Giesecke, Annette. 2007. The Epic City: Urbanism, Utopia, and the Garden in Ancient Greece and Rome. Hellenic Studies Series 21. Washington, DC: Center for Hellenic Studies. http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_GieseckeA.The_Epic_City_Urbanism_Utopia_and_the_Garden.2007.
Chapter 4. Nostalgia and Virgil’s Pastoral Dream (On the Dangers of Playing Orpheus)
alma Venus, caeli subter labentia signa
quae mare navigerum, quae terras frugiferentis
concelebras, per te quoniam genus omne animantum
concipitur visitque exortum lumina solis:
nurturing Venus, beneath the gliding constellations of the sky,
you who the ship-bearing sea, who the crop-bearing lands
fill to teeming, since through you is every species of living thing
conceived and, upon its birth, beholds the light of the sun:
Specifically, the poem begins with a reminder that the sons of Aeneas, all Romans, are descendants of Venus, who is not merely the mythological honey sweetening the bitter truths that must cure what ails the Roman psyche. More importantly, she is the Epicurean pleasure principle, hēdonē, the Earth, and Natura creatrix, the source of all life. It is she who populates the seas, rouses the crops, and conceives every animate being (De Rerum Natura 1.4), the speechless beast of the fields as well as the human beast, Roman, Greek, and otherwise. [10] Venus, Lucretius reveals, does not play favorites. Such is the first jarring truth presented to the Roman audience. The second is that even at her most munificent, nurturing, and benign, Venus/Nature is violent in her workings. This is immediately evidenced by the forceful verbs and participles that punctuate the remainder of the proem:
adventumque tuum, tibi suavis daedala tellus
summittit flores, tibi rident aequora ponti
placatumque nitet diffuso lumine caelum.
10 nam simul ac species patefactast verna diei
et reserata viget genitabilis aura favoni,
aeriae primum volucres te, diva, tuumque
significant initum perculsae corda tua vi.
inde ferae pecudes persultant pabula laeta
15 et rapidos tranant amnis: ita capta lepore
te sequitur cupide quo quamque inducere pergis.
denique per maria ac montis fluviosque rapaces
frondiferasque domos avium camposque virentis
omnibus incutiens blandum per pectora amorem
20 efficis ut cupide generatim saecla propagent.
and your coming; for you the wonder-working Earth
puts forth sweet flowers, for you laugh the level stretches of the sea,
and, calmed, the sky glows with spreading light.
10 For as soon as the vernal aspect of the day is unveiled
and, unbarred, the life-giving breeze of the west wind blows strong,
then first you, goddess, and your coming do the birds of the air
signal, their hearts pierced with your might.
Then herds wildly bound through lush pastures
15 and forge raging rivers; to such a degree captivated by your charm
does each eagerly follow you wherever you set out to lead them.
Finally, through the seas and mountains and sweeping rivers
and the leafy haunts of the birds and verdant fields,
striking sweet love through the hearts of all,
20 you bring it about that they eagerly propagate their breeds, each after its own kind.
Venus drives the winds to flight, strikes the breasts of birds and beasts with her irresistible force, and brings about that all creatures, captive to her charm, eagerly join in the endless chain of being. Violence lies at the heart of Mother Nature, at her atomic core. Thus the brute power of stormy gales and rain-swollen torrents destroy the sylvan lairs of boars, lions, deer, and birds and sweep away even the most sturdily wrought human works. [11] Nature sustains cities but can and does bring even the most monumental to its knees, for everything that is created, even the Earth herself, must pass away. [12] So it is, Lucretius states, that the mighty walls of the universe will be stormed and tumble into ruin. In her violence too Nature does not discriminate.
effugisse volunt longe longeque remosse,
70 sanguine civili rem conflant divitiasque
conduplicant avidi, caedem caede accumulantes;
crudeles gaudent in tristi funere fratris
et consanguineum mensas odere timentque.
wish to have escaped and have removed themselves afar,
70 amass a fortune through civil war, and riches
do they multiply eagerly, heaping murder upon murder;
cruelly do they rejoice in the sad death of a brother,
and the tables of their kin do they abhor and fear.
