Jacob, Christian. 2013. The Web of Athenaeus. Hellenic Studies Series 61. Washington, DC: Center for Hellenic Studies. http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_JacobC.The_Web_of_Athenaeus.2013.
Chapter 5. Simile Space and Narrative Space
ἐκ δὲ δόρυ σπάσεν αὖτις. ὃ δ’ ἔβραχε χάλκεος Ἄρης,
ὅσσόν τ’ ἐννεάχειλοι ἐπίαχον ἢ δεκάχειλοι
ἀνέρες ἐν πολέμῳ ἔριδα ξυνάγοντες Ἄρηος.
τοὺς δ’ ἄρ’ ὑπὸ τρόμος εἷλεν Ἀχαιούς τε Τρῶάς τε
δείσαντας· τόσον ἔβραχ’ Ἄρης ἆτος πολέμοιο.
οἵη δ’ ἐκ νεφέων ἐρεβεννὴ φαίνεται ἀήρ
καύματος ἔξ, ἀνέμοιο δυσαέος ὀρνυμένοιο,
τοῖος Τυδείδῃ Διομήδεϊ χάλκεος Ἄρης
φαίνεθ’ ὁμοῦ νεφέεσσιν, ἰὼν εἰς οὐρανὸν εὐρύν.
Picking this place she stabbed and driving it deep in the fair flesh
wrenched the spear out again. Then Ares the brazen bellowed
with a sound as great as nine thousand men make, or ten thousand,
when they cry as they carry into the fighting the fury of the war god.
And a shivering seized hold alike on Achaians and Trojans
in their fear at the bellowing of battle-insatiate Ares.
As when out of the thunderhead the air shows darkening
after a day’s heat when the stormy wind uprises,
thus to Tydeus’ son Diomedes Ares the brazen
showed as he went up with the clouds into the wide heaven.
While Athena and Diomedes are unleashing a fierce attack against Ares, the god of war, Athena is presented as driving Diomedes’ bronze spear into the depth of Ares’ belly. It is at this moment that the narrator cannot visualize the situation clearly, for Ares is a god and so he cannot be killed. [13] Given that Ares has to escape, the storyteller has to create a familiar background, marked by a situational analogy with what Ares and Diomedes are facing. For this he uses two spatial mechanisms in succession: the bellowing of the god of war is like the bellowing of nine or ten thousand men, while Ares’ ascension to Olympos is presented by the illustrative analogy of the darkening of the sky “after a day’s heat when the stormy wind uprises.” [14] The storyteller is careful to tell his audience that this was how Diomedes saw Ares ascending to the sky, because this is the background image he has stored in his mind, watching the darkening sky after a warm day. The two successive similes correspond to two successive narrative scenes: they are organized by means of spatial mechanisms (sound and color), and both deal with different kinds of activity (shouting and ascending), thus bringing before the storyteller’s and the audience’s eyes “what exists in the mind” (τὸ νοούμενον). Moreover, in both similes the visual framework is characterized by the principle of absolute correspondence and pictorial economy: when the narrative space changes, then the simile space changes too. In other words, each narrative space corresponds to a single simile space. Ares’ ascent to Olympos pertains to a different spatial mechanism than his bellowing, and so a different spatial framework has to be employed.
Target Domain | Simile Marker | Base Domain |
(1) Agamemnon is | Like | fire |
(2) the heads of the Trojans | Like | bushes |
The darkening thunderhead after a day’s heat (οἵη δ’ ἐκ νεφέων ἐρεβεννὴ φαίνεται ἀήρ / καύματος ἔξ) constitutes the first “visual frame,” which matches the narrative’s correlated visual frame of Ares rising with the clouds into the wide heaven. The illustrative analogy is markedly expressed by almost full correspondence of all its constituent elements: the air that is compared to Ares bears such a close aural similarity (ἀήρ, Ἄρης) that it facilitates correlation; the “showing” (φαίνεται, φαίνεθ’) underscores the visual parallel between the moving air and Ares, the clouds (ἐκ νεφέων, ὁμοῦ νεφέεσσιν) function as a smaller orientation point that enhances the clarity of the suggested visualization, and finally the contrast between the darkening (ἐρεβεννή) of the air and the shining (χάλκεος) of Ares’ armor further reinforces the entire illustration.
Iliad II
πέτρης ἐκ γλαφυρῆς αἰεὶ νέον ἐρχομενάων,
βοτρυδὸν δὲ πέτονται ἐπ’ ἄνθεσιν εἰαρινοῖσιν·
αἳ μέν τ’ ἔνθα ἅλις πεποτήαται, αἳ δέ τε ἔνθα·
ὣς τῶν ἔθνεα πολλὰ νεῶν ἄπο καὶ κλισιάων
ἠϊόνος προπάροιθε βαθείης ἐστιχόωντο
ἰλαδὸν εἰς ἀγορήν·
Like the swarms of clustering bees that issue forever
in fresh bursts from the hollow in the stone, and hang like
bunched grapes as they hover beneath the flowers in springtime
fluttering in swarms together this way and that way,
so the many nations of men from the ships and the shelters
along the front of the deep sea beach marched in order
by companies to the assembly …
πόντου Ἰκαρίοιο· τὰ μέν τ’ Εὖρός τε Νότος τε
ὤρορ’ ἐπαΐξας πατρὸς Διὸς ἐκ νεφελάων.
And the assembly was shaken as on the sea the big waves
in the main by Ikaria, when the south and south-east winds
driving down from the clouds of Zeus the father whip them.
λάβρος ἐπαιγίζων, ἐπί τ’ ἠμύει ἀσταχύεσσιν,
ὣς τῶν πᾶσ’ ἀγορὴ κινήθη· …
As when the west wind moves across the grain deep standing,
boisterously, and shakes and sweeps it till the tassels lean, so
all of that assembly was shaken, …
αὖτις ἐπεσσεύοντο νεῶν ἄπο καὶ κλισιάων
ἠχῇ, ὡς ὅτε κῦμα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης
αἰγιαλῷ μεγάλα βρέμεται, σμαραγεῖ δέ τε πόντος.
So he went through the army marshalling it, until once more
they swept back into the assembly place from the ships and the shelters
clamorously, as when from the thunderous sea the surf-beat
crashes loudly [36] upon the beach, and the whole sea is in tumult.
ἀκτῇ ἔφ’ ὑψηλῇ, ὅτε κινήσῃ Νότος ἐλθών,
προβλῆτι σκοπέλῳ· τὸν δ’ οὔ ποτε κύματα λείπει
παντοίων ἀνέμων, ὅτ’ ἂν ἔνθ’ ἠ’ ἔνθα γένωνται.
So he spoke, and the Argives shouted aloud, as surf crashing
against a sheer ness, driven by the south wind descending,
some cliff out-jutting, left never alone by the waves from
all the winds that blow, as they rise one place and another.
- Visual unit 2
455–458: (N1) plain (distance) / (S1) mountains > air
οὔρεος ἐν κορυφῇς, ἕκαθεν δέ τε φαίνεται αὐγή,
ὣς τῶν ἐρχομένων ἀπὸ χαλκοῦ θεσπεσίοιο
αἴγλη παμφανόωσα δι’ αἰθέρος οὐρανὸν ἷκεν.
As obliterating fire lights up a vast forest
along the crests of the mountain, and the flare shows far off,
so as they marched, from the magnificent bronze the gleam went
dazzling all about through the upper air to the heaven.
