Bonifazi, Anna. 2012. Homer's Versicolored Fabric: The Evocative Power of Ancient Greek Epic Word-making. Hellenic Studies Series 50. Washington, DC: Center for Hellenic Studies. http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_Bonifazi.Homers_Versicolored_Fabric.2012.
Chapter 4. Visual and Narrative Functions of αὐ-Discourse Markers
μισῶ, λωποδύτας ἀλλοτρίων ἐπέων.
I hate them; they are thieves of the poetic utterances of others.
These lines allude to Hellenistic “unimaginative imitators of Homer.” [1] Apart from the explicitly polemical intentions of the epigram, I underscore that the metonym chosen by the author in order to identify the style of some contemporary epic composers is “to say αὐτὰρ ἔπειτα.” The effectiveness of such a metonym was presumably high for the “there and then” receivers of that epigram, as it is still now for ancient Greek scholars. αὐτὰρ ἔπειτα is a very familiar phrase that is—and is felt as—typical of epic discourse, not only because it occurs frequently, but also because after Homer it basically disappears. [2]
Discourse markers
Some crucial concepts are conveyed by these formulations: the meta-textual level of what the speaker/writer intends by speaking/writing; the subjective and the interpersonal components of relating parts of discourse; the marking of cognitive processes; the fact that discourse markers help not only to interpret but also to produce discourse.
- They embrace different grammatical categories: conjunctions (“but,” “like”), adverbs (“then,” “anyway,” “furthermore,” “well,” “finally”), verbal forms (“let’s say,” “you know,” “I mean”), various lexical phrases (“for example,” “before I forget,” “on the other hand,” “what else?”), and interjections (“oh,” “oops”). [17]
- They are related to the utterance situation. [18] For example, an utterance such as “y’know, the students don’t get it” would be unacceptable if “know” would be used in the past tense (“??y’knew, the students don’t get it”). [19] {190|191}
- They are syntactically detachable (or loosely attached) and prosodically independent. [20] In “well, I would not say that,” the discourse marker “well” occurs outside the syntactic structure “I would not say that.” Moreover, the same “well,” if uttered aloud, has its own intonational contour (in written language, this is normally rendered by a comma following the discourse marker). Thus, the prosodic independence is associated with intonational markedness.
- Very often they occur in sentence initial position. [21] This reflects their role in connecting adjacent parts of discourse.
- They typically do not add anything to the propositional content of the sentence. [22] In “moreover, the men were armed,” the conceptual content expressed by the proposition “the men were armed” is not affected or “touched” by the preceding adverb “moreover.” [23]
- They are multifunctional. [24] For example, “okay” as a discourse marker can have two distinct pragmatic functions: one is “approval of an idea,” as in “okay, but how can you demonstrate that?”; another is “agreement with a proposed activity,” as in “okay, see you then.” [25] A more general aspect of multifunctionality concerns their global vs. local scope. [26] For instance, “to begin with” may be used to mark an entire section of an argument as a whole (global scope), whereas “but” may mark a frustration of expectation with respect to the immediately preceding words (local scope), as in “John is a Republican, but he is honest.” [27] Discourse markers can also serve multiple functions simultaneously: “oh” in dialogs may mark the speaker’s introduction of a new referent and {191|192} let the interlocutor know that (s)he lacks some information at the same time. [28]
- Since discourse markers have one or more pragmatic functions, their lexical meaning is often difficult to retain in a translation or paraphrase. For example, while a discourse marker like “what else?” is easily to be paraphrased as “Is there something else that I could/should add? What?,” the initial “well” in the example mentioned above (“well, I would not say that”) cannot be paraphrased by maintaining any of the lexical meanings of “well,” such as “in a good way,” or “admirably,” or “healthy,” or “substantially.” [29]
- They tend to occur more in spoken than in written language, [30] because spoken language allows more fragmentation and flexibility in the organization of discourse. Also, spoken language tends to include more explicit references to the interactional—or interpersonal—level of discourse. However, discourse markers are not an oral phenomenon per se.
- Especially in spoken language they may occur in clusters or chains; [31] that is, more than one discourse marker may be uttered in a row, to reinforce an overall communicative intention (as in “Well, I mean, it depends”).
Discourse marker research rests on a basic notion: language contains more than one component; or, more precisely, language works at more than one level. Halliday and Hasan (1976) identified three levels, namely the ideational, the textual, and the interpersonal. The ideational refers to the ideas or concepts expressed (“language … being about something”); [32] the textual refers to the linguistic devices adopted to obtain a “text,” which are mainly concerned with cohesion; the interpersonal refers to different interactional aspects regarding speakers and interlocutors. Several scholars thereafter have re-defined {192|193} language levels according to its metalinguistic functions. [33] For the purposes of this chapter, I single out Kroon’s tripartition, which is the basic theoretical framework used for the analysis of several discourse markers in Latin; in order not to contribute to a confusing plethora of labels, I will make use of the same terms in my own analysis. Kroon isolates a representational, a presentational, and an interactional level of language. Language permits representing “some real or imaginary world outside the language itself.” The relationships between the constituent concern, in this case, states of affairs (actions, events, facts) or concepts and entities from a clause-internal point of view. [34] Language is also used to present—in a communicatively effective way—the ideas and the concepts that make up the represented world. The relationships between the constituent units concern the organization of discourse. [35] Finally, language allows speakers to interact with their interlocutors by marking the conversational structure and by situating the communicative events in terms of the attitudes, evaluations, and emotions of the discourse participants. The relationships between the constituent units concern interactional aspects of different types of exchange. [36]
In (1) “because” connects two facts, namely “going to the library” and “having a book to return.” The conjunction “because” works at the representational level: the receiver of such a message identifies the return of books as the cause of going to the library. Conversely, “because” in (2) does not connect two facts; the “you” involved, who may or may not go to the library, and the speaking “I” that has to return a book are not representationally connected facts. “Because” here connects two discourse acts, namely, the question “are you going to the library?” and the statement “I would have a book to return”: “because” makes explicit why the previous question has been asked. “Because” helps the “you” interlocutor to process the relation between the previous and the following utterances. Furthermore, the whole of the two discourse acts pragmatically constitutes a “move,” to use Roulet’s terms. Such a move consists in indirectly suggesting to the interlocutor that (s)he could actually do a favor for the speaking “I” and return the book on behalf of her/him. This suggestive force is something that classical semantic analyses are unable to account for. [37] If we train ourselves to see that behind any sentence there are one or more discourse acts, we can better understand the connections between shorter or longer parts of discourse. Why? Because we can see connections at the level of facts and connections at the level of acts; we can see multiple uses of connectives. By contrast, if we limit our {194|195} study to the connections at the level of facts, we cannot explain some further uses of connectives. A larger spectrum of the uses of “because” is what allows us to illustrate how communication works in both (1) and (2), whereas a solely propositional definition of “because” prevents us from illustrating the use of “because” in (2). In addition to presentational adverbs and conjunctions we might also consider sentence adverbials, which quintessentially relate to the interactional level of discourse. The underlying view of acts presupposing intentions and strategies also holds for them. Let us observe the use of “really” in the following examples:
If we assume that “really” exclusively means “in actual fact” (cf. (3)), we are unable to comprehend the pragmatic sense of “really” in B’s comment to A’s statement (cf. (4)). The interactional value of the little exchange in (4) rests on B’s surprise or incredulity at hearing A’s statement, rather than on B’s questioning whether that is really the case or not. In other words, B’s utterance of “Really?” is a discourse act by means of which B expresses his/her reaction and attitude toward what A has just said; the intention is to show surprise or incredulity; the strategy is to politely use an interrogative form to express that. [38]
beautifully little matched puppies
and shipped them from Missouri to Florida,
to this man.