Ultimately, this was the grievous state of affairs when Athens, paragon of culture and urban accomplishment, fell victim to the plague. How quickly apparent utopias can mutate into dystopia, how perilous humanity’s urban quest! Lucretius’ dramatic demise of Athens, in which the physical represents a moral contagion spreading not only between humans but also from humans to animals (like the ever-faithful dog) that have special ties to humanity, vividly conveys what can happen if Nature’s balance is not maintained. [16] However, like every good utopographer, Lucretius counters his dystopian construct with an image of its opposite, a means by which Romans can meet the challenge of creating an urban experience in sync with the Natural balance of things. Just as every utopia is inherently frangible, containing the seeds of its own dissolution, every dystopia harbors mechanisms for its redemption. [17] Not surprisingly, then, Athens, however beleaguered and sorely tried, is also the source of Lucretius’ remedy for humanity’s dystopian tendencies in that it produces Epicurus, the Creator of the Garden. At various stages of its evolution, Athens serves both as dystopian and utopian paradigm.
propter aquae rivum sub ramis arboris altae
non magnis opibus iucunde corpora curant,
praesertim cum tempestas arridet et anni
tempora conspergunt viridantis floribus herbas.
by the water of a stream beneath the branches of a lofty tree,
they enjoy themselves without great expense,
especially when the weather smiles upon them and the season
scatters the green grass with flowers.
In such a locus amoenus one may hope to find the means, on a metaphysical level, of returning to the blessed springtime of human existence, a time of relative innocence when people were still willing to be taught by Nature, before ambition, greed, and superstition grew rampant. [18] This place, like every other garden essentially a nostalgic, memory-based construct, bridges the gap between the past and present; it successfully combines the primitive and progressive. [19] For those who have set their sights on the attainment of this ideal, the temptation to aspire to mastery over Nature does not exist, nor do they long for the reconstitution of a postlapsarian Golden Age. They need only be mindful of the fact that they form an integral part of an organic whole. At its core, this ideal is quite literally pastoral, as it evokes and, further, reenacts the “historical” moment when inhabitants of the countryside forged the art of song by imitating clear-toned birds and the whistling of reeds inflated by the breezes:
1380 ante fuit multo quam levia carmina cantu
concelebrare homines possent aurisque iuvare.
et zephyri, cava per calamorum, sibila primum
agrestis docuere cavas inflare cicutas.
inde minutatim dulcis didicere querelas,
1385 tibia quas fundit digitis pulsata canentum,
avia per nemora ac silvas saltusque reperta,
per loca pastorum deserta atque otia dia.
1380 came much earlier than, in the singing of smooth-flowing songs,
people could set themselves to practicing and delight their ears.
And the whistling of the west wind, through the hollows of the reeds, first
taught country dwellers to blow into hemlock stalks.
Then, little by little, they learned the sweet plaints
1385 that the pipe pours forth when struck by the players’ fingers,
discovered in the pathless woods, forests, and glades,
in the solitary haunts of the shepherds and their lovely resting places.
Lucretius’ protreptic, pacifistic cry for humanity to embrace its organic place in Nature resonated in Virgil’s creative psyche with tremendous force, a force that has been largely underestimated. Allusions to his work pervade the entire Virgilian corpus. Lucretius’ poem of the Earth informs the conception of the tenuous pastoral world of the Eclogues, influences the themes and rhythms of the Georgics, and underlies the strains of social theorizing that emerge from the magisterial Aeneid. [20] Simply put, the De Rerum Natura, the Republic’s seminal utopian epic, constitutes a primary hermeneutic parergon, a crucial intertextual frame, informing the interpretation of each Virgilian text.
Italiam fato profugus Laviniaque venit
litora, multum ille et terris iactatus et alto
vi superum, saevae memorem Iunonis ob iram,
5 multa quoque et bello passus, dum conderet urbem
inferretque deos Latio; genus unde Latinum
Albanique patres atque altae moenia Romae.
fugitive by fate, came to Italy and Lavinian
shores; much was he harassed both on land and sea
by the might of the gods, because of savage Juno’s relentless anger,
5 and many things too did he suffer in war until he could found a city
and bring his gods to Latium—whence the Latin race
and Alban fathers and also the walls of lofty Rome.
