Bonifazi, Anna. 2012. Homer's Versicolored Fabric: The Evocative Power of Ancient Greek Epic Word-making. Hellenic Studies Series 50. Washington, DC: Center for Hellenic Studies. http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_Bonifazi.Homers_Versicolored_Fabric.2012.
Chapter 5. “Back Again,” “(Right) There/Then,” “(Right) Here/Now,” and “In Vain”: The Uses of αὖτις, αὐτίκα, αὐτοῦ, and αὔτως
Αὖ | Αὖτε (+ αὖτ’, αὖθ’) and δηὖτε | Αὐτάρ | |
Iliad | 76 | 205 | 361 |
Odyssey | 92 | 158 | 409 |
Homeric Hymns | 7 | 14 | 67 |
Hesiodic poetry | 28 | 25 | 51 |
Iambic poetry | — | 3 | — |
Elegiac poetry | 5 | 2 | 11 |
Lyric poetry | 14 | 30 | 3 |
Total | 222 | 437 | 902 |
αὖτις
συμμάρψας δόνακας μυρίκης τ’ ἐριθηλέας ὄζους,
μὴ λάθοι αὖτις ἰόντε θοὴν διὰ νύκτα μέλαιναν.
by bundling together reeds and twigs of blooming tamarisk
in order not to miss it on the way back, during the dark night, swift-descending.
αὖτις refers to a piece of information concerning the narrated state of affairs: Odysseus and Diomedes will, at some point, have to come back to get Dolon’s spoils (cf. 526–531). This information is not semantically optional. Not by chance, then, does αὖτις occur in mid-sentence position and in a subordinate clause. [2] αὖτις presupposes a visual component: the producer and the receiver of the message imagine the movement that Odysseus and Diomedes will have to accomplish “back” to the same place.
παντοδαποῖς θάλλει, τότ’ ἀπὸ ζόφου ἠερόεντος
αὖτις ἄνει μέγα θαῦμα θεοῖς θνητοῖς τ’ ἀνθρώποις.
all sorts of them, then from cloudy gloom
you rise again, great wonder for the gods and for the mortal human beings.
The idea of temporal return and of witnessing the appearance of something already known from the past is clear. [3] The semantic—and lexical—link to the activation of memory, which sometimes occurs together with αὖτις, [4] confirms that resuming thoughts and procedures is central to the cognitive process triggered by the adverb.
[ἀρχόμεναί θ’ ὑμνεῦσι θεαὶ † λήγουσαί τ’ ἀοιδῆς,]
ὅσσον φέρτατός ἐστι θεῶν κάρτει τε μέγιστος·
αὖτις δ’ ἀνθρώπων τε γένος κρατερῶν τε Γιγάντων …
[goddesses start and sing hymns and stop the song]
how strong he [Zeus] is, among gods, for his power, and the greatest.
Then, [the Muses sing about] the generation of the humans and of the powerful Giants …
In this case, αὖτις occupies the initial sentence position; in genealogies, αὖτις has, I argue, the same presentational function. [6]
[αὐτὰρ ἐπεί ῥ’ ὄμοσάν τε τελεύτησάν τε τὸν ὅρκον,]
τοῖς δ’ αὖτις μετέειφ’ ἱερὴ ἲς Τηλεμάχοιο·
Then, as they swore and completed the oath,
among them, again, said the sacred strength of Telemachus …
Here, αὖτις drives the receivers to visually shift “back” or “again” from the previous speakers to Telemachus. This instance of visual shift is particularly interesting because Telemachus has not actually spoken immediately before (the speaking characters from the beginning of book xviii are only Irus, Odysseus, and Antinous up to this point). αὖτις, then, really expresses a cognitive anaphora—that is, the character is present to the discourse memory of the primary speaking ‘I’ and to the mind’s eye of the audience, even though there is no verbal antecedent; switching to him as the next speaker implies the {266|267} retrieval of his mental representation (not differently from what happens with αὐτός). Moreover, from the visual point of view, αὖτις also enhances a zooming-in effect, especially as the interlocutors are a plurality (τοῖς, 60). [7]