And reminded him, {197|198}
“be sure you chain the puppies up.”
Well about, seven eight months later,
here those two dogs return to Missouri. [46]
The teller “keys well on the expected organization of the narrative in progress” (2001:854; italics in the text). Other narrative usages of “well” include the introduction of a summary coda and the return to the main theme of a story. As for “but”, in addition to the mentioned functions of “well”, it may mark “the resolution” of the narrative, it may “bridge the teller’s digression,” or it may mark the transition from “the orientation section to the main complicating action,” as in the following case:
I think because of the disgrace of it all,
they were going to move to Spain
where they’d built themself
this grand house in Spain.
But apparently
you uh they spent uh when it was finished
they went out there to spend a winter there … [47]
Norrick’s conclusion is that “discourse markers in oral narratives are elements dependent upon expectations about story structures and conventions and they bracket appropriate units in accordance with the organizational conventions of this genre” (2001:866).
“But” (aber) in this case has the function of signaling the switch of setting from the Dwarfs’ house to the Queen’s palace, which possibly implies simultaneity and certainly does not imply anything adversative. Interestingly, the editors of the German text indent at that point. [48]
While other discourse markers such as ma (“wow”) and embè (“well”) are spoken by the witches, mò is spoken by the storyteller and is forward-oriented: it shifts {199|200} attention (back) to the boy in order to introduce the next narrative section, in which the positive effect of the spell is narrated (the written edition I consulted indents, at this point). I see in the use of this mò an interactional function as well—that is, the listener is warned about what ensues from the witches’ decision, which is going to be something exciting; in fact, its introduction represents the fulfillment of the listener’s narrative expectation.
sjede Marko i opočinuo
kad evo ti careva telala
traži telal Kraljevića Marka
Marko sat and rested.
When—here you are!—the imperial messenger,
the messenger seeks out Kraljević Marko. [50]
kad evo ti literally means “when here to you” and it matches the characteristics of discourse markers that I have discussed: syntactically independent, sentence initial, related to the utterance situation (cf. the proximal deictic evo “here” and the “you” mark ti), exterior to the propositional content. The narrative function is twofold: on a local level, it shifts the attention of the receiver from Marko to the imperial messenger and it spotlights the messenger’s action; on a global level, it recalls another messenger who is ultimately responsible of Marko’s adventures at the beginning of the story. The two messengers become signposts of the articulation of the story and of the “thematic poles of foreign and domestic” (Elmer 2009:55). In addition to these presentational functions, kad evo {200|201} ti has an interactional value as well: Elmer underscores that the appeal to the listeners is an underlying feature characterizing all the expressions analyzed. [51]
Ancient Greek particles working as discourse markers
αὐ-discourse markers
Presentational functions of αὖ, αὖτε, and αὐτάρ
“On the other side” and “then” shifts (signaling a “parallel focus”)
κὰδ δ’ ἔβαλ’ ἐξοπίσω· ἐπὶ δὲ στήθεσσιν Ὀδυσσεὺς
κάππεσε· λαοὶ δ’ αὖ θηεῦντό τε θάμβησάν τε.
he threw him down, backwards. On his chest, Odysseus
fell as well. [On the other side] the people watched and were impressed.
Odysseus and Ajax are wrestling at the funeral games in honor of Patroclus. Once the description of one of Odysseus’ moves is complete, the primary speaking ‘I’ narrates the reaction “on the other side” of the visual field. [109] {218|219}
υἱὸν Ἀλεκτρυόνος μεγαθύμου, παῦσε δὲ χάρμης·
the son of high-spirited Alectryon. And then he rested from his eagerness for combat.
The narrator is not interested in placing the second two warriors here or there; he simply visualizes them on another side of the primed framework (i.e. the overall scene of the Achaeans fleeing from the Trojans).
βηλῷ ἔπι λιθέῳ· τοὶ δ’ ὡς ἴδον ὀφθαλμοῖσι
πάντες ἀνήϊξαν, κάλεόν τέ μιν εἰς ἓ ἕκαστος·
ἣ δ’ αὖθ’ ἕζεσθαι μὲν ἀνήνατο, εἶπε δὲ μῦθον·
on the doorstep made of stone. As they [the winds] saw her with their eyes,
they all darted up and each of them called her toward himself.
But she [shift to the other side] said no, she didn’t want to be seated; she spoke …
Iris is first described as standing on the doorsill; then, the winds are said to call her (on one side of the frame). Finally, the mind’s eye shifts again to Iris’ side, to tell about her refusal and about her initiation of speech (204). The shift implies a slight temporal gap between the winds’ call and Iris’ refusal. My point is that sometimes the transition to what is “on the other side” includes posteriority: something happens on the one side; immediately after, on the other side (αὖ, αὖτε, or αὐτάρ), something else happens; but sometimes (more often, actually), the transition implies simultaneity: something happens on the one side; meanwhile (αὖ, αὖτε, or αὐτάρ), something else happens on the other side. Simultaneity in this kind of visual discontinuity is often expressed by the pronoun ὁ, μέν + (δ’) αὖ(τε). [110]
The difference between “then” in (a) and “then” in (b) is that in (a) it expresses a temporal gap in the described state of affairs, whereas in (b) it expresses performative succession (“a first point is about pollution; another one—“then”—is about drought”). [112] Performative succession is quintessentially presentational: it signals what comes next in the speaker’s organization of discourse. Accordingly, Lattimore’s translation “then” for αὖθ’ at Iliad 17.601 (above, p. 219) is correct, to the extent that it has a presentational meaning (which is why I added a comma after “then”); otherwise, one might interpret the word to mean that Hector was chasing Leitus once Peneleus was attacked by Polydamas, which is not the case. I will return to presentational “then” below.