As the proem reveals, the foundations of Rome’s walls were laid amid violence, amid unbridled passion and conflict introduced to Italy and the Lavinian shores by the Trojan refugees. Aeneas, the ancestor of the Roman race, bears the weapons that will ravage his rediscovered ancestral land. The city, violence, and landscape will be pivotal thematic concerns to Virgil as he avails himself of the medium of heroic epic to reflect on the viability and desirability of a rus in urbe ideal sought through force of arms and an excess of violence.
cunctantem amplexu molli fovet. ille repente
accepit solitam flammam, notusque medullas
390 intravit calor et labefacta per ossa cucurrit,
non secus atque olim tonitru cum rupta corusco
ignea rima micans percurrit lumine nimbos;
sensit laeta dolis et formae conscia coniunx.
tum pater aeterno fatur devinctus amore:
404 … ea verba locutus
optatos dedit amplexus placidumque petivit
coniugis infusus gremio per membra soporem.
caress him in her soft embrace as he hesitated. Immediately did he
receive the wonted flame, and his marrow did the familiar heat
390 penetrate and raced through his relenting bones.
Not other than when sometimes, burst in gleaming thunder,
a fiery crack flies flashing with light through the clouds;
his spouse sensed it, rejoicing in her deceit and fully aware of her beauty.
Then her lord spoke, vanquished with everlasting love:
404 … having spoken such words
he gave the desired embraces and sought tranquil
sleep throughout his limbs, draped in the lap of his wife.
The audience attuned to Virgil’s propensity for multi-layered allusion is prompted to relive the seduction of Mars with which Lucretius’ prayer to Venus closes:
30 per maria ac terras omnis sopita quiescant.
nam tu sola potes tranquilla pace iuvare
mortalis, quoniam belli fera moenera Mavors
armipotens regit, in gremium qui saepe tuum se
reicit aeterno devictus vulnere amoris,
35 atque ita suspiciens tereti cervice reposta
pascit amore avidos inhians in te, dea, visus,
eque tuo pendet resupini spiritus ore.
hunc tu, diva, tuo recubantem corpore sancto
circumfusa super, suavis ex ore loquelas
40 funde petens placidam Romanis, incluta, pacem.
30 over all the seas and lands, slumber and rest.
For you alone, with tranquil peace, are able to help
humankind, since the savage works of war does Mars,
the strong in battle, control, he who often upon your lap himself
has cast utterly vanquished by the eternal wound of love,
35 and thus, gazing up at you with his shapely neck turned back,
feeds his yearning eyes with love, agape, goddess, at you,
and his breath hangs from your lips as he lies back.
May you, goddess, as he reclines upon your hallowed body,
enfolding him from above, from your lips sweet utterances
40 pour forth, celebrated one, seeking tranquil peace for the Romans.
In both scenes the male deity readily succumbs to the goddess’ advances, and in both he is utterly subdued, defeated, by the “wound of love.” [35] Unlike her Lucretian counterpart, however, Virgil’s Venus seduces her mate not to put an end to war but to promote it, being the means by which Rome’s destiny would be won. The painful irony of Virgil’s allusion is underscored by the fact that the Lucretian Venus is asked to seek a tranquil and lasting peace, not simply an undisturbed sleep. [36] Virgil’s application of yet another Lucretian parergon, an empirical discourse on “Jovian” thunder and lightening, further heightens this irony, as it is Jove (denied even his thunder by Lucretius) whom the Aeneid presents as the guarantor of Roman glory. [37] From an Epicurean perspective, the destiny of Rome rested instead in its own hands, in the recognition of a collective global destiny. Such, then, is the introduction to Virgil’s Shield, an introduction that the ecphrastic verses admonish the audience to acknowledge in the course of interpretation.
procubuisse lupam, geminos huic ubera circum
ludere pendentis pueros et lambere matrem
impavidos, illam tereti cervice reflexa
mulcere alternos et corpora fingere lingua.
reclining, and about her teats the twin
boys playfully hanging and mouthing their mother
fearlessly, [while] she, her shapely neck turned back,
caressed them in turn and licked their bodies into shape with her tongue.
