Dué, Casey. 2018. Achilles Unbound: Multiformity and Tradition in the Homeric Epics. Hellenic Studies Series 81. Washington, DC: Center for Hellenic Studies. http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_Due.Achilles_Unbound.2018.
Conclusion. “In Appearance Like a God”: Textual Criticism and the Quest for the One True Homer
ἔστης; ἦ σέ γε θυμὸς ἐμοὶ μαχέσασθαι ἀνώγει
ἐλπόμενον Τρώεσσιν ἀνάξειν ἱπποδάμοισι
τιμῆς τῆς Πριάμου; ἀτὰρ εἴ κεν ἔμ᾽ ἐξεναρίξῃς,
οὔ τοι τοὔνεκά γε Πρίαμος γέρας ἐν χερὶ θήσει·
εἰσὶν γάρ οἱ παῖδες, ὃ δ᾽ ἔμπεδος οὐδ᾽ ἀεσίφρων.
ἦ νύ τί τοι Τρῶες τέμενος τάμον ἔξοχον ἄλλων
καλὸν φυταλιῆς καὶ ἀρούρης, ὄφρα νέμηαι
αἴ κεν ἐμὲ κτείνῃς; χαλεπῶς δέ σ᾽ ἔολπα τὸ ῥέξειν.
Aeneas, why do you stand there, having come so far out from the crowd?
Does your thumos compel you to fight with me,
hoping to rule among the horse-taming Trojans
over the honor of Priam? But if you slay me,
not for the sake of this will Priam place a prize of honor in your hand.
For he has sons, and he is steadfast and not witless.
Or have the Trojans now apportioned out some plot of land surpassing all others for you,
a beautiful plot with orchards and ploughland, in order that you may inhabit it
if you kill me? But I expect that you will accomplish this with difficulty.
In this passage the best of the Achaeans confronts the future hero of the Aeneid with the kind of boasting that is typical of the Homeric battlefield. Flyting is “an essential part of the hero’s strategic repertoire” (Martin 1989:72), as has been well documented in a number of modern studies of this competitive genre of speech within the Iliad. [1] But in the left margin of the Venetus A we find the following comment explaining all the obeloi:
Aristarchus, of course, believed in a real Homer, a divinely inspired authorial figure whose poetic abilities and aesthetics were by default whatever Aristarchus and other scholars of his day deemed to be the ideal. Whatever appeared to be inept or inelegant or unworthy of a character could not possibly have been composed by Homer. Aristarchus’ cuts (in the form of athetesis) were not as drastic as those of his predecessor Zenodotus, but if he had created an edition in which athetized verses were in fact removed, his Homer too would have been a lot slimmer than the one we know.
because of my conflict and because of the way it started with Alexander
The scholion, however, preserves Zenodotus’ alternative reading of ἄτης in place of ἀρχῆς, which then means “because of Alexander’s error” (though the word atē is obviously hard to translate and encompasses much more than a simple mistake). The note itself reads:
Even in this one brief note in the margins of the Venetus A, we catch a glimpse of the multiformity of the Iliad. The differing readings give us evidence that multiple versions of the Iliad were available to the Alexandrian scholars. Why should we not consider Zenodotus’ reading a true multiform or, we might also say, a performance variation, a potential end to a line in a performance when the Iliad was an oral poem? One piece of evidence in support of doing so is that the phrase Ἀλεξάνδρου ἕνεκ’ ἄτης appears in this same position, after the weak caesura and completing the line, in at least two other lines:
κλέψαι δ᾽ ὀτρύνεσκον ἐΰσκοπον ἀργεϊφόντην.
ἔνθ᾽ ἄλλοις μὲν πᾶσιν ἑήνδανεν, οὐδέ ποθ᾽ Ἥρῃ
οὐδὲ Ποσειδάων᾽ οὐδὲ γλαυκώπιδι κούρῃ,
ἀλλ᾽ ἔχον ὥς σφιν πρῶτον ἀπήχθετο Ἴλιος ἱρὴ
καὶ Πρίαμος καὶ λαὸς Ἀλεξάνδρου ἕνεκ᾽ ἄτης,
ὃς νείκεσσε θεὰς ὅτε οἱ μέσσαυλον ἵκοντο,
τὴν δ᾽ ᾔνησ᾽ ἥ οἱ πόρε μαχλοσύνην ἀλεγεινήν.
and they kept urging the watchful Argeiphontes to steal [the body].
