with nurse and wife—second part
καὶ παῖδ’ ἐν μεγάροισι …
as well as his son in the halls …
At that point, Penelope expresses her incredulity to the nurse (59–68). [122] Someone else must have killed the suitors, because Odysseus has perished:
ὤλεσε τηλοῦ νόστον Ἀχαιΐδος, ὤλετο δ’ αὐτός.
he has lost his nostos far from the land of the Achaeans; he is lost himself.
αὐτός here certainly functions as a marker of the nucleus of the individual, in contrast to the object nostos or to the whole event of “losing nostos”; it also isolates a single individual from a plurality (in line with the discourse marker αὐτάρ, 68). Moreover, αὐτός singles out Odysseus as a leader or a higher-rank person. However, in light of Eurycleia’s use of αὐτός a few lines before (55, as previously discussed) and, more generally, of the cross-referential strategies typical of αὐτός and κεῖνος in reference to Odysseus, two elements of polyphony can be detected. The thematic motif concerning Odysseus’ supposed death and lamented absence has usually included κεῖνος instead of αὐτός so far. [123] Therefore, a kind of lexical deviation can be considered, which entails a particular emphasis on αὐτός. Moreover, in addition to the meaning “he himself,” an allusion to the core of Odysseus’ identity may also underlie the usage. It was not Odysseus himself who killed the suitors; rather, someone else, maybe some immortal figure, did it, says Penelope (63–64). In accordance with this thought, αὐτός potentially competes against such an indefinite immortal figure: {176|177} Penelope does not want to speak about the one who carried out the massacre, whom Eurycleia identifies as Odysseus, but she speaks about the real one, the true Odysseus, Odysseus αὐτός.
οὐκ εἴα εἰπεῖν πολυκερδείῃσι νόοιο.
wasn’t allowing me to speak, in his intuition of many profits.
This is the only occurrence of κεῖνος in book twenty-three. Once again, such a third-person pronoun is not motivated by any grammatical or cognitive need, as the referent is already in focus (πόσιν, 71 and μιν, 74). My reading is that Eurycleia’s κεῖνος is meant to polyphonically echo Penelope’s uses of the word, which is quite often used by the latter to recall her husband. [124] It is as if the nurse uses the pronominal strategy of referring to Odysseus’ real presence by adopting Penelope’s way to referring to him, so that she can might thoroughly and swiftly convince herself.
The final resuming polyphony (Odyssey 24)
Λαέρτην Ἀρκεισιάδην πατέρ’ ἔμμεναι αὐτῷ.
Laertes son of Arcesius was father to him. {178|179}
No translation can render the masterful play of these lines, which is not only syntactical, but also performative. The clause at line 270 potentially coincides with Odysseus’ clause reported by the beggar, which I would render by using quotation marks: “to be precise, he was saying: ‘Laertes son of Arcesius is my father.’” The performative overlap consists in the fact that Odysseus really is uttering such a clause, and the only way in which he can save the double interpretation “his father”-“my father” is by exploiting the polyvalence of αὐτῷ. Odysseus knows how to be polyphonic even with himself. Interestingly, at the end of this first part of Odysseus’ speech, Laertes weeps (κατὰ δάκρυον εἴβων, 280). A second echoing αὐτός comes a few lines later (279), within a parenthetical—not essential—relative clause (similar to Eurycleia’s at 20.136): “[the women] whom he himself [αὐτός] had chosen.” More striking are the uses of κεῖνος immediately before the open revelation:
χαῖρε δὲ κεῖνος ἰών …
and that one was glad too, as he went …
The distance between the speaking “I” and the κεῖνος-subject is blurred. The mind’s eye of any recipient is invited to focus on ἐκεῖνον—that is, Odysseus departing, Odysseus starting his absence. Yet, the gladness of the speaking “I”turns out to mirror Odysseus’ gladness. Eye-contact and reciprocity reinforce the special relationship between the two. The dialectic of the two fictional characters in Odysseus’ narration becomes the dialectic of two aspects of the same character: the hero free to speak about himself (“I”) and what the hero looks like from the outside (κεῖνος).
ἤλυθον εἰκοστῷ ἔτεϊ ἐς πατρίδα γαῖαν.
in the twentieth year I have come to the fatherland. {179|180}
Far from simply being the first instance of an idiom that associates the two pronouns, [125] this line presents an extraordinary convergence of indications and implied meanings. Polyphony eventually comes full circle, with respect to both the previous hints in book twenty-four and the whole poem. Odysseus uses κεῖνος to explicitly refer to all the previous uses of κεῖνος: “the Odysseus κεῖνος all of you were lamenting over and were looking for,” “the one that was referred to by κεῖνος,” and “the one that already appeared to the eyes of several people.” The hero resumes all the previous values of the pronoun and, at the same time, makes it the mark of his sudden appearance to Laertes. Revelation through αὐτός is not new (see 21.207 and 22.38); however, this time Odysseus’ acknowledgment of his true identity and of his “self” cannot be disassociated from the acknowledgment of his being κεῖνος. Ιn other words, he eventually admits to being and to having been both, αὐτός and κεῖνος. This solemn statement closes the whole series of utterances of both pronouns throughout the various episodes. [126] As such, it summarizes a fundamental fact, which is personal and social, private and public, at the same time: Odysseus cannot be either κεῖνος or αὐτός; he is both. By means of both pronouns, he is able to appear and to hide himself; by means of both, he is recognized as a higher-rank and venerable person; by means of both, he shows complementary aspects of his being a hero—that is, social superiority among mortals and semi-divine status. The internal identity, the “inside,” represented by αὐτός, cannot be constructed (or reconstructed) without external signs, the “outside” represented by κεῖνος. Starobinski (1975:351) says that at the end of the poem “a kind of vertigo blurs the edge between outside and inside.” Odyssey 24.321 certainly blurs the edge between αὐτός and κεῖνος, but it also reveals that they both mark Odysseus’ existential polyphony.
Conclusion: “I am the inside and the outside”
Footnotes