Here the twin sons of Mars and Venus enjoy salvation from the threat of death at human hands. Fearlessly—the word is emphatically positioned—they nurse, “hang playfully about her teats” (Aeneid 8.631–632), as the mother wolf, now their mother, licks them tenderly in the welcome shelter of her verdant cave; only an external threat is likely to rouse this noble creature to a display of violence. A more idyllic or suitable beginning for an exposition of Rome’s destiny would be difficult to imagine. At this juncture, with Rome’s foundations grounded in harmonious Nature, the inclusion and retention of rus in Urbe would appear a natural development and a constant reminder of the city’s pastoral origins. In due recognition of its primal sanctity, Augustus, the City’s second Romulus, refurbished the wolf’s cave below the Palatine. Yet the multifaceted parergonal resonances within Virgil’s idyllic scene ripple the ideological canvas enough to blur its optimistically providential clarity, the effect of the subtle reappearance of the Lucretian seduction in the figure of the wolf: her smooth neck, like that of Lucretius’ love-struck Mars, turned back in a loving glance (tereti cervice reflexa, Aeneid 8.633). [39] This same effect occurs from the Shield’s intertextual echo of the praises of country life with which the second Georgic closes:
casta pudicitiam servat domus, ubera vaccae
525 lactea demittunt, pinguesque in gramine laeto
inter se adversis luctantur cornibus haedi.
ipse dies agitat festos fususque per herbam,
ignis ubi in medio et socii cratera coronant,
te libans, Lenaee, vocat pecorisque magistris
530 velocis iaculi certamina ponit in ulmo,
corporaque agresti nudant praedura palaestra.
his chaste house preserves its purity, udders do his
525 cows suspend full of milk, and in the thick grass, his fat
kids spar with horns turned against each other.
The master himself celebrates holidays, and lying in the grass
where there is a fire in the middle and his friends wreathe the bowls of wine,
pouring libation to you, Lenaeus, he calls upon you, and for herdsmen
530 he sets up targets on an elm for the contest of the flying javelin,
and they bare their robust bodies for the rustic wrestling match.
In the Georgics it is the farmer’s children who embrace their parent. They hang from his neck, showering him with grateful kisses, as it is his considerable, often less than gentle efforts, coordinated with the rhythms of Nature, that ensure the sustenance of homeland, family, and flocks. [40] Some form of violence may be part and parcel of agriculture, but it is in working the land that violence must stay. In this way rivalries could remain amicable, taking the form of sport. The farmer’s mode of life, marked by a Saturnian Golden Age innocence, was embraced by the Sabines as well as by Remus and his brother. Farming also offered the essentially pacifistic lifestyle that fortified Etruria and the walls of Rome:
hanc Remus et frater; sic fortis Etruria crevit
scilicet et rerum facta est pulcherrima Roma,
535 septemque una sibi muro circumdedit arces.
ante etiam sceptrum Dictaei regis et ante
impia quam caesis gens est epulata iuvencis,
aureus hanc vitam in terris Saturnus agebat;
necdum etiam audierant inflari classica, necdum
540 impositos duris crepitare incudibus ensis.
such Remus and his brother, thus Etruria grew strong
indeed, and so Rome became the fairest thing of all,
535 and as one city surrounded her seven hills with a wall.
Even before the sovereignty of the Dictaean king and before
an impious race feasted on slaughtered bullocks,
such a life did Saturn lead on Earth;
nor yet had people heard the trumpet calls be sounded, nor yet
540 sword blades ring out when placed upon hard anvils.