χηνῶν ἢ γεράνων ἢ κύκνων δουλιχοδείρων,
Ἀσίω(ι) ἐν λειμῶνι Καϋστρίου ἀμφὶ ῥέεθρα
ἔνθα καὶ ἔνθα ποτῶνται ἀγαλλόμενα πτερύγεσσιν,
κλαγγηδὸν προκαθιζόντων, σμαραγεῖ δέ τε λειμών,
ὣς τῶν ἔθνεα πολλὰ νεῶν ἄπο καὶ κλισιάων
ἐς πεδίον προχέοντο Σκαμάνδριον· αὐτὰρ ὑπὸ χθών
σμερδαλέον κονάβιζε ποδῶν αὐτῶν τε καὶ ἵππων.
These, as the multitudinous nations of birds winged,
of geese, and of cranes, and of swans long-throated
in the Asian meadow beside the Kaÿstrian waters
this way and that way make their flights in the pride of their wings, then
settle in clashing swarms and the whole meadow echoes with them,
so of these the multitudinous tribes from the ships and
shelters poured to the plain of Skamandros, and the earth beneath their
feet and under the feet of their horses thundered horribly.
αἵ τε κατὰ σταθμὸν ποιμνήϊον ἠλάσκουσιν
ὥρῃ ἐν εἰαρινῇ, ὅτε τε γλάγος ἄγγεα δεύει,
τόσσοι ἐπὶ Τρώεσσι κάρη κομόωντες Ἀχαιοί
ἐν πεδίῳ ἵσταντο, διαρραῖσαι μεμαῶτες.
Like the multitudinous nations of swarming insects
who drive hither and thither about the stalls of the sheepfold
in the season of spring when the milk splashes in the milk pails:
in such numbers the flowing-haired Achaians stood up
through the plain against the Trojans, hearts burning to break them.
ῥεῖα διακρίνωσιν, ἐπεί κε νομῷ μιγέωσιν,
ὣς τοὺς ἡγεμόνες διεκόσμεον ἔνθα καὶ ἔνθα
ὑσμίνηνδ’ ἰέναι …
These, as men who are goatherds among the wide goatflocks
easily separate them in order as they take to the pasture,
thus the leaders separated them in this way and that way
toward the encounter …
ταῦρος, ὃ γάρ τε βόεσσι μεταπρέπει ἀγρομένῃσιν,
τοῖον ἄρ’ Ἀτρείδην θῆκε Ζεὺς ἤματι κείνῳ,
ἐκπρεπέ’ ἐν πολλοῖσι καὶ ἔξοχον ἡρώεσσιν.
like some ox of the herd pre-eminent among the others,
a bull, who stands conspicuous in the huddling cattle;
such was the son of Atreus as Zeus made him that day,
conspicuous among men, and foremost among the fighters.
γαῖα δ’ ὑπεστονάχιζε Διὶ ὣς τερπικεραύνῳ
χωομένῳ, ὅτε τ’ ἀμφὶ Τυφωέϊ γαῖαν ἱμάσσῃ
εἰν Ἀρίμοις, ὅθι φασὶ Τυφωέος ἔμμεναι εὐνάς.
ὣς ἄρα τῶν ὑπὸ ποσσὶ μέγα στοναχίζετο γαῖα
ἐρχομένων· μάλα δ’ ὦκα διέπρησσον πεδίοιο.
But the rest went forward, as if all the earth with flame were eaten,
and the ground echoed under them, as if Zeus who delights in thunder
were angry, as when he batters the earth about Typhoeus,
in the land of the Arimoi, where they say Typhoeus lies prostrate.
Thus beneath their feet the ground re-echoed loudly
to men marching, who made their way through the plain in great speed.
Iliad V
λαμπρὸν παμφαίνῃσι λελουμένος Ὠκεανοῖο.
τοῖόν οἱ πῦρ δαῖεν ἀπὸ κρατός τε καὶ ὤμων,
ὦρσε δέ μιν κατὰ μέσσον, ὅθι πλεῖστοι κλονέοντο.
like that star of the waning summer who beyond all stars
rises bathed in the ocean stream to glitter in brilliance.
Such was the fire she made blaze from his head and his shoulders
and urged him into the middle fighting, where most were struggling.
χειμάρρῳ, ὅς τ’ ὦκα ῥέων ἐκέδασσε γεφύρας,
τὸν δ’ οὔτ’ ἄρ τε γέφυραι ἐεργμέναι ἰσχανόωσιν
οὔτ’ ἄρα ἕρκεα ἴσχει ἀλωάων ἐριθηλέων
ἐλθόντ’ ἐξαπίνης, ὅτ’ ἐπιβρίσῃ Διὸς ὄμβρος,
πολλὰ δ’ ὑπ’ αὐτοῦ ἔργα κατήριπε κάλ’ αἰζηῶν·
ὣς ὑπὸ Τυδείδῃ πυκιναὶ κλονέοντο φάλαγγες
Τρώων, οὐδ’ ἄρα μιν μίμνον πολέες περ ἐόντες.
since he went storming up the plain like a winter-swollen
river in spate that scatters the dikes in its running current,
one that the strong-compacted dikes can contain no longer,
neither the mounded banks of the blossoming vineyards hold it
rising suddenly as Zeus’ rain makes heavy the water
and many lovely works of the young men crumble beneath it.
Like these the massed battalions of the Trojans were scattered
by Tydeus’ son, and many as they were could not stand against him.
ὃν ῥά τε ποιμὴν ἀγρῷ ἐπ’ εἰροπόκοις ὀΐεσσιν
χραύσῃ μέν τ’ αὐλῆς ὑπεράλμενον, οὐδὲ δαμάσσῃ·
τοῦ μέν τε σθένος ὦρσεν, ἔπειτα δέ τ’ οὐ προσαμύνει,
ἀλλὰ κατὰ σταθμοὺς δύεται, τὰ δ’ ἐρῆμα φοβεῖται·
αἳ μέν τ’ ἀγχηστῖναι ἐπ’ ἀλλήλῃσι κέχυνται,
αὐτὰρ ὃ ἐμμεμαὼς βαθέης ἐξάλλεται αὐλῆς·
ὣς μεμαὼς Τρώεσσι μίγη κρατερὸς Διομήδης.
Now the strong rage tripled took hold of him, as of a lion
whom the shepherd among his fleecy flocks in the wild lands
grazed as he leapt the fence of the fold, but has not killed him,
but only stirred the lion’s strength, and can no more fight him
off, but hides in the steading, and the frightened sheep are forsaken,
and these are piled pell-mell on each other in heaps, while the lion
raging still leaps out again over the fence of the deep yard;
such was the rage of strong Diomedes as he closed upon the Trojans.
πόρτιος ἠὲ βοός, ξύλοχον κάτα βοσκομενάων,
ὣς τοὺς ἀμφοτέρους ἐξ ἵππων Τυδέος υἱός
βῆσε κακῶς ἀέκοντας, ἔπειτα δὲ τεύχε’ ἐσύλα,
ἵππους δ’ οἷς ἑτάροισι δίδου μετὰ νῆας ἐλαύνειν.
As among cattle a lion leaps on the neck of an ox or
heifer, that grazes among the wooden places, and breaks it,
so the son of Tydeus hurled both from their horses
hatefully, in spite of their struggles, then stripped their armour
and gave the horses to his company to drive to their vessels.