Then it was pleasing to all the others, but not ever to Hera
nor to Poseidon nor to the grey-eyed maiden—
rather they persisted in hating holy Ilion as before
and Priam and the people because of the atē of Alexander,
who insulted the goddesses when they arrived at his inner courtyard,
and found best the one who offered him grief-causing lust.
At the Iliad 24 line, an intermarginal scholion in the Venetus A records ἕνεκ’ ἀρχῆς as an alternate reading. The line at Iliad 6.356 likewise reads ἀρχῆς in several papyri and some manuscripts as either the main reading or an alternate one. So in each of these three lines, we have evidence for both multiforms, and that evidence tells us something about how oral composition in performance works, when a singer either by training or under the circumstances of performance might choose one or the other phrase in any of these places. Either Alexander started the whole Trojan War (with his choice of Aphrodite in the Judgment, and by implication Helen) or, in taking a woman, he fell victim, like Agamemnon (Iliad 19.91), to atē.
κλέψαι δ᾽ ὀτρύνεσκον ἐΰσκοπον ἀργεϊφόντην.
ἔνθ᾽ ἄλλοις μὲν πᾶσιν ἑήνδανεν, οὐδέ ποθ᾽ Ἥρῃ
οὐδὲ Ποσειδάων᾽ οὐδὲ γλαυκώπιδι κούρῃ,
ἀλλ᾽ ἔχον ὥς σφιν πρῶτον ἀπήχθετο Ἴλιος ἱρὴ
καὶ Πρίαμος καὶ λαὸς Ἀλεξάνδρου ἕνεκ᾽ ἄτης,
[ὃς νείκεσσε θεὰς ὅτε οἱ μέσσαυλον ἵκοντο,
τὴν δ᾽ ᾔνησ᾽ ἥ οἱ πόρε μαχλοσύνην ἀλεγεινήν.]
and they kept urging the watchful Argeiphontes to steal [the body].
Then it was pleasing to all the others, but not ever to Hera
nor to Poseidon nor to the grey-eyed maiden—
rather they persisted in hating holy Ilion as before
and Priam and the people because of the atē of Alexander,
[who insulted the goddesses when they arrived at his inner courtyard,
and found best the one who offered him grief-causing lust.]
West prints ἄτης here, because that is the reading of most manuscripts, although, as we have seen, ἀρχῆς is also attested. The limitations of a print edition in dealing with the multiformity of an oral tradition are evident here. West brackets the next two lines, however, as being apparent interpolations (“interpolata videntur”). He does not altogether remove them, but he makes clear that he does not consider them Homeric. Why? His apparatus criticus simply states ath. quidam, “Some have athetized.” [5] In other words, all manuscripts have them, but the verses were not universally approved of in antiquity.
This note actually informs our understanding of two different possible reasons for athetesis. On the one hand, some ancient editions contained a different text than what we find in the Venetus A. [6] On the other, Aristarchus evidently did not think Homer would have referred to Alexander’s lust. But not only do all manuscripts and papyri have these verses, but a variation on these verses, i.e. a multiform, is also attested in the scholia! Bracketing them may make the text less messy, but it also actively removes from consideration (at the very least psychologically by way of the bracketing) valuable evidence for the poetic system and the mythological background of the Iliad.
οὐδ᾽ εἴ κεν τοῦ πατρὸς ἀποφθιμένοιο πυθοίμην,
ὅς που νῦν Φθίηφι τέρεν κατὰ δάκρυον εἴβει
χήτεϊ τοιοῦδ᾽ υἷος: ὃ δ᾽ ἀλλοδαπῷ ἐνὶ δήμῳ
εἵνεκα ῥιγεδανῆς Ἑλένης Τρωσὶν πολεμίζω:
[ἠὲ τὸν ὃς Σκύρῳ μοι ἔνι τρέφεται φίλος υἱός,
εἴ που ἔτι ζώει γε Νεοπτόλεμος θεοειδής.