The Shield, and the Aeneid as a whole, discloses the truth behind such noble fiction. Romulus and Remus, their young lives put at risk by the strife existing between their father and his brother, ultimately did not heed the lesson of the Lupercal. Instead they re-enacted and amplified their human legacy. Though both were herdsmen and wards of the goodly Faustulus, and therefore innately equipped to live a harmonious pastoral life, they followed in the footsteps of Aeneas’ Trojans: murderous discord attended, and followed, the erection of Rome’s walls. Remus did not survive to see the walls completed; the rape, sine more ‘in defiance of civilized behavior’ (Aeneid 8.635), of the Sabine women marked not the end but the beginning of centuries of blood shed in Rome’s struggle with its Italian brothers. The fleeting truce between Aeneas and Latinus and the rent body of Mettus vividly illustrate that what once was whole or sealed can all too easily be broken. [41] The flesh of the treacherous Alban befouled the forest, his blood spattering the foliage in place of morning’s welcome dew (Aeneid 8.644–645), but it was neither the first nor last indignity the innocent woods and fields would suffer as Rome inscribed its territory.
Saeptum altisono cardine templum,
Vidi ego te adstantem ope barbarica
Tectis caelatis laqueatis
Auro ebore instructam regifice.
Haec omnia vidi inflammari,
Priamo vi vitam evitari,
Iovis aram sanguine turpari.
sanctuary protected with hinge sounding on high;
I have seen you stand tall with barbarian wealth,
with embossed, paneled ceilings,
with gold, with ivory fitted regally.
All this I saw go up in flames,
the life from Priam by force removed,
Jove’s altar with blood defiled.
Further, by presenting the Actian battle as parallel to battles between the Gods and Giants or Greeks and Amazon queens, the ecphrasis moves dangerously close to the iconographic program of the Parthenon, Augustus closer to Pericles. How could Augustus hope to duplicate or surpass the imperialistic feats of Pericles and Alexander while simultaneously advocating pastoralism and the georgic mode? How could cattle slaughtered by the triumphator be reconciled with a bloodless Golden Age? Miraculously, it was somehow possible in Evander’s “Rome,” but unlikely under a Romulean principate. This the characteristically succinct and polished Tibullus confirms: [55]
moenia, consorti non habitanda Remo;
25 sed tunc pascebant herbosa Palatia vaccae
et stabant humiles in Iovis arce casae.
lacte madens illic suberat Pan ilicis umbrae
et facta agresti lignea falce Pales,
pendebatque vagi pastoris in arbore votum,
30 garrula silvestri fistula sacra deo,
fistula cui semper decrescit harundinis ordo:
nam calamus cera iungitur usque minor …
55 carpite nunc, tauri, de septem montibus herbas
dum licet: hic magnae iam locus urbis erit.
the walls, destined not be inhabited by his brother Remus;
25 but then cows still grazed on a grassy Palatine
and humble huts stood on Jove’s height.
Dripping with milk, there was Pan beneath the shadow of the ilex
and Pales fashioned in wood by a rustic’s knife,
and on the tree hung the roaming herdsman’s offering,
30 a warbling pipe sacred to the sylvan god,
a pipe whose array of reeds becomes smaller bit by bit;
for each reed is joined with wax to a smaller…
55 Graze the grass now, bullocks, from the seven hills
while you may; this will soon be the site of a great city.
In his view, there would be no cattle grazing and no shepherds piping in the Forum or on the Seven Hills after the construction of Rome’s walls.
procubuisse lupam, geminos huic ubera circum
ludere pendentis pueros et lambere matrem
impavidos, illam tereti cervice reflexa
mulcere alternos et corpora fingere lingua.
reclining, and about her teats the twin
boys playfully hanging and mouthing their mother
fearlessly, [while] she, her shapely neck turned back,
caressed them in turn and licked their bodies into shape with her tongue.
This verdant cavern recalls another, which once sheltered the Eclogues’ dispossessed herdsman Meliboeus: [57]
non ego vos posthac viridi proiectus in antro
dumosa pendere procul de rupe videbo;
carmina nulla canam; non me pascente, capellae,
florentem cytisum et salices carpetis amaras.
You, hereafter, I, reclining in a green cavern, will not
see hanging in the distance from a thorny crag.
No songs will I sing; not with me pasturing you, my goats,
will you graze the flowering clover and bitter willow.