ἀνδρῶν λικμώντων, ὅτε τε ξανθὴ Δημήτηρ
κρίνῃ ἐπειγομένων ἀνέμων καρπόν τε καὶ ἄχνας,
αἳ δ’ ὑπολευκαίνονται ἀχυρμιαί, ὣς τότ’ Ἀχαιοί
λευκοὶ ὕπερθε γένοντο κονισάλῳ, ὅν ῥα δι’ αὐτῶν
οὐρανὸν ἐς πολύχαλκον ἐπέπληγον πόδες ἵππων
ἂψ ἐπιμισγομένων· ὑπὸ δ’ ἔστρεφον ἡνιοχῆες.
As when along the hallowed threshing floors the wind scatters
chaff, among men winnowing, and fair-haired Demeter
in the leaning wind discriminates the chaff and the true grain
and the piling chaff whitens beneath it, so now the Achaians
turned white underneath the dust the feet of the horses
drove far into the brazen sky across their faces
as they rapidly closed and the charioteers wheeled back again.
νηνεμίης ἔστησεν ἐπ’ ἀκροπόλοισιν ὄρεσσιν
ἀτρέμας, ὄφρ’ εὕδῃσι μένος Βορέαο καὶ ἄλλων
ζαχρειῶν ἀνέμων, οἵ τε νέφεα σκιόεντα
πνοιῇσιν λιγυρῇσι διασκιδνᾶσιν ἀέντες·
ὣς Δαναοὶ Τρῶας μένον ἔμπεδον οὐδ’ἐφέβοντο.
but stayed where they were, like clouds, which the son of Kronos
stops in the windless weather on the heights of the towering mountains,
motionless, when the strength of the north wind sleeps, and the other
tearing winds, those winds that when they blow into tempests
high screaming descend upon the darkening clouds and scatter them.
So the Danaans stood steady against the Trojans, nor gave way.
ἐτραφέτην ὑπὸ μητρὶ βαθείης τάρφεσιν ὕλης·
τὼ μὲν ἄρ’ ἁρπάζοντε βόας καὶ ἴφια μῆλα
σταθμοὺς ἀνθρώπων κεραΐζετον, ὄφρα καὶ αὐτώ
ἀνδρῶν ἐν παλάμῃσι κατέκταθεν ὀξέϊ χαλκῷ·
τοίω τὼ χείρεσσιν ὕπ’ Αἰνείαο δαμέντε
καππεσέτην, ἐλάτῃσιν ἐοικότες ὑψηλῇσιν.
These, as two young lions in the high places of the mountains,
had been raised by their mother in the dark of the deep forest,
lions which as they prey upon the cattle and the fat sheep
lay waste the steadings where there are men, until they also
fall and are killed under the cutting bronze in the men’s hands;
such were these two who beaten under the hands of Aineias
crashed now to the ground as if they were two tall pine trees.
Aineias’ attacking and killing Diokles’ twin sons seems to tip the scales in favor of the Trojans, just as Diomedes’ killing of the two sons of Dares in the beginning of Iliad V signaled Achaean victory. The narrator exploits this parallel in order to play with his audience’s expectations. To this end, he also uses secondary features, such as the wealth of their father [69] and their skill in war, [70] which reinforce the analogy. A long, high-imagery simile with vivid spatial features marks the narrative event as important. The twins are compared to two lions that lay waste the farmstead, prey upon cattle and sheep, and are subsequently killed at the hands of shepherds. The deep structure of a lion simile includes the human protection of otherwise powerless sheep and cattle against the attack of this fierce and persistent predator, but the brief snapshot usually remains suspended, as no end result is stated. Conversely, this simile ends with the death of the two lions, which are killed by the shepherds, just as the sons of Diokles are by Aineias. The narrator has used the simile’s rich spatial imagery, with its typical locations of farmsteads and mountains, as a background image to suggest a comparison with Diomedes’ previous activity. For a moment, Aineias seems to be an anti-Diomedes, who this time returns to the battlefield in triumph. Members of the audience may have even expected a second encounter between the two, a replay of their initial conflict, cut short by Aphrodite’s intervention. Since the narrative circumstances are analogous and the spatial coordinates have not changed, the storyteller reemploys the same simileme of the lion attacking sheep and cattle in wild, wooded places that has already been applied twice to Diomedes, in V 136–143, when he entered the Trojan phalanxes for the third time, and later in 161–164, when he killed Priam’s sons Ekhemmon and Khromios. Exactly at the point when Diomedes fades into the background and Aineias prevails, the storyteller uses spatial imagery that evokes Diomedes’ earlier exploits. [71] In this way, the narrator is able to devise an internal organizing mechanism that “guides” him and his listeners and creates effective mnemonic associations between different narrative scenes.
στήῃ ἐπ’ ὠκυρόῳ ποταμῷ ἅλαδε προρέοντι,
ἀφρῷ μορμύροντα ἰδών, ἀνά τ’ ἔδραμ’ ὀπίσσω,
ὣς τότε Τυδείδης ἀνεχάζετο
and like a man in his helplessness who, crossing a great plain,
stands at the edge of a fast-running river that dashes seaward,
and watches it thundering into white water, and leaps a pace backward,
so now Tydeus’ son gave back …
ἥμενος ἐν σκοπιῇ, λεύσσων ἐπὶ οἴνοπα πόντον,
τόσσον ἐπιθρῴσκουσι θεῶν ὑψηχέες ἵπποι.
As far as into the hazing distance a man can see with
his eyes, who sits in his lookout [73] gazing on the wine-blue water,
as far as this is the stride of the gods’ proud neighing horses.
ὅσσόν τ’ ἐννεάχειλοι ἐπίαχον ἢ δεκάχειλοι
ἀνέρες ἐν πολέμῳ ἔριδα ξυνάγοντες Ἄρηος·
τοὺς δ’ ἄρ’ ὑπὸ τρόμος εἷλεν Ἀχαιούς τε Τρῶάς τε
δείσαντας· τόσον ἔβραχ’ Ἄρης ἆτος πολέμοιο.
Then Ares the brazen bellowed
with a sound as great as nine thousand men make, or ten thousand,
when they cry as they carry into the fighting the fury of the war god.
And a shivering seized hold alike on Achaians and Trojans
in their fear at the bellowing of battle-insatiate Ares.
καύματος ἔξ, ἀνέμοιο δυσαέος ὀρνυμένοιο,
τοῖος Τυδείδῃ Διομήδεϊ χάλκεος Ἄρης
φαίνεθ’ ὁμοῦ νεφέεσσιν, ἰὼν εἰς οὐρανὸν εὐρύν.
As when out of the thunderhead the air shows darkening
after a day’s heat when the stormy wind uprises,
thus to Tydeus’ son Diomedes Ares the brazen
showed as he went up with the clouds into the wide heaven.
ὑγρὸν ἐόν, μάλα δ’ ὦκα περιτρέφεται κυκόωντι,
ὣς ἄρα καρπαλίμως ἰήσατο θοῦρον Ἄρηα.
As when the juice of the fig in white milk rapidly fixes
that which was fluid before and curdles quickly for one who
stirs it; in such speed as this he healed violent Ares.
Iliad XI
The first section comprises four visual units containing six similes, and the second five visual units including nine similes, whereas the last section lacks any extended similes. From these data it becomes clear that the storyteller has concentrated most on the similes in the central battle section of this book, and has created a strong antithesis between the first and third sections. The reason may be that the last and final section is for the most part occupied by the *Nestoris, the long digression by the great king of Pylos on his heroic past. Speeches, as we have argued, are notoriously lacking in extended similes, the more so since Nestor’s embedded narrative displays high-density imagery, but of a different quality than that found in similes: the thematized space of Pylos is so rich in itself, and so spatially differentiated from the story space of the Iliadic narrative, that the narrator had no need or reason to employ extended similes.