αἱ μὲν πρὸς βορέαο καταιβαταὶ ἀνθρώποισιν,
αἱ δ’ αὖ πρὸς νότου εἰσὶ θεώτεραι· …
one is toward the North wind, and is accessible by humans,
the other [on the other side] is toward the South wind, and it is for the gods …
The speaker uttering αὖ, αὖτε, or αὐτάρ helps the recipient to track items that are shifted in space in possibly different directions: on the side, on the {221|222} opposite side, upward, and backward. [113] If concerned with individuals, the spatial shift is not specific; it is generically “on the other side” of the current visual field. Such kinds of visual shifts might well underlie uses of αὖ, αὖτε, and αὐτάρ in “you”–“I” or “I”–“you” shifts, which all refer to actions that are to be accomplished simultaneously. [114] Especially interesting in this regard is αὐτάρ in Iliad 1.282, which is placed amongst “cases difficult to classify” in the Lexikon des frühgriechischen Epos, and which appears to be “meaningless” (“sinnlos”). [115]
λίσσομ’ Ἀχιλλῆϊ μεθέμεν χόλον …
who is begging you to give over your anger against Achilles …
In the former sentence, Nestor’s request has the addressee (“you”) as the agent; the latter sentence, however, specifies the content of the request. By means of αὐτὰρ, Nestor suggests to Agamemnon that he face the speaking “I” (Nestor himself) as the subject of the current performative act (note the explicit performative verb λίσσομαι). The strong deictic mark ἐγώ and the particle γε reinforcing ἐγώ fulfill the visual and presentational function of αὐτάρ. Just as Agamemnon is invited to face Nestor, so, too, the recipients of the performance (including we readers) are encouraged to shift their attention from Agamemnon to Nestor. Thus, far from being “useless,” αὐτὰρ does have a communicative function. The point is that this function simply cannot be seen if the meanings of αὐτάρ can be only either adversative or continuative.
Before proceeding with our analysis, it is important to clarify the relationship between δέ and αὖ or αὖτε (αὐτάρ is never accompanied by δέ, as I will discuss below) at the level of discourse functions. The “discontinuous force” (in Bakker’s words) of the multifunctional particle δέ relies on the marking of a new or of a different discourse act. When it appears with αὖ or αὖτε, δέ may signal that a new discourse act is going to be performed, while αὖ or αὖτε may specify the shift underlying this new different act. However, δέ may also substitute for αὖ or αὖτε; expressing “on the other side” is, indeed, one of the numerous functions of δέ. αὖ or αὖτε alone, without δέ, makes sense, as well: they are discourse markers specialized in marking what is “on the other side” and, thus, necessarily imply a new discourse act. [120] The point here is that more particles occurring side by side, {223|224} or even chains of particles (which is very typical of discourse markers, as well), are not to be seen as the mechanical addition of more lexical meanings, but as a flexible way to express the same ultimate pragmatic meaning. Instances of νῦν αὖ are exemplary, for they are, as we will see, pragmatically equivalent to νῦν δ’αὖ.
Ἀντιφάτης μὲν τίκτεν Ὀϊκλῆα μεγάθυμον,
αὐτὰρ Ὀϊκλείης λαοσσόον Ἀμφιάρηον,
ὃν περὶ κῆρι φίλει Ζεύς τ’ αἰγίοχος καὶ Ἀπόλλων
παντοίην φιλότητ’· οὐδ’ ἵκετο γήραος οὐδόν,
ἀλλ’ ὄλετ’ ἐν Θήβῃσι γυναίων εἵνεκα δώρων.
τοῦ υἱεῖς ἐγένοντ’ Ἀλκμάων Ἀμφίλοχός τε.
Μάντιος αὖ τέκετο Πολυφείδεά τε Κλεῖτόν τε·
ἀλλ’ ἦ τοι Κλεῖτον χρυσόθρονος ἥρπασεν Ἠὼς
κάλλεος εἵνεκα οἷο, ἵν’ ἀθανάτοισι μετείη·
αὐτὰρ ὑπέρθυμον Πολυφείδεα μάντιν Ἀπόλλων
θῆκε βροτῶν ὄχ’ ἄριστον, ἐπεὶ θάνεν Ἀμφιάρηος·
Antiphates [on the one side] had great-hearted Oecles.
Then, Oecles had Amphiaraus, who drives armies,
whom aegis-holding Zeus loved in his heart and Apollo too,
with every favor. And he never reached the doorstep of old age,
but perished in Thebes, because of the presents given to his wife.
His sons were Alcmaeon and Amphilochus.
Mantius [on the other side] had Polypheides and Kleitus.
However, Dawn of the golden throne took hold of Kleitus
because of his beauty, to make him join the immortals.
Then, Apollo made high-hearted Polypheides a prophet,
far the best among the mortals since Amphiaraus died.
I have chosen this example, complicated though it is, as an exemplary instance of the work of αὐ-discourse markers in the organization of discourse. [127] αὖ and αὐτάρ work as signposts for specific hierarchical levels within the speaker’s list-making, so that the succession of generations in different family trees—on the one side, as well as on the other—appears to be clear. αὖ (249) locates what is going to be said about Mantius at the same hierarchical level as what is said about his brother Antiphates (’Αντιφάτης μέν, 243). Conversely, the two uses of αὐτάρ (244 and 252) mark a sub-topic of the genealogy (what happened to Oecles and what happened to Polypheides respectively). The ultimate communicative goal of these separate entries is to point out two important prophets, Amphiaraus and Polypheides, which is essential to the introduction of Teoclimenus (he is, in fact, the guiding reason for the performance of the genealogy).
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
225 Τὸ τρίτον αὖτ’ Αἴαντα ἰδὼν ἐρέειν’ ὁ γεραιός
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
225 Third, having seen Ajax, the old man asked:
Here, αὖτε + numerals marks the sequence of hierarchically equal segments of discourse, each of which is interposed with several hierarchically subordinate lines. As in the case of genealogies, the order of the entries—I submit—is primarily the order of the sequence to be memorized by the performer. [128] Numerals are used as presentational marks in many Indo-European languages, not only in ancient Greek (think of the presentational function of “first,” “second,” and so on in argumentative texts in English, where they are, futher, followed by a comma in written language and are intonationally marked when spoken aloud).
καλὰς, ἀργυρέοισιν ἐπισφυρίοις ἀραρυίας·
δεύτερον αὖ θώρηκα περὶ στήθεσσιν ἔδυνε
beautiful, joined by silver ankle-clasps.
Second, he put the corselet about the chest [129]
In these cases, propositional and performative order fully coincide. The presentational mark is used to describe a representational procedure. [130]
φθέγγονθ’ ὥς τε θεοῖσι συνιέμεν, ἄλλοτε δ’ αὖτε
ταύρου ἐριβρύχεω μένος ἀσχέτου ὄσσαν ἀγαύρου,
ἄλλοτε δ’ αὖτε λέοντος ἀναιδέα θυμὸν ἔχοντος,
ἄλλοτε δ’ αὖ σκυλάκεσσιν ἐοικότα, θαύματ’ ἀκοῦσαι,
ἄλλοτε δ’ αὖ ῥοίζεσχ’, ὑπὸ δ’ ἤχεεν οὔρεα μακρά.
sometimes they were letting out a sound that gods could understand; sometimes,
the voice of a loud-bellowing bull, ungovernable in its strength, proud;
sometimes the sound of a lion with an reckless spirit;
sometimes sounds similar to those of puppies, wonders to hear;
sometimes he was hissing, and high mountains were resounding with it.