A casualty of the Triumvirs’ land confiscations, Meliboeus will lose his lands to a soldier whom he describes as impious and barbarian, “impious” because he fought in a civil war, “barbarian” not because he is a foreigner but because he is a “brutal, bloodstained soldier” displacing a civilian from an inherently pacifistic and moral pastoral existence. [58]
stultus ego huic nostrae similem, quo saepe solemus
pastores ovium teneros depellere fetus.
sic canibus catulos similes, sic matribus haedos
noram, sic parvis componere magna solebam.
foolishly, to be like this village of ours, where often we
herdsmen are wont to drive the tender offspring of our sheep.
Thus I knew puppies are like dogs, thus kids like their mothers,
thus I used to compare large with small.
The City is in danger of losing its pastoral roots as it forges a new order. To preserve its pastoral underpinnings, that new order must not duplicate the ideals of Classical Athens, that magnificent exemplar of urbanism:
ipsa colat; nobis placeant ante omnia silvae.
herself inhabit; to us may forests above all give pleasure.
Rome’s utopian ideal, rus in urbe, will remain within grasp as long as Rome cherishes the lessons of the Lupercal and the shady Ficus. Both wolf and shade, like every other part of Nature, can be threatening or destructive, but are more likely to be so if approached in ignorance, if abused, or if misunderstood. So Dido regretfully laments her exposure to the Trojans’ brand of exclusive urbanism:
degere more ferae, talis nec tangere curas;
to lead, like a beast in the wild, and to experience not such agonies;
As long recognized, the essence of her sentiments is Epicurean. [60] Accordingly, her urban sensibility is fundamentally “inclusive,” as the topography of her city, which is built around a densely shaded grove (lucus in urbe fuit media, laetissimus umbrae ‘in the midst of the city was a grove abounding in shade’, Aeneid 1.441), suggests. Tityrus in his good fortune is able to experience the benefits of inclusive urbanism as he reclines in the shade of a spreading beech playing his rustic flute amid the modest, but sufficient, bounty of his fields:
2 silvestrem tenui Musam meditaris avena; …
79 (Tityrus): Hic tamen hanc mecum poteras requiescere noctem
fronde super viridi: sunt nobis mitia poma,
castaneae molles et pressi copia lactis …
2 practice the woodland Muse on your slender reed; …
79 (Tityrus): Here, nevertheless, you could rest this night with me
upon the green grass; we have ripe apples,
mealy chestnuts, and an abundance of pressed cheese …
The phrase “woodland Muse” (silvestrem Musam, Eclogue 1.2), which echoes Lucretius, betrays that the otium he has secured from the benign iuvenis ‘youth’ is Epicurean. [61] In fact, the situation of Tityrus replicates that happy state ascribed by the Epicurean poet to humanity at the time when music and poetry were born. [62] The otium enjoyed by both Tityrus and Lucretius’ “primitive” humanity depends on the availability of sufficient food and upon the possibility of relaxation and restoration, both mental and physical, under the shady cover of trees. In other words, it depends upon immersing oneself in the delights of the locus amoenus and embracing the landscapes of which one necessarily, biologically, forms a part. Virgil’s brand of pastoral otium, then, has much in common with ataraxy, the Epicurean utopian ideal. The opportunity of achieving this ideal is presented to Aeneas upon his arrival on Latin shores. The Lucretian resonances within Virgil’s description tell us this much: now the Trojans recline beneath the limbs of a lofty tree and spread their humble feast upon the grass:
corpora sub ramis deponunt arboris altae,
instituuntque dapes et adorea liba per herbam
subiciunt epulis (sic Iuppiter ipse monebat)
et Cereale solum pomis agrestibus augent.
recline their bodies beneath the branches of a lofty tree
and set up the meal on the grass and spelt wafers
do they place beneath the food—Jove himself advised them—
and heap their wheaten plates with the produce of the countryside.
This would prove to be but a fleeting moment of harmony. Soon the Trojans would fall victim to destructive passions, and their descendants would follow suit. [63] Again and again the sons of Aeneas rush to arms.
Footnotes