ἐκ δ’ ἔθορε προμάχων …
And [on the other hand] he [Antilochus] leapt up from the fighters … {268|269}
After a discourse act that marks the end of direct speech (ὣς εἰπὼν), the narration moves on by following two visual threads: the former concerns what Menelaus does—ὃ μὲν αὖτις ἀπέσσυτο, τὸν δ’ ὀρόθυνεν—while the latter concerns what Antilochus does—ἐκ δ’ ἔθορε προμάχων. In this way, the receiver is directed to focus separately on the two subjects. There is, consequently, no need to translate “[Menelaus] hastened back,” as αὖτις is simply a discourse marker by means of which the narration is caught up and follows a first thread of the story. μέν signals that a second thread of the story will follow (δ’, 573; Antilochus is, in fact, the main actor until 590). Therefore, αὖτις may have a presentational, rather than a propositional, meaning. [12] Analogously, when in Iliad 20 the primary speaking ‘I’ finishes reporting Apollo’s words addressed to Hector (376–378), he switches to Hector as the next visual and thematic target (ὣς ἔφαθ’, Ἕκτωρ δ’ αὖτις …, 379), and then he switches again to Achilles (ἐν δ’ Ἀχιλεύς, 381). [13]
σάνδαλα μὲν προέηκεν ἐς Ἀλφειὸν βαθυδίνην,
ἀνθρακιὴν δ’ ἐμάρανε, κόνιν δ’ ἀμάθυνε μέλαιναν
παννύχιος· καλὸν δὲ φόως κατέλαμπε Σελήνης. {269|270}
Κυλλήνης δ’ αἶψ’ αὖτις ἀφίκετο δῖα κάρηνα
ὄρθριος, …
he cast off the sandals into deep-flowing Alpheus,
he dampened the embers, covered the black ash with sand,
all night long. The beautiful light of Selene shone down.
Then, he reached the glittering summits of mount Kyllene,
early in the morning …
Analogously to αὐτάρ at 138, αὖτις—or, better, the phrase δ’ αἶψ’ αὖτις (142)—marks the next step of the narration. [14] There is continuity at the level of the subject, but discontinuity in the setting: the teller switches from Hermes-by-the-river to Hermes-on-the-mountain. [15]
ἐξαῦτίς σφ’ ἐπέεσσιν ἀμειβόμενος προσέειπεν·
ἔνδον μὲν δὴ ὅδ’ αὐτὸς ἐγώ, …
here we are: he replied to their words by uttering:
Here is this one, the real one, it is me …
In this instance, what happens is a major event: Odysseus’ revelation to the two loyal servants. Note, too, that ἐξαῦτις introducing the main clause comes after an αὐτὰρ ἐπεί-clause. [16] In other passages αὖτις or ἐξαῦτις [17] mark less important moments, but still some excitement may be inferred. [18] More precisely, those are instants in which the character in question is going to give a specific turn to his/her actions or to his/her behavior, with exciting consequences to the story. A hint of emotional discontinuity is added to the presentational value. [19]
αὐτίκα
Ζεὺς ὑψιβρεμέτης, Τρώεσσι δὲ ἵετ’ ἀρήγειν,
ἦ τ’ ἂν ἔγωγ’ ἐθέλοιμι καὶ αὐτίκα τοῦτο γενέσθαι,
νωνύμνους ἀπολέσθαι ἀπ’ Ἄργεος ἐνθάδ’ Ἀχαιούς·
destroys them completely, and sends support to the Trojans,
sure, I personally would like for this to happen at this very moment,
that the Achaeans perish here inglorious, away from Argos.