Each entry concerns the different sounds coming from the hundred heads of Typhoeus. The shifts between parallel focuses are temporal, because of ἄλλοτε; however, I submit that the recipients unavoidably process the visual shift from head to head as well—with the mind’s eyes. [131] Significantly, ἄλλος + αὐ-discourse markers may convey simultaneity as well, as the following famous simile shows:
κύματα παφλάζοντα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης
κυρτὰ φαληριόωντα, πρὸ μέν τ’ ἄλλ’, αὐτὰρ ἐπ’ ἄλλα·
ὣς Τρῶες πρὸ μὲν ἄλλοι ἀρηρότες, αὐτὰρ ἐπ’ ἄλλοι,
χαλκῷ μαρμαίροντες ἅμ’ ἡγεμόνεσσιν ἕποντο.
foaming waves of the loud-roaring sea
curved and gleaming, some of them ahead and the rest behind, {228|229}
so the Trojans, solidly packed, some of them ahead and the rest behind,
glittering in bronze armor, were following their leaders.
The visual component of the switch between what is ahead and what is simultaneously behind is most evident, and αὐτάρ is the grammaticalization of this.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
423 εἷς δ’ ἐπὶ Τηλεμάχου μεγαθύμου νῆα μέλαιναν
πάντας ἰὼν ἑτάρους ἀγέτω, …
εἷς δ’ αὖ χρυσοχόον Λαέρκεα δεῦρο κελέσθω
ἐλθεῖν, …
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
423 Then, let one go to the black ship of high-hearted Telemachus,
and bring all the companions back, …
Another one, then, let him invite Laerkes, who is a goldsmith,
to come here …
In giving instructions to the servants for the sacrifice to Athena before Telemachus’ departure, Nestor orders three different individuals to go simultaneously in three different directions, as if three different paths were visualized. [132] {229|230} As I have noted, the discourse marker “then” is not meant to render any posteriority but only succession in the speaker’s exposition. [133]
ἤϊ’, ὃ δ’ ἐς Τρώων ὅμαδον κίε· τοὶ δὲ χάρησαν,
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
311 Αἴαντ’ αὖθ’ ἑτέρωθεν ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοὶ
εἰς Ἀγαμέμνονα δῖον ἄγον …
. . . . . . . . . . . . . . . . .
344 Ὣς ἔφαθ’, οἳ δ’ ἄρα πάντες ἐπῄνησαν βασιλῆες.
Τρώων αὖτ’ ἀγορὴ γένετ’ Ἰλίου ἐν πόλει ἄκρῃ.
while the other [Hector] reached the crowd of the Trojans. They rejoiced …
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
311 As for Ajax, on the other side, the well-greaved Achaeans
took him to noble Agamemnon …
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
344 So he [Nestor] spoke. All the kings approved.
Meanwhile, on the other side, the assembly of the Trojans was taking place on the summit in the city of Ilium.
The narrative flow simultaneously follows what happens on the respective sides; αὖτε at 311 and 345 sign-posts that simultaneity.
The use of ἔνθα at the very beginning of the sentence has a presentational function, as well (to which I will return when I discuss zooming-in techniques). The semantic element ἄλλος also occurs. By means of these expressions, different narrative threads (or, different visual shots) are set for resumed performance by the primary speaking ‘I’, while retaining their connection to the prior frame of reference. In the passage cited from Odyssey 4, the previous frame includes Menelaus’ invitation to the people present to eat and the start of the meal itself; then, a separate narrative thread follows what Helen—who is part of that people—does (line 219, which introduces her idea of putting a φάρμακον in the wine).
ἐς Λακεδαίμονα δῖαν ἔβη μετὰ παῖδ’ Ὀδυσῆος.
Αὐτὰρ ὁ ἐκ λιμένος προσέβη τρηχεῖαν ἀταρπὸν
χῶρον ἀν’ ὑλήεντα δι’ ἄκριας, …
went to divine Lacedaemon, to follow Odysseus’ son.
As for the other [Odysseus], from the arbor he climbed up a rough path
in a wooded area, through the crests … {231|232}
One can easily visualize the two paths followed by the two individuals and, at the same time, one can process the first line of the new book as a narrative “move” that drops the thread “Athena” and follows the thread “Odysseus”—what he does, what happens to him—at least for a few sentences. [135]
ὁρμαίνων, ἤ κεν θάνατον φύγοι ἦ κεν ἁλοίη.
τὼ δ’ αὖτ’ ἐν κλισίῃ Ὀδυσεὺς καὶ δῖος ὑφορβὸς
δορπείτην …
pondering whether he would escape death, or be caught.
Meanwhile, the two in the shelter, Odysseus and the divine swineherd,
were having their supper …
In this example, the shift between two different situations—corresponding to two different visual settings—is presentationally committed to αὖτε, which divides but which is also a sign of continuity. In written code, the separation between different narrative threads is rendered by indentation, which is shown in more than one written edition of the Odyssey. [137]
αἳ δή τοι πίπτουσαι ἐς ἠεροειδέα πόντον,
πῆμα μέγα θνητοῖσι, κακῇ θυίουσιν ἀέλλῃ·
ἄλλοτε δ’ ἄλλαι ἄεισι διασκιδνᾶσί τε νῆας
ναύτας τε φθείρουσι· κακοῦ δ’ οὐ γίνεται ἀλκὴ {232|233}
ἀνδράσιν, οἳ κείνῃσι συνάντωνται κατὰ πόντον.
αἱ δ’ αὖ καὶ κατὰ γαῖαν ἀπείριτον ἀνθεμόεσσαν
ἔργ’ ἐρατὰ φθείρουσι χαμαιγενέων ἀνθρώπων
πιμπλεῖσαι κόνιός τε καὶ ἀργαλέου κολοσυρτοῦ.
after falling toward the cloud-covered dangerous sea
they rage with disastrous storms, a big calamity for mortals.
Sometimes other winds blow and scatter ships
and wreck seamen; there is no defense against this evil
for men who run into those ones on the dangerous sea.
Then, the other [winds that blow] on the limitless and flowery earth
destroy the lovely works of human beings, who are earth-born,
and fill them with dust and noisy, irritating tumult
In this passage from Hesiodic poetry, the winds that blow on the sea represent the former thread of discourse (872). A few more discourse acts describe their destructive effects (δή τοι, 873; δ’, 875; δ’ 876). Then, winds blowing on earth take up the latter thread of discourse (878). [139]
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
311 τὸν δ’ ἀπαμειβόμενος προσέφης, Εὔμαιε συβῶτα·
καὶ λίην ἀνδρός γε κύων ὅδε τῆλε θανόντος.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
324 ὣς εἰπὼν εἰσῆλθε δόμους ἐῢ ναιετάοντας,
βῆ δ’ ἰθὺς μεγάροιο μετὰ μνηστῆρας ἀγαυούς.