παμφαίνων, τοτὲ δ’ αὖτις ἔδυ νέφεα σκιόεντα,
ὣς Ἕκτωρ ὁτὲ μέν τε μετὰ πρώτοισι φάνεσκεν,
ἄλλοτε δ’ ἐν πυμάτοισι κελεύων·
as among the darkened clouds the rustic [83] star shows forth
in all its shining, then merges again in the clouds and the darkness.
So Hektor would at one time be shining among the foremost,
and then once more urging on the last …
ὄγμον ἐλαύνωσιν ἀνδρὸς μάκαρος κατ’ ἄρουραν
πυρῶν ἢ κριθῶν, τὰ δὲ δράγματα ταρφέα πίπτει,
ὣς Τρῶες καὶ Ἀχαιοὶ ἐπ’ ἀλλήλοισι θορόντες
δῄουν …
And the men, like two lines of reapers who, facing each other,
drive their course all down the field of wheat or of barley
for a man blessed in substance, and the cut swathes drop showering,
so Trojans and Achaians driving in against one another
cut men down …
Although the spotlight is close to where Hektor was just before, the narrator tries to mentally chart a different location on the plain as he visualizes the Achaean and Trojan troops approaching each other. To visualize further the two armies of the Achaeans and Trojans fighting each other “somewhere there,” between the rise in the plain and the ditch, the storyteller resorts to the spatial framework offered by another extended simile. The field of wheat or barley constitutes a solid visual space where narrator and audience can place the two groups of reapers facing each other. [85] Now, the hazy “somewhere there” of the narrative can become a clear mental picture. The space of the simile thus helps the narrator to move on to a different spot on the battlefield, but also enables his listeners to follow this move and see with their mind’s eye the forward movement of the Trojans, previously set next to the rise in the plain, and the Achaeans coming close for a dreadful battle that will soon begin. This gradual preparation for the battle exploits of various individuals who will be the focus and organizing principle of most of Iliad XI reflects a law of oral narrative, according to which the storyteller’s mind moves from the general and collective to the individual and personal. Having laid the groundwork for an undertaking of truly epic proportions, the narrator will soon focus his attention to Agamemnon, whose ἀριστεία will be presented in a single visual unit loaded with four extended similes.
οὔρεος ἐν βήσσῃσιν, ἐπεί τ’ ἐκορέσσατο χεῖρας
τάμνων δένδρεα μακρά, ἅδος τέ μιν ἵκετο θυμόν,
σίτου τε γλυκεροῖο περὶ φρένας ἵμερος αἱρεῖ,
τῆμος σφῇ ἀρετῇ Δαναοὶ ῥήξαντο φάλαγγας
But at the time when the woodcutter makes ready his supper
in the wooded glens of the mountains, when his arms and hands have grown weary
from cutting down the tall trees, and his heart has had enough of it,
and longing for food and for sweet wine takes hold of his senses;
at that time the Danaans by their manhood broke the battalions
calling across the ranks to each other.
ῥηϊδίως συνέαξε λαβὼν κρατεροῖσιν ὀδοῦσιν,
ἐλθὼν εἰς εὐνήν, ἁπαλόν τέ σφ’ ἦτορ ἀπηύρα·
ἣ δ’ εἴ πέρ τε τύχῃσι μάλα σχεδόν, οὐ δύναταί σφιν
χραισμεῖν, αὐτὴν γάρ μιν ὑπὸ τρόμος αἰνὸς ἱκάνει,
καρπαλίμως δ’ ἤϊξε διὰ δρυμὰ πυκνὰ καὶ ὕλην
σπεύδουσ’, ἱδρώουσα κραταιοῦ θηρὸς ὑφ’ ὁρμῆς·
ὣς ἄρα τοῖς οὔ τις δύνατο χραισμῆσαι ὄλεθρον
Τρώων, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ ὑπ’ Ἀργείοισι φέβοντο.
And as a lion seizes the innocent young of the running
deer, and easily crunches and breaks them caught in the strong teeth
when he has invaded their lair, and rips out the soft heart from them,
and even if the doe be very near, still she has no strength
to help, for the ghastly shivers of fear are upon her also
and suddenly she dashes away through the glades and the timber
sweating in her speed away from the pounce of the strong beast;
so there was no one of the Trojans who could save these two
from death, but they themselves were running in fear from the Argives.
πάντῃ τ’ εἰλυφόων ἄνεμος φέρει, οἱ δέ τε θάμνοι
πρόρριζοι πίπτουσιν ἐπειγόμενοι πυρὸς ὁρμῇ,
ὣς ἄρ’ ὑπ’ Ἀτρείδῃ Ἀγαμέμνονι πίπτε κάρηνα
Τρώων φευγόντων· …
As when obliterating fire comes down on the timbered forest
and the roll of the wind carries it everywhere, and bushes
leaning under the force of the fire’s rush tumble uprooted,
so before Atreus’ son Agamemnon went down the high heads
of the running Trojans …
ἅς τε λέων ἐφόβησε μολὼν ἐν νυκτὸς ἀμολγῷ
πάσας, τῇ δέ τ’ ἰῇ ἀναφαίνεται αἰπὺς ὄλεθρος,
τῆς δ’ ἐξ αὐχέν’ ἔαξε λαβὼν κρατεροῖσιν ὀδοῦσιν
πρῶτον, ἔπειτα δέ θ’ αἷμα καὶ ἔγκατα πάντα λαφύσσει·
ὣς τοὺς Ἀτρείδης ἔφεπε κρείων Ἀγαμέμνων,
αἰὲν ἀποκτείνων τὸν ὀπίστατον· οἳ δ’ ἐφέβοντο.
while others still in the middle plain stampeded like cattle
when a lion, coming upon them in the dim night, has terrified
the whole herd, while for a single one sheer death is emerging.
First the lion breaks her neck caught fast in the strong teeth,
then gulps down the blood and all the guts that are inward;
so Atreus’ son, powerful Agamemnon, went after them
killing ever the last of the men; and they fled in terror.
δριμύ, τό τε προϊεῖσι μογοστόκοι Εἰλείθυιαι,
Ἥρης θυγατέρες πικρὰς ὠδῖνας ἔχουσαι,
ὣς ὀξεῖ’ ὀδύνη δῦνεν μένος Ἀτρείδαο. [99]
As the sharp sorrow of pain descends on a woman in labour,
the bitterness that the hard spirits of childbirth bring on,
Hera’s daughters, who hold the power of the bitter birthpangs,
so the sharp pain began to break in on the strength of Atreides.
σεύῃ ἐπ’ ἀγροτέρῳ συῒ καπρίῳ ἠὲ λέοντι,
ὣς ἐπ’ Ἀχαιοῖσιν σεῦε Τρῶας μεγαθύμους
Ἕκτωρ Πριαμίδης, βροτολοιγῷ ἶσος Ἄρηϊ·
As when some huntsman drives to action his hounds with shining
teeth against some savage beast, wild boar or lion,
so against the Achaians Hektor the son of Priam,
a man like the murderous war god, lashed on the high-hearted Trojans.