The speaking “I”—that is, Polydamas (see the “I” marks ἔγωγ’ ἐθέλοιμι, 69)—identifies the specific moment at which he would like the Trojans to be destroyed, which coincides with the “now” of the mythical past, as it is revived through direct speech. [25] I argue that several instances of αὐτίκα that are uttered by the primary speaking ‘I’—who is almost never explicitly marked by an “I” mark throughout the two poems—share the same fundamental pragmatic property: they refer to the “now” of the mythical past that is being reenacted. The performing “I”—or reenacting “I,” to use Nagy’s terms [26] —shows the identification of a specific moment at which something happens to be in in full accord with what the character recognizes and identifies; there is no break. The performer makes the identified moments coincide: “at that very moment” and “in this very moment” overlap. This is further evidence of the Homeric enargeia {274|275} of which Bakker writes; αὐτίκα is another means of “pretended immediacy.” [27] Let us consider the following passage, which tells about Meriones and other Achaeans cutting wood for Patroclus’ cremation:
αὐτίκ’ ἄρα δρῦς ὑψικόμους ταναήκεϊ χαλκῷ
τάμνον ἐπειγόμενοι· ταὶ δὲ μεγάλα κτυπέουσαι
πῖπτον· …
here we are: they eagerly cut oak trees of lofty foliage
with bronze of long edge. And the trees fell
with great crashes …
The identification of the moment at which the men start cutting oak trees is simultaneously the “then” of the mythical past and the “now” of the reenactment; we could paraphrase the passage by saying, “And then there is the moment in which they reach mount Ida; now—here they are—they cut oak trees, and the trees fall down.” [28] Discourse markers δή (117) and ἄρα (118) contribute to the vividness of the visualization. [29] Does αὐτίκα in this case work as a discourse marker or not? Certainly, translations such as “immediately” are not out of place. However, “immediately,” especially in mid-sentence position, modifies the content by qualifying the narrated event as happening without any intervening time or space, whereas what I am proposing is an interpretive shift from how events are supposed to have happened to the narrative presentation of events. [30] {275|276} In the cited passage, for example, I highlight a presentational value of αὐτίκα not only because of its syntactically optional status, but also—and mainly—because it bears comparison to a number of similar instances, which I will now introduce.
αὐτίκα γάρ τοι ἔπειτα μεθ’ Ἕκτορα πότμος ἑτοῖμος.
Now it is clear to me: after Hector, doom is ready for you.
As much as Thetis here actively identifies what is going to happen, so the primary speaking ‘I’ elsewhere uses αὐτίκα as a organizational means to zoom in on specific moments of the story; he identifies something relevant that is going to happen in the story and singles it out. From the presentational perspective, αὐτίκα does not affect the quick accomplishment of the narrated states of affairs, but it does mark the excitement of some moments. In my view, two main types of excitement are signaled by αὐτίκα: what I call the propulsion of action, and what I call the magic of some instances. An exemplary case of the former is the beginning of book five of the Odyssey, when Zeus sends Hermes to Calypso:
αὐτίκ’ ἔπειθ’ ὑπὸ ποσσὶν ἐδήσατο καλὰ πέδιλα,
ἀμβρόσια χρύσεια …
Now, see what happens: he bound upon his feet the beautiful sandals,
divine and golden …
The occurrence of ἔπειτα after αὐτίκα evokes αὐτὰρ ἔπειτα; however, only in a few instances does αὐτίκ’ ἔπειτα actually share the presentational function of αὐτὰρ {276|277} ἔπειτα—that is, to shift to a new setting. [31] Rather, αὐτίκ’ ἔπειτα tends to push the narration forward and to introduce excitedly a particular future action or the initiative being taken, as does αὐτίκα followed by δέ in numerous passages. [32] Strikingly, Erren (1970), who provides an inventory of the narrative points introduced by αὐτίκα, proposes an interpretive shift from the (propositional) temporal meaning to a narrative meaning—to its use, that is, in introducing what has been decided, which often deals with “attacking” or “engaging.” [33] In LfgrE, Führer cites H. F. Fränkel’s remark that αὐτίκα works more as a connective than as a temporal mark and underscores the narrator’s preoccupation with a successive chain of events. [34] αὐτίκα often sharing with αὐτάρ the function of indenting or sharing with αὖτε the function of shifting to the next interlocutor, [35] {277|278} becomes tinged with a nuance of excitement toward the upcoming event, along with a zooming-in effect: [36]
οὔ σέ γ’ ἔπειτ’ ἴσχον χρύσεοι στρόφοι ἀσπαίροντα,
οὐδ’ ἔτι δεσμά σ’ ἔρυκε, λύοντο δὲ πείρατα πάντα.