Ἄργον δ’ αὖ κατὰ μοῖρ’ ἔλαβεν μέλανος θανάτοιο
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
311 Then, you, swineherd Eumaeus, replied to him:
“By all means, this is the dog of a man who died far away.”
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
324 So he [Eumaeus] spoke, and went to the finely inhabited house.
He directly reached the proud suitors in the hall.
As for Argos, the destiny of black death seized him.
Re-joining the topic “Argos” and going back to the visualization of the dog are one and the same thing.
οὔτε ποτ’ εἰν ἀγορῇ δίχ’ ἐβάζομεν οὔτ’ ἐνὶ βουλῇ,
ἀλλ’ ἕνα θυμὸν ἔχοντε νόῳ καὶ ἐπίφρονι βουλῇ
φραζόμεθ’ Ἀργείοισιν ὅπως ὄχ’ ἄριστα γένοιτο.
αὐτὰρ ἐπεὶ Πριάμοιο πόλιν διεπέρσαμεν αἰπήν,
[βῆμεν δ’ ἐν νήεσσι, θεὸς δ’ ἐκέδασσεν Ἀχαιούς,]
καὶ τότε δὴ Ζεὺς λυγρὸν ἐνὶ φρεσὶ μήδετο νόστον
Ἀργείοισ’ …
in assembly never expressed two different things, nor in council,
but having just one and the same mind in planning and in consulting
we showed to the Argives how the best events by far would happen.
So, after we sacked the steep-built citadel of Priam,
[we were going away in our ships, but a god scattered the Achaeans.]
At that moment, indeed, Zeus in his mind was meditating a mournful nostos
for the Argives … {234|235}
In these lines, Nestor first clarifies to Telemachus his own relationship with Odysseus; then, he starts telling about the mournful homecoming that the Argives had, once the Trojan war was over. αὐτάρ not only opens a new narrative section, but it also marks the beginning of a nostos tale. [141]
αὐτὰρ επεὶ κατὰ πῦρ ἐκάη καὶ φλὸξ ἐμαράνθη …
So, when the fire burned out, and the blaze gradually died …
This description of the meal Patroclus is preparing for Odysseus, Ajax, and Phoenix—a sacrificial one [142] —does not include any spatial movement. Patroclus kindles the fire; then, he puts the meat on the embers of that same fire. Yet, the two images, as well as their respective temporal shifts, do belong to two different shots. As in a movie, a shot darkens and fades out, and a new one, departing from the same visual frame, fades in. What happens in the meantime is left unsaid, for the time-span of the fire’s blazing is, in fact, irrelevant. The new narrative section starts once the final flames are extinguished and the embers are ready for the barbecue to follow. In this case, the visual discontinuity arises from different “shots,” rather than from different spatial settings.
“In particular” singling out (zooming in)
Ἰλίου προπάροιθεν ἐμῇς ἐν χερσὶ βάλῃσι
καὶ πάντων Τρώων, περὶ δ’ αὖ Πριάμοιό γε παίδων.
might hurl into my hands before Ilium;
not one of all the Trojans and especially of Priam’s sons. [148] {236|237}
Another presentational αὖ spoken by the primary speaking ‘I’ and concerning a select group of people occurs at the beginning of the Catalogue of Ships:
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
493 ἀρχοὺς αὖ νηῶν ἐρέω νῆάς τε προπάσας. [149]
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
493 I will single out the chiefs of the ships, and the ships in their multitude.
αὖ here occurs along with one of the very few explicit “I” marks referring to the primary narrator. I will return later to this significant fact.
νήσων αἳ ναίουσι πέρην ἁλὸς Ἤλιδος ἄντα
τῶν αὖθ’ ἡγεμόνευε Μέγης ἀτάλαντος Ἄρηϊ
Φυλεΐδης …
islands, which are situated on the other side of the sea, and face Elis,
of those [zoom in on him now] Meges was the chief, a man equal to Ares,
Phyleus’ son … {237|238}
The singling out of leaders or people higher in rank reminds us of one of the major uses of the intensifier αὐτός. I see a close relationship between αὐ-discourse markers and αὐτός in Homer, as far as isolating and centering are concerned. [151]
ἀλκῆς ἐξελάθοντο, μένος δ’ ἰθὺς φέρον αὐτῶν.
ἔνθ’ αὖ Μηριόνης Τρώων ἕλεν ἄνδρα κορυστὴν
Λαόγονον …
did not utterly forget the defence, but they drove their strength straight.
There he goes: Meriones caught a helmeted hero of the Trojans,
Laogonus …
My translation “There he goes” tries to render the pragmatic and visual force of ἔνθ’ αὖ, [153] which seems to give the performer and the audience a few instants to zoom in upon a specific hero. [154] I would underscore that the adverb ἔνθα can work as discourse marker on its own: I interpret its use as a way to zoom in on a specific point of the story—a mental place, a reconstructed spot along the oimē—to which the upcoming narration is attached. This important performative function of ἔνθα without any αὐ-discourse markers can be detected at Odyssey 1.11: once the proem is over, the primary speaking ‘I’ has to pick up the {238|239} starting-point point of the story (ἁμόθεν, 10): ἔνθ’ ἄλλοι μὲν πάντες, ὅσοι φύγον αἰπὺν ὄλεθρον, / οἴκοι ἔσαν, “So, all the remaining ones, who escaped utter death, were at home.” [155]
πρωθῆβαι ἵσταντο, δαήμονες ὀρχηθμοῖο,
πέπληγον δὲ χορὸν θεῖον ποσίν. αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς
μαρμαρυγὰς θηεῖτο ποδῶν, θαύμαζε δὲ θυμῷ.
in their first youth stood, skilled in dancing,
and beat the divine dance with their feet. As for Odysseus,
he watched the twinkling of their feet, and was amazed in his heart.
The recipients are invited to zoom in on the main hero (who is “on the other side” of the dancers, as well) and to focus on his reaction and on his mental state (note that the prior focus is upon a plurality of individuals). [157] Equally frequent {239|240} is the nexus αὐτάρ + ὁ, which makes a pair with τὸν δ’ αὖτε; the pragmatic function is the same.