In visual unit 5, the storyteller visualizes the movement of the Trojans and their allies on the battlefield, after Agamemnon is wounded and withdraws, through the space of the familiar simile of hounds chasing a wild beast. Although the simile space is not denoted in so many words, the simile’s compressed nature allows for a “filling in” of the missing data by recourse to the deep structure of the simileme. By assuming through traditional referentiality that the scene takes place in the mountains or in wild nature, that is, in a place that they can easily visualize, the audience can tie to it Hektor’s reentering the battle and picture it vividly in their mind’s eye. Having being absent from the narrative because of Agamemnon’s ἀριστεία, [103] Hektor—whose initial entry into the battle in Iliad XI was accompanied by another extended simile (62–65)—looms large, for he will be the undisputed protagonist of the following visual unit.
ἥ τε καθαλλομένη ἰοειδέα πόντον ὀρίνει.
and hurled himself on the struggle of men like a high-blown storm-cloud
which swoops down from above to trouble the blue sea-water.
ἀργεστᾶο Νότοιο, βαθείῃ λαίλαπι τύπτων,
πολλὸν δὲ τρόφι κῦμα κυλίνδεται, ὑψόσε δ’ ἄχνη
σκίδναται ἐξ ἀνέμοιο πολυπλάγκτοιο ἰωῆς·
ὣς ἄρα πυκνὰ καρήαθ’ ὑφ’ Ἕκτορι δάμνατο λαῶν.
… as when the west wind strikes in the deepening
whirlstorm to batter the clouds of the shining south wind,
so that the bulging big waves roll hard and the blown spume
scatters high before the force of the veering wind’s blast.
So the massed high heads of the people were struck down by Hektor.
The obvious question is why the storyteller has decided to shift from one visual unit to another, although we are clearly still dealing with Hektor, who has just been described as leading the Trojan troops into battle. Fenik draws a parallel with Iliad V 554–560, where a “long simile is followed by a very short and common one.” [104] But the parallel is inaccurate, since the situation is not the same: whereas in V 554–560 the final short simile is embedded, so to speak, and forms part of the long lion simile, the simile in XI 297–298 is both (a) separate from the previous long one, since almost three lines intervene between the two, and (b) not a short simile but an extremely compressed and elliptical form of an extended simile belonging to the wind family. The tree simile in V 554–560 is a kind of pictorial reflex triggered by typical usage, since fallen warriors are often compared to downed trees. Conversely, in XI 297–298 a very specific reason has evoked in the storyteller’s mind the imagery of “a high-blown storm-cloud / which swoops down from above to trouble the blue sea-water.” [105] A careful look at the passage shows that Hektor is now presented as changing locations, albeit still within the general framework of the battlefield. While visualizing him as “hurling himself on the struggle,” [106] the storyteller evokes a simile belonging to the widely attested wind family. In this way, he can more readily visualize Hektor’s movement and entry into battle, [107] since the background images of the simile will function as the necessary backdrop that enhances image recall. The extremely abbreviated form of this “extended” simile seems to have resulted from a new need that was even stronger than the one the simile addressed: namely the list of warriors killed by Hektor which the narrator was about to utter. [108] The list of Hektor’s victims, which extends to a few lines, must have been such a high priority for the storyteller, who had to recite this series of names accurately, that the simile immediately preceding it was drained to its minimum. It is no accident that as soon as the list was over, the narrator mentally “returned” to an extended simile from the very same family, which he could now fully expand.
ἐν κυσὶ θηρευτῇσι μέγα φρονέοντε πέσητον.
ὣς ὄλεκον Τρῶας πάλιν ὀρμένω·
as when two wild boars
hurl themselves in their pride upon the hounds who pursue them.
So they whirled on the Trojans again and destroyed them.
This simile serves a twofold purpose: first, it marks the transition to a different visual unit, focusing on the joint activity of Diomedes and Odysseus, who try to stop Hektor’s slaughter; second, it helps the storyteller shed light on a specific aspect of the current fighting by highlighting a spatial aspect of the situation at hand. By drawing on the rich pictorial force of the simile referring to how two wild boars hurl themselves upon the hounds, [109] that is, by emphasizing that the pursued boars turn around and counterattack the hunting dogs, the narrator helps his listeners vividly “picture” Diomedes’ and Odysseus’ turning around and killing the Trojans. [110] The introduction of a new visual unit is accompanied by a shift of simileme, underlining the change in the storyteller’s mental course as he moves from the spot where Hector is to that of the two Achaean heroes. Now that Agamemnon is wounded and has withdrawn from the fighting, the storyteller’s mind can turn to other central heroes so as to promote his narrative goal, which is nothing else than Trojan victory. To this end, other Achaean leaders need to be brought into the picture, only to be wounded and withdraw from battle so that Trojan success can be guaranteed. When Odysseus and Diomedes stand close to each other, kill Thumbraios and Molion, and attack the ranks of the Trojans, the need to locate their activity within the area of the fighting makes the storyteller use the space delineated by the movement of two wild beasts against a group of hounds. It seems that this part of the fighting has now, at least visually, come full circle, since visual units 5 and 7 spatially frame the two similes of unit 6: the wind-sea similes pertaining to Hektor’s attack are enclosed by a visual ring of two hunting similes.
σεύωνται, ὃ δέ τ’ εἶσι βαθείης ἐκ ξυλόχοιο
θήγων λευκὸν ὀδόντα μετὰ γναμπτῇσι γένυσσιν,
ἀμφὶ δέ τ’ ἀΐσσονται, ὑπαὶ δέ τε κόμπος ὀδόντων
γίγνεται, οἳ δὲ μένουσιν ἄφαρ δεινόν περ ἐόντα,
ὥς ῥα τότ’ ἀμφ’ Ὀδυσῆα διίφίλον ἐσσεύοντο
Τρῶες.
as when closing about a wild boar the hounds and the lusty young men
rush him, and he comes out of his lair in the deep of a thicket
grinding to an edge the white fangs in the crook of the jawbones,
and these sweep in all about him, and the vaunt of his teeth uprises
as they await him, terrible though he is, without wavering;
so closing on Odysseus beloved of Zeus the Trojans
rushed him.
ἀμφ’ ἔλαφον κεραὸν βεβλημένον, ὅν τ’ ἔβαλ’ ἀνήρ
ἰῷ ἀπὸ νευρῆς· τὸν μέν τ’ ἤλυξε πόδεσσιν
φεύγων, ὄφρ’ αἷμα λιαρὸν καὶ γούνατ’ ὀρώρῃ,
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τόν γε δαμάσσεται ὠκὺς ὀϊστός,
ὠμοφάγοι μιν θῶες ἐν οὔρεσι δαρδάπτουσιν
ἐν νέμεϊ σκιερῷ· ἐπί τε λῖν ἤγαγε δαίμων
σίντην· θῶες μέν τε διέτρεσαν, αὐτὰρ ὃ δάπτει·
ὥς ῥα τότ’ ἀμφ’ Ὀδυσῆα δαΐφρονα ποικιλομήτην
Τρῶες ἕπον πολλοί τε καὶ ἄλκιμοι, αὐτὰρ ὅ γ’ ἥρως
ἀΐσσων ᾧ ἔγχει ἀμύνετο νηλεὲς ἦμαρ·
as bloody scavengers in the mountains
crowd on a horned stag who is stricken, one whom a hunter
shot with an arrow from the string, and the stag has escaped him, running
with his feet, while the blood stayed warm, and his knees were springing beneath him.
But when the pain of the flying arrow has beaten him, then
the rending scavengers begin to feast on him in the mountains
and the shaded glen. But some spirit leads that way a dangerous
lion, and the scavengers run in terror, and the lion eats it;
so about wise, much-devising Odysseus the Trojans
crowded now, valiant and numerous, but the hero
with rapid play of his spear beat off the pitiless death-day.