αὐτίκα δ’ ἀθανάτῃσι μετηύδα Φοῖβος Ἀπόλλων·
εἴη μοι κίθαρίς τε φίλη καὶ καμπύλα τόξα,
χρήσω δ’ ἀνθρώποισι Διὸς νημερτέα βουλήν.
neither could the golden cords keep you while you were struggling,
nor could the bonds restrain you, all the ends went loose.
At that point [here is what happened], Phoebus Apollo said to the immortals:
“May the lyre and the curved bow be dear to me.
I will prophesy to humans beings the infallible counsel of Zeus.” {278|279}
ῥάβδῳ πεπληγυῖα κατὰ συφεοῖσιν ἐέργνυ.
οἱ δὲ συῶν μὲν ἔχον κεφαλὰς φωνήν τε τρίχας τε
καὶ δέμας, …
she struck them with a rod and drove them into the pigpens.
They had heads, voice, and hair of pigs,
and even their body …
Second, the description of Dionysus’ portents in Homeric Hymn VII :
ἡδύποτος κελάρυζ’ εὐώδης, ὤρνυτο δ’ ὀδμὴ
ἀμβροσίη· ναύτας δὲ τάφος λάβε πάντας ἰδόντας.
αὐτίκα δ’ ἀκρότατον παρὰ ἱστίον ἐξετανύσθη
ἄμπελος ἔνθα καὶ ἔνθα …
sweet to drink and fragrant; a divinely excellent smell
arose. Astonishment seized all the seamen who were watching it.
Then [look what happened], from the top of the sail a vine extended
here and there …
The marvels (θαυματὰ ἔργα, 34) that the sailors witness include the growth of the vines over the sails; αὐτίκα is the discourse marker that grammaticalizes the excitement/amazement of that special instant. [37] I read the αὐτίκα δ’ ἔγνω-phrases {279|280} as working in the same way; [38] moreover, they confirm the appropriateness of αὐ-terms—including αὐτός—in contexts of recognition of something previously unrecognized. As a group, these passages show some notable features of αὐτίκα: the visual component of the narrative discontinuity, [39] the temporal zooming-in effect, and the cognitive involvement at the level of emotional discontinuity. [40]
αὐτοῦ, αὖθι, and αὐτόθι
αὐτοῦ ἐνὶ Τροίῃ …
here in Troy …
The deep sense of αὐτοῦ in this passage goes beyond indexicality; Achilles stresses the sameness of himself and Patroclus, which will include the place of death. Selfness is, also, poignantly relevant here: Achilles identifies and recognizes in the hic et nunc of the utterance that “here, in Troy” is also “right here”—that is, “the very place” where he will die. [42] {281|282}
αὐτοῦ πὰρ νηΐ τε μένειν καὶ νῆα ἔρυσθαι·
to remain there by the ship and to guard it.
If we were to imagine Odysseus’ live, speaking voice, he would say, “you remain here by the ship and guard it.” “Here” in direct speech must, in principle, turn into “there” in indirect speech. However, the idea of (pretended) immediacy causes αὐτοῦ to function as a mark of (pretended) nearness. Of course, whenever the speaker using the adverb αὐτοῦ is Odysseus, the coincidence between “there” and “here” is highly reasonable: he is re-enacting the past events and re-experiencing them in the first person. [43] I submit that this principle does not change when the speaker using αὐτοῦ is not an internal character but is the primary speaking ‘I’. I have already cited an instance where αὐτίκα has the same effect. [44] Let us now cite a passage with αὐτοῦ:
ἐκ δ’ ἦλθον μεγάροιο παρὲκ μέγα τειχίον αὐλῆς,
αὐτοῦ δὲ προπάροιθε θυράων ἑδριόωντο.
Once out of the hall, they reached the big wall of the court,
and there, before the entrance, they took seats.
The primary speaking ‘I’ sets the front of the palace gates near to himself and to the listeners at once; it is “there,” yet within the pretended immediacy, the place where Eurymachus and the others holds their brief assembly (345–357) is “here.”