δμωσὶν Ὀδυσσῆος, περὶ δ’ αὖτ’ ἐμοί …
with Odysseus’ servants; with me in particular …
αὖτε here serves to single out and isolate one individual—the speaking “I.” The very frequent phrase αὐτὰρ ἐγώ in the Iliad and in the Odyssey calls the attention of the internal audience to the speaking “I”; likewise, it invites the external audience to shift from what is previously mentioned to the character who is currently speaking; that character is the next topic of discourse and the subject to be visualized at that moment. [162] The closure of several Homeric Hymns shows that αὐ-discourse markers definitively work as both visual and narrative signposts:
The speaking “I” shifts from the final greetings and blessings addressed to the goddess to what comes next in the performance. He calls the attention of everyone to himself (αὐτὰρ ἐγώ means “zoom in on me now, look at me now”) because he represents the pivot subject of both the transition to the remaining part of the song and the performative continuation through the singing “I”—which is conveyed by all αὐ-discourse markers, as we have seen.
ἦλθε κακόν· νῦν αὖτέ σ’ ἐρύσατο Φοῖβος Ἀπόλλων
came near you. But Phoebus Apollo saved you. {241|242}
νῦν δὲ δὴ ἐγγύθι μοι θάνατος κακός, …
… ἦ γάρ ῥα πάλαι τό γε φίλτερον ἦεν
Ζηνί τε καὶ Διὸς υἷι ἑκηβόλῳ, οἵ με πάρος γε
πρόφρονες εἰρύατο· νῦν αὖτέ με μοῖρα κιχάνει.
… For, well, for a long time it [having an escape] was pleasing
to Zeus and Zeus’ son who shoots far; previously, they
were glad to defend me. But now doom is finding me. [170]
οὗτος μὲν δὴ ἄεθλος ἀάατος ἐκτετέλεσται·
νῦν αὖτε σκοπὸν ἄλλον, ὃν οὔ πώ τις βάλεν ἀνήρ,
εἴσομαι, …
And now I see the remaining target, which no man has ever
hit …
Tenses vary: indicative aorist, present, and future appear respectively. Further, the contextual implications are not always the same: while in the first two examples a frustration of expectations is pointed out (evil came near, nevertheless Apollo saved Hector; Zeus and Apollo were formerly defending Hector, nevertheless death has reached him [171] ), in the third an allusion to a seemingly parallel repetition is made (Odysseus says he will shoot again, even though the upcoming strike is going to have a quite different outcome). Yet, in all three passages αὖτε marks the assertion of the utterance: it expresses the speaker’s acknowledgment of an event he senses at the moment of the utterance, despite the span of time involved. The pragmatic function of αὖτε, then, is to reinforce νῦν (which supports Bakker’s analysis). αὖτε, along with νῦν, zooms in on the instant in which a certain statement about a certain event is set forth. At the same time, αὖτε signals the speaker’s awareness and re-cognition of a reality he is experiencing in that moment. As such, it marks the speaker’s attitude towards {242|243} what is said. These latter cases constitute, in fact, an intermediate stage between the presentational and the interactional functions of αὐ-discourse markers.
Interactional functions of αὖ, αὖτε, and αὐτάρ
Re-cognition and emotional discontinuity
ἤλυθες, ὄφρα ἴδῃ νέκυας καὶ ἀτερπέα χῶρον;
and come here, to see the dead and an unpleasant land?
Teiresias expresses wonder, surprise, and maybe even some disappointment, as he recognizes Laertes’ son (see 92) as a live individual visiting the land of the dead.
δαίνυσαι οὐδέ τι δαιτὸς ἀμέρδεαι, αὐτὰρ ἀκούεις
μύθων ἡμετέρων καὶ ῥήσιος; οὐδέ τις ἄλλος
ἡμετέρων μύθων ξεῖνος καὶ πτωχὸς ἀκούει.
eat and are not deprived of any portion, are even listening to
our speeches and conversations? No other guest and no other beggar
listens to our speeches.
Antinous makes his indignation toward the beggar quite explicit: he is even allowed to listen to their conversations—is that not enough? I have selected these two citations as representative instances of αὐτάρ conveying emotional excitement, whether for good or ill. [178] Kroon’s analysis of Latin autem occurring in questions [179] helps us interpret the interactional aspects of a discourse marker whose primary function is to convey distinctiveness. Kroon disagrees with the common assumption in handbooks and grammars of two separate autems, one working as a connective/adversative adverb, and the other conveying specific emotions, such as indignation, surprise, admiration, and fear. Kroon acknowledges the emotional charge of several interrogative acts, including autem, but she encompasses that charge within the overarching pragmatic meaning of {245|246} autem—that is, to mark prominence. More specifically, Kroon speaks of prominence channeled through either counter-expectancy [180] or “emphatic identification,” which enhances the “emotional force” of autem. [181] I report here one of Kroon’s examples from Latin:
EP. Me decet
TH. Iam tu autem nobis praeturam geris?
EP. The proper thing for me!
TH. What? Do you already hold the praetorship?
Thesprio’s surprise and wonder (and perhaps his scorn) arises from his recognition of a judgemental attitude in his companion. In this specific instance, “emphatic identification” matches counter-expectancy, as Thesprio presumably did not expect the haughty response of Epidicus. I submit that in the Homeric poems interactional values of αὐ-discourse markers concern either pieces of information that are contrary to the listener’s expectation or pieces of information with which the speaker emphatically identifies, or both. The emotional force of discourse markers basically rests on the speaker’s involvement, as he or she acknowledges facts to be wondered at. [182] The νῦν αὖτε passages that I have commented upon above are tinged with these interactional and emotional cues. Now, I am going to show first some instances of emotional discontinuity, as it relates to counter-expectancy. In Iliad VIII, Nestor is terrified by Zeus’ lightning while battling against Hector, and his horses are terrified as well. Therefore, he suggests to Diomedes:
ἦ οὐ γιγνώσκεις ὅ τοι ἐκ Διὸς οὐχ ἕπετ’ ἀλκή;
Don’t you realize that Zeus’ defense doesn’t accompany you?
Nestor is panic-stricken, but his fear leads him to sense what is going on, to acknowledge what is happening, and to express that what he sees has to be done in the very moment. How can we dismiss the emotional implication in Nestor’s recognition of the necessary action? To recall the already cited Odyssean passage on Argos’ death (Ἄργον δ’ αὖ κατὰ μοῖρ’ ἔλαβεν μέλανος θανάτοιο “As for Argos, the destiny of black death seized him,” Odyssey 18.326), how can we dismiss the emotional implication in the primary speaker’s masterful visualization of the dog’s death upon seeing his master? As I have observed before, the reality and complexity of literary language is that it contains potentially overlapping meanings and functions; thus, the same αὖ can convey a narrative and visual shift “back to the dog,” as well as the contrary-to-expectation announcement of Argos’ death. A further component is the speaker’s emotional involvement—I call it empathy—with the dog. Analogously, I highlight the polyvalent effectiveness of αὖ placed near to one of the instances of κεῖνος by which Telemachus refers to Odysseus in Odyssey 3: “for we know of all the remaining ones who were battling in Troy; but of that one, instead, Cronus’ son has made the death something impossible to know about (κείνου δ’ αὖ καὶ ὄλεθρον ἀπευθέα θῆκε Κρονίων),” Odyssey 3.86–88. [183] αὖ here performs many functions: it singles Odysseus out from the indistinct plurality of “the others who battled in Troy”; it makes prominent the information that “even Odysseus’ death is unknown to us,” because it is contrary to Telemachus’ and to his listeners’ expectations; finally, it conveys the speaker’s empathy toward the subject involved. [184]
ἄζηται κραδίην ἀκαχήμενος, αὐτὰρ ἀοιδὸς
Μουσάων θεράπων κλεῖα προτέρων ἀνθρώπων
ὑμνήσει μάκαράς τε θεοὺς οἳ Ὄλυμπον ἔχουσιν,
αἶψ’ ὅ γε δυσφροσυνέων ἐπιλήθεται οὐδέ τι κηδέων
μέμνηται·
sighs and has grief in his heart, there he is, the singer:
servant of the Muses, he will sing the glories of prior people,
and the blessed gods that possess Olympus.