χειμάρρους κατ’ ὄρεσφιν, ὀπαζόμενος Διὸς ὄμβρῳ,
πολλὰς δὲ δρῦς ἀζαλέας, πολλὰς δέ τε πεύκας
ἐσφέρεται, πολλὸν δέ τ’ ἀφυσγετὸν εἰς ἅλα βάλλει,
ὣς ἔφεπε κλονέων πεδίον τότε φαίδιμος Αἴας,
δαΐζων ἵππους τε καὶ ἀνέρας·
As when a swollen river hurls its water, big with rain,
down the mountains to the flat land following rain from the sky god,
and sweeps down with it numbers of dry oaks and of pine trees
numbers, until it hurls its huge driftwood into the salt sea;
so now glittering Aias cumbered the plain as he chased them,
slaughtering men and horses alike;
ἐσσεύαντο κύνες τε καὶ ἀνέρες ἀγροιῶται,
οἵ τέ μιν οὐκ εἰῶσι βοῶν ἐκ πῖαρ ἑλέσθαι
πάννυχοι ἐγρήσσοντες· ὃ δὲ κρειῶν ἐρατίζων
ἰθύει, ἀλλ’ οὔ τι πρήσσει· θαμέες γὰρ ἄκοντες
ἀντίον ἀΐσσουσι θρασειάων ἀπὸ χειρῶν
καιόμεναί τε δεταί, τάς τε τρεῖ ἐσσύμενός περ,
ἠῶθεν δ’ ἀπὸ νόσφιν ἔβη τετιηότι θυμῷ·
ὣς Αἴας τότ’ ἀπὸ Τρώων τετιημένος ἦτορ
ἤϊε, πόλλ’ ἀέκων· περὶ γὰρ δίε νηυσὶν Ἀχαιῶν.
as when the men who live in the wild and their dogs have driven
a tawny lion away from the mid-fenced ground of their oxen,
and will not let him tear out the fat of the oxen, watching
nightlong against him, and he in his hunger for meat closes in
but can get nothing of what he wants, for the raining javelins
thrown from the daring hands of the men beat ever against him,
and the flaming torches, and these he balks at for all of his fury
and with the daylight goes away, disappointed of desire;
so Aias, disappointed at heart, drew back from the Trojans
much unwilling, but feared for the ships of the Achaians.
νωθής, ᾧ δὴ πολλὰ περὶ ῥόπαλ’ ἀμφὶς ἐάγῃ,
κείρει τ’ εἰσελθὼν βαθὺ λήϊον· οἳ δέ τε παῖδες
τύπτουσιν ῥοπάλοισι, βίη δέ τε νηπίη αὐτῶν,
σπουδῇ τ’ ἐξήλασσαν, ἐπεί τ’ ἐκορέσσατο φορβῆς·
ὣς τότ’ ἔπειτ’ Αἴαντα μέγαν Τελαμώνιον υἱόν
Τρῶες ὑπέρθυμοι πολυηγερέες τ’ ἐπίκουροι
νύσσοντες ξυστοῖσι μέσον σάκος αἰὲν ἕποντο.
As when a donkey, stubborn and hard to move, goes into a cornfield
in despite of boys, and many sticks have been broken upon him,
but he gets in and goes on eating the deep grain, and the children
beat him with sticks, but their strength is infantile; yet at last
by hard work they drive him out when he is glutted with eating;
so the high-hearted Trojans and companions in arms gathered
from far places kept after great Aias, the son of Telamon,
stabbing always with their spears at the centre of the great shield.
Iliad XVI
ἥ τε κατ’ αἰγίλιπος πέτρης δνοφερὸν χέει ὕδωρ.
… and wept warm tears, like a spring dark-running
that down the face of a rock impassable drips its dim water;
ὠμοφάγοι, τοῖσίν τε περὶ φρεσὶν ἄσπετος ἀλκή,
οἵ τ’ ἔλαφον κεραὸν μέγαν οὔρεσι δῃώσαντες
δάπτουσιν, πᾶσιν δὲ παρήϊον αἵματι φοινόν,
καί τ’ ἀγεληδὸν ἴασιν, ἀπὸ κρήνης μελανύδρου
λάψοντες γλώσσῃσιν ἀραιῇσιν μέλαν ὕδωρ
ἄκρον, ἐρευγόμενοι φόνον αἵματος· ἐν δέ τε θυμός
στήθεσιν ἄτρομός ἐστι, περιστένεται δέ τε γαστήρ·
τοῖοι Μυρμιδόνων ἡγήτορες ἠδὲ μέδοντες
ἀμφ’ ἀγαθὸν θεράποντα ποδώκεος Αἰακίδαο
ῥώοντ’·
And they, as wolves
who tear flesh raw, in whose hearts the battle fury is tireless,
who have brought down a great horned stag in the mountains, and then feed
on him, till the jowls of every wolf run blood, and then go
all in a pack to drink from a spring of dark-running water,
lapping with their lean tongues along the black edge of the surface
and belching up the clotted blood; in the heart of each one
is a spirit untremulous, but their bellies are full and groaning;
as such the lords of the Myrmidons and their men of counsel
around the brave henchman of swift-footed Aiakides
swarmed, and among them was standing warlike Achilleus
and urged on the fighting men with their shields, and the horses.
In unit 1, the storyteller visualizes Patroklos and Achilles in their part of the camp through the simile of the flowing spring. The two instances seem different because in the first Patroklos is standing next to Achilles, whereas in the second the Myrmidons begin taking their positions inside Achilles’ headquarters. In the first, the target domain of the simile is the picture of Patroklos’ tears; in the second, it is the Myrmidons, who are like wolves satisfying their thirst. This is certainly true, but the space where these two activities are placed in the narrative is the same, that is, Achilles’ camp, and the storyteller has every reason to link two different activities in his mind by means of their location: the spring is their common mental hook.
δώματος ὑψηλοῖο, βίας ἀνέμων ἀλεείνων,
ὣς ἄραρον κόρυθές τε καὶ ἀσπίδες ὀμφαλόεσσαι.
ἀσπὶς ἄρ’ ἀσπίδ’ ἔρειδε, κόρυς κόρυν, ἀνέρα δ’ ἀνήρ,
ψαῦον δ’ ἱππόκομοι κόρυθες λαμπροῖσι φάλοισιν
νευόντων· ὣς πυκνοὶ ἐφέστασαν ἀλλήλοισιν.
And as a man builds solid a wall with stones set close together
for the rampart of a high house keeping out the force of the winds, so
close together were the helms and shields massive in the middle.
For shield leaned on shield, helmet on helmet, man against man,
and the horse-hair crests along the horns of the shining helmets
touched as they bent their heads, so dense were they formed on each other.
εἰνοδίοις, οὓς παῖδες ἐριδμαίνωσιν ἔθοντες,
αἰεὶ κερτομέοντες, ὁδῷ ἔπι οἰκί’ ἔχοντας,
νηπίαχοι· ξυνὸν δὲ κακὸν πολέεσσι τιθεῖσιν·
τοὺς δ’ εἴ περ παρά τίς τε κιὼν ἄνθρωπος ὁδίτης
κινήσῃ ἀέκων, οἳ δ’ ἄλκιμον ἦτορ ἔχοντες
πρόσσω πᾶς πέτεται καὶ ἀμύνει οἷσι τέκεσσιν.