ἔνθ’ ἤτοι Πάτροκλος ἀγακλειτὸν Θρασύμηλον,
ὅς ῥ’ ἠῢς θεράπων Σαρπηδόνος ἦεν ἄνακτος,
τὸν βάλε νείαιραν κατὰ γαστέρα, λῦσε δὲ γυῖα.
at that point [zoom in on the details of the scene; here is what happened] Patroclus hit Thrasymelus,
who was the valiant assistant of lord Sarpedon;
he hit him at the lower part of the belly, and lossened his limbs.
Ἔνθα simply helps to process the upcoming discourse section, as the “place” of discourse memory becomes the “slot” to be devoted to the details of that particular fight (which involves Sarpedon’s death; see 462–507). Analogously, αὐτοῦ seems to mark a special or magic moment of the story. αὖθι and αὐτόθι do the same by specifically marking the instant of death of heroes. A first representative case is the description of the suitors’ reaction to the sight of shining Penelope descending to the hall:
I have chosen this instance because the motif of the knees giving way often includes αὐτοῦ, which relates to the recognition of Odysseus’ true identity on three occasions. [49] A second passage is an equally formulaic expression used to narrate the instant of someone’s death.
The narration of the instant of death often includes either αὖθι or αὐτόθι, in which the propositional reference to the exact place and the presentational/interactional reference to what happened at that moment finely overlap. [50] The {284|285} interactional component is given by the emotional discontinuity and emotional nearness (emotional immediacy?) conveyed through the choice of αὖθι, as in some instances of αὖ and αὖτε that I pointed out in chapter 4 (e.g. νῦν αὖ θάνατος καὶ μοῖρα κιχάνει, Iliad 17.478 = 672 = 22.436).
αὔτως
αὔτως ἐν κλισίῃσι· …
However, a remarkable feature of the Homeric use of αὔτως leads me to a pragmatic distinction. Of fifty-nine occurrences of αὔτως in the Homeric poems and in the Homeric Hymns, characters use the word in forty of them (67.79%), whereas the primary speaking ‘I’ uses the word in nineteen instances. In twelve cases, the latter are invariably constituted with the phrase ὣς δ’αὔτως starting the line, which works as a discourse marker, as I will show. Finally, in three of the seven remaining cases the primary speaking ‘I’ reports the internal thoughts of characters. This finding is extremely important, as it shows that in the majority of cases αὔτως may reflect something about the speaking manner of characters; or, in other words, it may signal a speaker’s attitude or even mood—which in general is not the case for the style of the primary speaking ‘I’. Indeed, the primary speaking ‘I’ uses mainly ὣς δ’αὔτως, a presentational mark of the next unit as a parallel or analogous one. [56] What are the contexts in which characters (either mortals or gods) use αὔτως? They are mostly of anything but rationality and calm; they express outrage or indignation or contempt for someone or other quite negative judgments. [57] Because these contexts are so emotionally charged, certain semantic and lexical domains are recurrent beside αὔτως, such as negations, privative a-, the adverb μάψ, ἐπεύχομαι as “boasting,” and νήπιος. [58] The latter case will be analyzed shortly. As an instance of outrage, I cite one of Odysseus’ furious comments about the suitors: {286|287}
τεθνάμεν ἢ τάδε γ’ αἰὲν ἀεικέα ἔργ’ ὁράασθαι,
ξείνους τε στυφελιζομένους δμῳάς τε γυναῖκας
ῥυστάζοντας ἀεικελίως κατὰ δώματα καλά,
καὶ οἶνον διαφυσσόμενον, καὶ σῖτον ἔδοντας
μὰψ αὔτως ἀτέλεστον, ἀνηνύστῳ ἐπὶ ἔργῳ.
to die rather than to watch these indecorous facts:
guests manhandling and maltreating serving women,
disgracefully, about the fine house,
and consuming wine, and eating food,
just rashly, fruitlessly, without accomplishing anything.