Immediately he [the man with grief] forgets the anxieties and
does not remember any of his cares.
“Blessed is the one whom the Muses love” (95–96): the singer has been just introduced. The communicative function of αὐτάρ (99) is to zoom in on this already mentioned figure by emphatically identifying him: the ἀοιδός is the one who makes human beings forget their sorrows by singing epic deeds and theogonies. [186] Emphasis comes from the emotional charge of such an identification, and also—in a subtle self-referential fashion—from empathy, from emotional nearness to the ἀοιδός. {248|249}
τοῖος ἐὼν, οἷος ᾖεν ἅμα στρατῷ· αὐτὰρ ἐμὸν κῆρ
χαῖρ’, ἐπεὶ οὐκ ἐφάμην ὄναρ ἔμμεναι, ἀλλ’ ὕπαρ ἤδη
as he was when he joined the army. And so, my heart
rejoiced, as I did not say that it was a dream, but the reality, indeed.
αὖ and αὐτάρ can be seen as the subjective marks of Penelope’s attitude towards what she describes. She “really” felt that someone like the real Odysseus (αὐτῷ, 88) was sleeping not far from her. The omniscient audience knows, of course, that this is quite true (Odysseus was laying in the forecourt, 20.1). However, the two discourse makers become polysemic, as we think of two possible layers of communication (see chapter 2): Penelope the unaware wife had only the impression that Odysseus was sleeping not far from her, whereas Penelope the aware character re-cognized what she was experiencing, she did realize that Odysseus was near. Of course, the primary speaking ‘I’ leaves the ultimate interpretation open. Analogously, αὖτε spoken by the eagle in Penelope’s dream (19.536–553) is twofold. The eagle asserts: “I was an eagle, a bird of omen for you, beforehand; now it’s your husband, I have arrived” (ἐγὼ δέ τοι αἰετὸς ὄρνις / ἦα πάρος, νῦν αὖτε τεὸς πόσις εἰλήλουθα, Odyssey 19.548–549). αὖτε works both as a marker of counter-expectancy (“but now”) and as a marker of emphatic identification (“now really”). The almost counterfactual assertion by the eagle “I am your husband” is balanced by the true fact that in the moment at which Penelope speaks these words in front of Odysseus, Odysseus “now really” has come home. The eagle empathizes with the beggar in front of the woman. Finally, I cite an instance from book fifteen. Once Eumaeus’ tale is over (Odyssey 15.390–484), Odysseus lets the swineherd know how impressed he was by the tale and concludes that Eumaeus, after much suffering, got a good life (ἀγαθὸν βίον, 491); he continues:
πολλὰ βροτῶν ἐπὶ ἄστε’ ἀλώμενος ἐνθάδ’ ἱκάνω.
I come to this place after much wandering through cities of mortals.
Who amongst the there-and-then listeners, as well as amongst here-and-now readers, would not take line 492 as a signature identifying Odysseus? I submit that the whole clause is one of those “unnecessary” sentences that are inserted at a certain point of the performance for exclusively playful reasons. [187] In other words, I am arguing that the primary speaking ‘I’ deliberately has Odysseus speak words that enhance layering. Through these words, the beggar empathizes with Eumaeus, who had many troubles, and through the same words Odysseus also quite explicitly reveals to his loyal ally that he has also came to the same place as Eumaeus—that he has, indeed, arrived. And the keyword for this layering is αὐτάρ, along with ἐγώ γε: αὐτὰρ ἐγώ γε presentationally marks the visual and narrative switch from “you”-Eumaeus to “I”-Odysseus; it also zooms in on Odysseus. At the interactional level, it emphatically identifies the subject of the sentence. It is the signpost for the re-cognition of the identity of Odysseus’ self. The variation in emotional intensity that underlies the whole clause is due to the empathy between the speaker of one layer (the beggar) and the speaker of the other layer (the master).
In lyric, elegiac, and iambic poetry
πόλλ’ ἄνω, τὰ δ’ αὖ κάτω
ψεύδη μεταμώνια τάμνοισαι κυλίνδοντ’ ἐλπίδες
several times roll up, they roll down
as they carve idle untruths.
Another interesting instance of αὖ signaling what is spatially “on the other side” appears in a fragment of Stesichorus:
ἱζάνον αἰχματαὶ [
τέκνα φιλα[ἐρί-
ηρες Ἀχαιοὶ [
καὶ ὑπερθύμοι [ {251|252}
θ’ ἱαρὰν Βοιωτίδ[α ν]αίον [
χθόνα πυροφόρ[ον. ]
ἔνθεν δ’ αὖ Δρύοπ[ές] τε κα[ὶ
λ̣οι μενεχάρμα[ι
spearmen made to sit …
dear sons …
faithful Achaeans …
and proud …
they were inhabiting sacred Boeotia …
wheat-bearing land.
On the other side there were the Dryopians and …
committed to battle …
Barrett (1972:117–118) hypothesizes that the two counter-posed groups are about to fight not against each other, but against the Calydonian boar. [189] What interests me is that the position taken up by the two coalitions is singled out by means of ἔνθεν μέν and ἔνθεν δ’ αὖ. The identification of a parallel focus matches a zooming-in effect. [190]
γυναίκων τ’ ἄμα παρθενίκα[ν] τ..[..] σφύρων,
χῶρις δ’ αὖ Περάμοιο θυγ[α]τρεσ[
ἴππ[οις] δ’ ἄνδρες ὔπαγον ὐπ’ ἀρ̣[ματ
of women and maidens was getting on board
Then, apart from them, Priam’s daughters …
men brought horses under the yoke of the chariots … {252|253}
αὖ clearly singles out Priam’s daughters from the rest of the women.