τῶν τότε Μυρμιδόνες κραδίην καὶ θυμὸν ἔχοντες
ἐκ νηῶν ἐχέοντο· βοὴ δ’ ἄσβεστος ὀρώρει.
The Myrmidons came streaming out like wasps at the wayside
when little boys have got into the habit of making them angry
by always teasing them as they live in their house by the roadside;
silly boys, they do something that hurts many people;
and if some man who travels on the road happens to pass them
and stirs them unintentionally, they in heart of fury
come swarming out each one from his place to fight for their children.
In heart and in fury like these the Myrmidons streaming
came out from their ships, with a tireless clamour arising.
κινήσῃ πυκινὴν νεφέλην στεροπηγερέτα Ζεύς,
ἔκ τ’ ἔφανεν πᾶσαι σκοπιαὶ καὶ πρώονες ἄκροι
καὶ νάπαι, οὐρανόθεν δ’ ἄρ’ ὑπερράγη ἄσπετος αἰθήρ,
ὣς Δαναοὶ νηῶν μὲν ἀπωσάμενοι δήιον πῦρ
τυτθὸν ἀνέπνευσαν· πολέμου δ’ οὐ γίγνετ’ ἐρωή·
And as when from the towering height of a great mountain Zeus
who gathers the thunderflash stirs the cloud dense upon it,
and all the high places of the hills are clear and the shoulders out-jutting
and the deep ravines, as endless bright air spills from the heavens,
so when the Danaans had beaten from the ships the ravening
fire, they got breath for a little, but there was no check in the fighting;
σίνται, ὕπεκ μήλων αἱρεόμενοι, αἵ τ’ ἐν ὄρεσσιν
ποιμένος ἀφραδίῃσι διέτμαγεν, οἳ δὲ ἰδόντες
αἶψα διαρπάζουσιν ἀνάλκιδα θυμὸν ἐχούσας,
ὣς Δαναοὶ Τρώεσσιν ἐπέχραον· οἳ δὲ φόβοιο
δυσκελάδου μνήσαντο, λάθοντο δὲ θούριδος ἀλκῆς.
They as wolves make havoc among lambs or young goats in their fury,
catching them out of the flocks, when the sheep separate in the mountains
through the thoughtlessness of the shepherd, and the wolves seeing them
suddenly snatch them away, and they have no heart for fighting;
so the Danaans ravaged the Trojans, and these remembered
the bitter sound of terror, and forgot their furious valour.
αἰθέρος ἐκ δίης, ὅτε τε Ζεὺς λαίλαπα τείνῃ,
ὣς τῶν ἐκ νηῶν γένετο ἰαχή τε φόβος τε,
οὐδὲ κατὰ μοῖραν πέραον πάλιν.
As when a cloud goes deep into the sky from Olympos
through the bright upper air when Zeus brings on the hurricane,
so rose from beside the ships their outcry, the noise of their terror.
Ιn no good order they went back.
ἤματ’ ὀπωρινῷ, ὅτε λαβρότατον χέει ὕδωρ
Ζεύς, ὅτε δή ἄνδρεσσι κοτεσσάμενος χαλεπήνῃ,
οἳ βίῃ εἰν ἀγορῇ σκολιὰς κρίνωσι θέμιστας,
ἐκ δὲ Δίκην ἐλάσωσι, θεῶν ὄπιν οὐκ ἀλέγοντες,
τῶν δέ τε πάντες μὲν ποταμοὶ πλήθουσι ῥέοντες,
πολλὰς δὲ κλειτὺς τότ’ ἀποτμήγουσι χαράδραι,
ἐς δ’ ἅλα πορφυρέην μεγάλα στενάχουσι ῥέουσαι
ἐξ ὀρέων ἐπικάρ, μινύθει δέ τε ἔργ’ ἀνθρώπων,
ὣς ἵπποι Τρῳαὶ μεγάλα στενάχοντο θέουσαι.
As underneath the hurricane all the black earth is burdened
on an autumn day, when Zeus sends down the most violent waters
in deep rage against mortals after they stir him to anger
because in violent assembly they pass decrees that are crooked,
and drive Righteousness from among them and care nothing for what the gods think,
and all the rivers of these men swell current to full spate
and in the ravines of their water-courses rip all the hillsides
and dash whirling in huge noise down to the blue sea, out of
the mountains headlong, so that the works of men are diminished;
so huge rose the noise from the horses of Troy in their running.
This is one of the most problematic similes in the entire Iliad: its moralizing tone, the meaning of Δίκη, [141] seemingly at odds with standard Homeric use, and the Hesiodic echoes of the passage are the main source of trouble for a large number of scholars. [142] I would add a new perspective, that of cognitive theory, to the ongoing discussion of this vexing problem.
πέτρῃ ἔπι προβλῆτι καθήμενος ἱερὸν ἰχθύν
ἐκ πόντοιο θύραζε λίνῳ καὶ ἤνοπι χαλκῷ·
ὣς ἕλκ’ ἐκ δίφροιο κεχηνότα δουρὶ φαεινῷ,
κὰδ δ’ ἄρ’ ἐπὶ στόμ’ ἔωσε· πεσόντα δέ μιν λίπε θυμός.
as a fisherman
who sits out on the jut of a rock with line and glittering
bronze hook drags a fish, who is thus doomed, out of the water.
So he hauled [147] him, mouth open to the bright spear, out of the chariot,
and shoved him over on his face, and as he fell the life left him.
πέτρῃ ἔφ’ ὑψηλῇ μεγάλα κλάζοντε μάχωνται,
ὣς οἳ κεκλήγοντες ἐπ’ ἀλλήλοισιν ὄρουσαν.
They as two hook-clawed beak-bent vultures
above a tall rock face, high-screaming, go for each other,
so now these two, crying aloud, encountered together.
While the fighting is taking place somewhere between the ships, the Achaean wall, and the river (396–397), the storyteller facilitates visualization by recourse to the same pictorial space, that of a jutting or high rock (visual unit 6). The actual corresponding scenes may be different (Patroklos kills Thestor and then dismounts his chariot and is ready to face Sarpedon), but the spatial cue for recall is the same. Storytellers often employ a map strategy, according to which “space is represented panoramically from a perspective ranging from the disembodied god’s-eye point of view of pure vertical projection to the oblique view of an observer situated on an elevated point.” [148] Elevated places, corners, or outjutting peaks, rocks, and so on are effective mental vantage points that facilitate pictureability, for they enhance visual isolation and distinctiveness, which assist the narrator in his effort to visualize space.
ἠὲ πίτυς βλωθρή, τήν τ’ οὔρεσι τέκτονες ἄνδρες
ἐξέταμον πελέκεσσι νεήκεσι νήϊον εἶναι·
ὣς ὃ πρόσθ’ ἵππων καὶ δίφρου κεῖτο τανυσθείς,
βεβρυχώς, κόνιος δεδραγμένος αἱματοέσσης.
He fell, as when an oak goes down or a white poplar,
or like a towering pine tree which in the mountains the carpenters
have hewn down with their whetted axes to make a ship-timber.
So he lay there felled in front of his horses and chariots
roaring, and clawed with his hands at the bloody dust.