The presence of the adverb μάψ recalls ἄψ beside αὖτις—that is, a further adverb that reinforces the “with-no-point” meaning of the αὐ-adverb. Odysseus’ indignation ultimately rests on his personal recognition and evaluation of the situation he is facing. Sometimes, αὔτως seems to convey the same “with-no-point” meaning as a subjective judgment about the identification of what is truthful (as αὐτός conveys the recognition of the true core of someone or of something). [59] Quite often, such recognition manifestly implies a visual check. [60] In the following passage, again from Odyssey 16, Telemachus suggests to his father that testing the loyalty of the servants, as Odysseus had proposed (305–306) would take a long time, while the suitors would go on squandering the estate. Telemachus’ use of αὔτως summarizes both the uselessness of the test and the reliability of the knowledge Odysseus would gain by doing so; his father would really know who had remained loyal to him and who had not, but this would take too much time.
ἡμῖν ἀμφοτέροισι· σὲ δὲ φράζεσθαι ἄνωγα. {287|288}
δηθὰ γὰρ αὔτως εἴσῃ ἑκάστου πειρητίζων,
ἔργα μετερχόμενος· …
for either of us. I invite you to reflect on this:
you would know about each of them by testing them for a long time
and caring about their actions, just so …
The component of subjective judgment in the use of αὔτως clearly appears in combination with νήπιος, which refers almost exclusively to Astyanax, [61] as in the following example:
ὃν τέκομεν σύ τ’ ἐγώ τε δυσάμμοροι· …
the one to whom you and I, most wretched, gave life …
Andromache’s acknowledgment of her son as νήπιος includes the tragic envisioning of the irreversible social disconnection that will follow upon Astyanax’s coming orphanhood. [62] When νήπιος and αὔτως co-occur with reference to adults, the speaker conveys the recognition of a blind consciousness guiding the behavior of those adults: in S. T. Edmunds’ terms, a mental and/or a social disconnection that brings about mistakes and even death is acknowledged and explicitly addressed. [63] It is especially relevant to the purposes of this chapter to recall that the primary speaking ‘I’ of the Iliad uses νήπιον αὔτως to point to little Astyanax, when the farewell between Hector and Andromache is about to be described: {288|289}
παῖδ’ ἐπὶ κόλπῳ ἔχουσ’ ἀταλάφρονα νήπιον αὔτως
Ἑκτορίδην ἀγαπητὸν ἀλίγκιον ἀστέρι καλῷ
carrying the son in her bosom, just unwitting,
child of Hector, beloved, resembling a beautiful star.
Certainly the motif of Andromache’s and Hector’s son as νήπιος αὔτως relates to the Iliadic context of the tragic and irreversible separation of husband, wife, and son (in the farewell of book six and in the two laments by Andromache in books twenty-two and twenty-four). However, since it is extremely rare for the primary speaking ‘I’ to use αὔτως apart from sentence intial ὣς δ’αὔτως, I suggest that what happens at Iliad 6.400 is the adoption of Andromache’s point of view. The performer speaks νήπιον αὔτως as if it were coming from Andromache’s mouth. This harmonizes with my reading of αὐτῇ at Iliad 6.399 [64] : the passage reveals the primary speaking ‘I’’s access to the internal states of his characters; it conveys an empathic, emotional nearness.
νεκροὺς πυρκαϊῆς ἐπινήνεον ἀχνύμενοι κῆρ,
ἐν δὲ πυρὶ πρήσαντες ἔβαν προτὶ Ἴλιον ἱρήν.
ὣς δ’ αὔτως ἑτέρωθεν ἐϋκνήμιδες Ἀχαιοὶ
νεκροὺς πυρκαϊῆς ἐπινήνεον ἀχνύμενοι κῆρ,
ἐν δὲ πυρὶ πρήσαντες ἔβαν κοίλας ἐπὶ νῆας.
piled the corpses on the pyre, distressed in their heart.
Then, after burning them upon the fire, they went to sacred Ilium.
Likewise, on the other side, the Achaeans well-greaved
piled the corpses on the pyre, distressed in their heart.
Then, after burning them upon the fire, they went to the hollow ships.
The analogous description of what happens “on the other side” (ἑτέρωθεν reinforces the concept and the kind of visual shift) is particularly striking, as lines 431–432 mirror 428–429. There is a correspondence between the doubling of the action (the Trojans burning Trojan corpses—the Achaeans burning Achaean corpses) and the parallel repetition in performance.
Conclusion: about facts and about acts
Footnotes