πῦρ ἐν δὲ κέρναις οἶνον ἀφειδέως
μέλιχρον, αὐτὰρ ἀμφὶ κόρσαι
μόλθακον ἀμφι<> γνόφαλλον
put wine unsparingly in the pottery,
honey-colored. And around your forehead
a soft … cushion …
The presentational value of αὐτάρ here consists in expressing the simultaneity of the actions being suggested, as well as in implying a visual shift from what presumably surrounds the “you” being addressed (the fire and the wine) to the “you” that is a physical person. [192]
αἰεὶ δεξιτερὴν χεῖρ’ ἐπ’ ἀπημοσύνηι,
ἄλλοι τ’ ἀθάνατοι μάκαρες θεοί· αὐτὰρ Ἀπόλλων
ὀρθώσαι γλῶσσαν καὶ νόον ἡμέτερον. {253|254}
φόρμιγξ δ’ αὖ φθέγγοιθ’ ἱερὸν μέλος ἠδὲ καὶ αὐλός·
ἡμεῖς δὲ σπονδὰς θεοῖσιν ἀρεσσάμενοι
πίνωμεν …
so that it may be safe from harm,
and (so do) the rest of the blessed immortal gods. As for Apollo,
may he straighten our tongue and our mind.
And so, may the lyre and the reed pipe make the sacred song resound;
and may we drink, after satisfying the gods with libations …
Apollo is singled out from the previously mentioned gods; and so, too, the ritual safeguards that follow. A new and a different communicative intention underlies the utterance starting with αὐτὰρ Ἀπόλλων “as for Apollo”—namely, to stress the exclusive relationship linking the god and the “we,” as they are invited to start playing and singing. [193] Then, αὖ marks a series of further discourse acts expanding the list of the desirable sacred activities (singing a sacred song accompanied by the lyre and by the reed; offering libations; drinking). Analogously, in another passage αὐτάρ signals a topic switch and spotlights the musical activity that is going to involve the speaking “I”:
αὔλει, καὶ Μουσῶν μνησόμεθ’ ἀμφότεροι.
the reed pipe for me, and let’s both remember the Muses.
Finally, a striking presentational αὖτε is recorded in the quotation of the two incipits of Stesichorus’ Palinodes:
λινωιδ<ίαι δια>λλάττουσαι, καὶ ἔ-
στιν ἡ μὲν ἀρχή· δεῦρ’ αὖ-
τε θεὰ φιλόμολπε, τῆς δέ· {254|255}
χρυσόπτερε παρθένε, ὡς
ἀνέγραψε Χαμαιλέων· …
and they differ from each other;
the beginning of one of them is:
“Here again, o goddess, lover of danced songs”;
the other one [starts]:
“O maiden of golden wings,”
as Chamaeleon recorded …
In accord with my analysis, the meaning “again” of αὖτε need not be intended at the propositional level. αὖτε might be a presentational adverb instead; indeed, it occurs in first sentence position, anticipating the vocative. Its pragmatic function might be the marking of the very beginning of the song. In fact, δεῦρο conveys the relevance of a specific hic, which is the hic of the performance that is going to start. [194]
On this translation of the isolated fragment (a trochaic tetrameter), δηὖτε seems to express the recurrence of the narrated event: the army is assembling “again,” “one more time.” Such an interpretation presupposes an exclusively propositional meaning of δηὖτε. A discourse-oriented analysis produces an alternative interpretation: not differently from the Homeric occurrences of αὖ, αὖτε, and αὐτάρ in questions, the function of δηὖτε can here be interactional, conveying wonder, or impatience, or even disappointment by the speaking “I” in asking about the army. A presentational meaning might also be suggested: the speaker resumes a previous topic: “So, to what end is the helpless army {255|256} assembling, then?” The lack of surrounding lines, however, makes this reading wholly conjectural.
The preceding lacuna prevents us from establishing which cohesive relationship αὖ might have underscored with respect to the previous topic. Nevertheless, the comparison with the Iliad enhances an interactional interpretation: αὖ might signal the sorrowful acknowledgment of a well-known (or experienced) phenomenon, which is the ineluctability of death; it might mark the recognition of that truth “once again.”
βλεφάροις τακέρ’ ὄμμασι δερκόμενος
κηλήμασι παντοδαποῖς ἐς ἄπει-
ρα δίκτυα Κύπριδος ἐσβάλλει·
with his eyes under the dark eyelids,
with all sorts of invites pushes me towards
the limitless nets of Cypris.
Ἔρως με δηὖτε Κύπριδος Ϝέκατι
γλυκὺς κατείβων καρδίαν ἰαίνει.
sweet, floods and melts the heart. {256|257}
Ἔρος δηὖτέ μ’ ὀ λυσιμέλης δόνει,
γλυκύπικρον ἀμάχανον ὄρπετον
bitter-sweet, ungovernable, the creeping one.
ἐρέω τε δηὖτε κοὐκ ἐρέω
καὶ μαίνομαι κοὐ μαίνομαι.
and I am getting mad, and I am not getting mad.
Carson (1986:118–119) sees in δηὖτε two combined significations: namely, “a lively perception in the present moment,” conveyed by δή, and “a pattern of repeated actions,” conveyed by αὖτε. Aloni (1997:217) identifies δηὖτε as a thematic element of archaic lyric (“un vero elemento tematico della lirica arcaica”) whose function is to recall the recurrence of a single event within a tradition of songs, by virtue of the repeatability of a certain reality (“destinato a inserire il singolo evento attuale all’interno di un panorama tradizionale, dove la realtà si ripete identica”). Nagy (1996b:100–101) cites Carson and underscores that each time a certain event is re-enacted, the “I” perceives it anew, as each performance is a different experience. All of this is most relevant to the present investigation. δηὖτε, in fact, signals the perceived repetition of the whole, including the re-enacted event (for example, Eros pervading the singing “I”) and the utterances that re-enact it. δηὖτε does not simply refer to states of affairs (for instance, the first line of Anacreon fr. 83 does not simply say “I am in love for a second time, and I am not in love for a second time”), but it is also an interactional mark: it expresses the strong emotions qualifying the recognition of an event that is going to be re-experienced (“Here it is, it’s happening once again: I am in love and I am not in love at the same time”). Furthermore, δηὖτε is a presentational mark that refers to the performative level of repetition: the utterances that are going to be performed in the present moment repeat previous utterances of previous performances devoted to the same topic. This is a self-reference at the level of discourse, a meta-discursive function of literary significance: the speaking “I” deliberately binds the hic et nunc of the song to a chain of similar songs. The principle of cognitive anaphora in this case exceeds the borders of one text; it is an anaphoric reference to other realizations of other texts sharing the topic and/or the mode of discourse. {257|258}
Here, the prepositional content “once again” concords, in a masterfully irreverent way, with the speaker’s recognition of an already experienced event. The action described is codified as something that may repeatedly occur, but it has nothing to do with ritual or psychological events. It involves the speaking “I,” but it does not seem to provide any τέρψις. The speaker just has to take somebody to court, and the iambic choice is to communicate that by parodying lyric δηὖτε at the propositional, interactional, and presentational level.
Conclusion: distinctiveness and discontinuity within performative continuity
Footnotes