αἴθωνα μεγάθυμον ἐν εἰλιπόδεσσι βόεσσιν,
ὤλετό τε στενάχων ὑπὸ γαμφηλῇσι λέοντος,
ὣς ὑπὸ Πατρόκλῳ Λυκίων ἀγὸς ἀσπιστάων
κτεινόμενος μενέαινε
or as
a blazing and haughty bull in a huddle of shambling cattle
when a lion has come among the herd and destroys him
dies bellowing under the hooked claws of the lion, so now
before Patroklos the lord of the shield-armoured Lykians
died raging …
ὠκέϊ, ὅς τ’ ἐφόβησε κολοιούς τε ψῆράς τε·
ὣς ἰθὺς Λυκίων, Πατρόκλεις ἱπποκέλευθε,
ἔσσυο καὶ Τρώων, κεχόλωσο δὲ κῆρ ἑτάροιο.
He steered his way through the ranks of the front fighters, like a flying
hawk who scatters into flight the daws and the starlings.
So straight for the Lykians, o lord of horses, Patroklos,
you swept, and for the Trojans, heart angered for your companion.
ἥν ῥά τ’ ἀνὴρ ἀφέῃ πειρώμενος ἠ’ ἐν ἀέθλῳ,
ἠὲ καὶ ἐν πολέμῳ δηΐων ὕπο θυμοραϊστέων,
τόσσον ἐχώρησαν Τρῶες, ὤσαντο δ’ Ἀχαιοί.
As far as goes the driving cast of a slender javelin
which a man throws making trial of his strength, either in a contest
or else in battle, under the heart-breaking hostilities, [155]
so far the Trojans gave way with the Achaians pushing them.
B. Hektor throws a stone and kills Epeigeus
Aˊ. Patroklos enters the ranks of the πρόμαχοι
C. Simile for Patroklos
Bˊ. Patroklos throws a stone and kills Sthenelaos
Cˊ. Simile for Hektor and the Trojans
The ABAˊBˊ structure is interrupted by two extended similes. Having turned his mind’s eye to a new visual unit, the storyteller visualizes the movement of Patroklos and the retreat of Hektor and the Trojans by means of two similes of measurement. Although the sweeping down of a hawk straight against other birds and the cast of a javelin belong to different families of similes, they are both presented here in terms of measuring. The aggressive advance of Patroklos and the speedy retreat of Hektor and the Trojans are viewed through the space covered by the hawk and by a javelin throw respectively. Cognitive psychologists have convincingly shown that the larger the mental drawing of imagery, [157] the faster the information included in the verbal output will be processed. [158] In other words, visualizing the speed by which Patroklos moves forward and the spear “travels” in the two extended similes facilitates the mental following up or parallelism with the situation described in the narrative. [159] The audience is thus able to see Patroklos’ speedy advance and the Trojan retreat in similar terms. Once more, the narrator with utmost precision and efficiency plays the game of mirrors, [160] where appearances are regularly misleading, since Hektor’s counterattack is deliberately cut short by the response of Patroklos, who seems to prevail, but only for a while. The throwing of the stones, like the speedy movement of the two warriors in the front ranks of their troops, shows how the storyteller singles out his two future opponents, almost as soon as the duel between Patroklos and Sarpedon is over.
οὔρεος ἐν βήσσῃς, ἕκαθεν δέ τε γίγνετ’ ἀκουή,
ὣς τῶν ὄρνυτο δοῦπος ἀπὸ χθονὸς εὐρυοδείης
χαλκοῦ τε ῥινοῦ τε βοῶν τ’ εὐποιητάων,
νυσσομένων ξίφεσίν τε καὶ ἔγχεσιν ἀμφιγύοισιν.
As the tumult goes up from men who are cutting
timber in the mountain valleys, and the sound is heard from far off,
such was the dull crashing that rose from earth of the wide ways,
from the bronze shields, the skins and the strong-covering ox-hides
as the swords and leaf-headed spears stabbed against them.
σταθμῷ ἔνι βρομέωσι περιγλαγέας κατὰ πέλλας
ὥρῃ ἐν εἰαρινῇ, ὅτε τε γλάγος ἄγγεα δεύει·
ὣς ἄρα τοὶ περὶ νεκρὸν ὁμίλεον.
as flies
through a sheepfold thunder about the pails overspilling
milk, in the season of spring when the milk splashes in the buckets.
So they swarmed over the dead man.
ἔβλητο πρὸς στῆθος, ἑή τέ μιν ὤλεσεν ἀλκή·
ὣς ἐπὶ Κεβριόνῃ, Πατρόκλεις, ἆλσο μεμαώς.
with the spring of a lion, who as he ravages the pastures
has been hit on the chest, and his own courage destroys him.
So in your fury you pounced, Patroklos, above Kebriones.
ὥ τ’ ὄρεος κορυφῇσι περὶ κταμένης ἐλάφοιο,
ἄμφω πεινάοντε μέγα φρονέοντε μάχεσθον·
ὣς περὶ Κεβριόναο δύω μήστωρες ἀϋτῆς,
Πάτροκλός τε Μενοιτιάδης καὶ φαίδιμος Ἕκτωρ,
ἵεντ’ ἀλλήλων ταμέειν χρόα νηλέϊ χαλκῷ.
and the two fought it out over Kebriones, like lions
who in the high places of a mountain, both in huge courage
and both hungry, fight together over a killed deer.
So above Kebriones these two, urgent for battle,
Patroklos, son of Menoitios, and glorious Hektor,
were straining with the pitiless bronze to tear at each other.
οὔρεος ἐν βήσσῃς βαθέην πελεμιζέμεν ὕλην,
φηγόν τε μελίην τε τανύφλοιόν τε κράνειαν,
αἵ τε πρὸς ἀλλήλας ἔβαλον τανυήκεας ὄζους
ἠχῇ θεσπεσίῃ, πάταγος δέ τε ἀγνυμενάων,
ὣς Τρῶες καὶ Ἀχαιοὶ ἐπ’ ἀλλήλοισι θορόντες
δῄουν, οὐδ’ ἕτεροι μνώοντ’ ὀλοοῖο φόβοιο.
As east wind and south wind fight it out with each other
in the valleys of the mountains to shake the deep forest timber,
oak tree and ash and the cornel with the delicate bark; these
whip their wide-reaching branches against one another
in inhuman noise, and the crash goes up from the splintering timber;
so Trojans and Achaians springing against one another
cut men down, nor did either side think of disastrous panic.
ὥ τ’ ὄρεος κορυφῇσι μέγα φρονέοντε μάχεσθον
πίδακος ἀμφ’ ὀλίγης, ἐθέλουσι δὲ πιέμεν ἄμφω,
πολλὰ δέ τ’ ἀσθμαίνοντα λέων ἐδάμασσε βίηφιν,
ὣς πολέας πεφνόντα Μενοιτίου ἄλκιμον υἱόν
Ἕκτωρ Πριαμίδης σχεδὸν ἔγχεϊ θυμὸν ἀπηύρα.
As a lion overpowers a weariless boar in wild combat
as the two fight in their pride on the high places of a mountain
over a little spring of water, both wanting to drink there,
and the lion beats him down by force as he fights for his breath, so
Hektor, Priam’s son, with a close spear-stroke stripped the life
from the fighting son of Menoitios, who had killed so many.
After Sarpedon, the storyteller turns his gaze to the area where Hektor stands, since that is the one hero he has to bring close to Patroklos for their fatal encounter. Hektor’s position, somewhere next to his chariot, is visualized through no fewer than four similes, all of which contain small narratives occurring in mountain settings. The cornucopia of imagery displayed for the mental mapping of Hektor’s location in the plain reflects his importance for the rest of Iliad XVI, [163] since the narrator intends to dwell for a while on the climactic duel that will end with Patroklos’ death at his hands. For this, the storyteller (and his audience) need to have a clear view of the space where this fighting will take place.
Footnotes