πρὶν μὲν γάρ μοι θυμὸς ἐνὶ στήθεσσιν ἐώλπει
οἶον ἐμὲ φθίσεσθαι ἀπ᾽ Ἄργεος ἱπποβότοιο
αὐτοῦ ἐνὶ Τροίῃ, σὲ δέ τε Φθίην δὲ νέεσθαι,
ὡς ἄν μοι τὸν παῖδα θοῇ ἐνὶ νηῒ μελαίνῃ
Σκυρόθεν ἐξαγάγοις καί οἱ δείξειας ἕκαστα
κτῆσιν ἐμὴν δμῶάς τε καὶ ὑψερεφὲς μέγα δῶμα.
ἤδη γὰρ Πηλῆά γ᾽ ὀΐομαι ἢ κατὰ πάμπαν
τεθνάμεν, ἤ που τυτθὸν ἔτι ζώοντ᾽ ἀκάχησθαι
γήραΐ τε στυγερῷ καὶ ἐμὴν ποτιδέγμενον αἰεὶ
λυγρὴν ἀγγελίην, ὅτ᾽ ἀποφθιμένοιο πύθηται.]
not even if I were to learn that my father had died,
who surely now in Pythia sheds a tender tear
for want of such a son. Meanwhile I am in a foreign land
fighting with the Trojans for the sake of Helen at whose name one shudders.
[Or if I learned that he who is being raised as my own son in Skyros (had died),
—if somewhere Neoptolemos who is in appearance like a god still lives at least.
For before now the heart in my chest hoped
that I alone would perish far from horse-pasturing Argos
here in Troy, and that you would return to Phthia,
in order that my child in the swift black ship you might lead
from Skyros and show him everything,
my property and slaves and great high-roofed house.
For by now I suppose that Peleus at least is altogether
dead, or perhaps still alive he is grieved
by hateful old age and always waiting for
sorrowful tidings of me, when he shall learn that I have died.]
West seems to generally object to the passage because it includes material he deems Cyclic, that is, that it belongs to the Epic Cycle: “This and the other passage that alludes to Neoptolemos, Ω 466 f., must be regarded as rhapsodic interpolations designed to take account of a figure who featured in the Little Iliad, Iliou Persis, and Nostoi, and was known to POd (λ 492 ff.). In Il. we have a consistent picture of Ach. as a doomed young man whose divine mother and distant, aged father are his only family” (West 2011 ad loc.). But the fact is, as West admits, there are several references to Neoptolemos in the Iliad and the Odyssey. [8] At 24.465–467 Hermes tells Priam to beseech Achilles by his father, mother, and son (though he does not in fact mention Neoptolemos by name). West brackets this passage also. In Odyssey 11, Achilles asks Odysseus about Neoptolemos. West sees the Iliad passages as being incompatible with the “consistent picture” that is created if they are left out, but that consistent picture only works if the ancient audience somehow remained unaware of all the other coexisting song traditions that did feature Neoptolemos. While I can agree that Neoptolemos did not play a large role within the poetics of the Iliadic epic tradition, the Iliad did not exist in a mythological or poetic vacuum, such that he could never be invoked.
Let me first note that once again athetesis is employed partly in response to the existence of more than one version of the text. Once again West has bracketed a passage that has not only universal manuscript support but additional support in the fact that more than one version of it existed in antiquity. For him, as for the Alexandrian editors, the existence of multiple versions of the passage makes it suspect. A Parry-Lord approach to the history of the text expects multiformity, and so can admit both as authentically generated verses.
I don’t want to reargue Martin’s arguments, but I would suggest that a thorough analysis grounded in the way formulaic language operates is the right approach here, and could lead us to a greater understanding of the full impact of calling Neoptolemos θεοειδής. It might lead us to a fuller appreciation of the heartbreak in Achilles’ words—unlike Odysseus, he will not see his son grown up and matured. Might we find here in the Iliad, as so often in the Odyssey, an implicit contrast between the fates of the two central heroes of Homeric epic? Perhaps that is a stretch, but certainly we would need to marshal all available evidence to find out.
[ἦ μέν μοι πόσις ἐστὶν Ἀλέξανδρος θεοειδής,
ὅς μ᾽ ἄγαγε Τροίηνδ᾽: ὡς πρὶν ὤφελλον ὀλέσθαι.]
indeed my husband is Alexander with the looks of a god,
who led me to Troy. How I ought to have died before then.
In his apparatus West writes simply seclusi—“I have excluded.” In West’s Studies in the Text and Transmission of the Iliad, he makes arguments against the verses based on logic and rhetorical flow and because it is obvious that Alexander is her husband: “No one needs to be reminded why Hector is Helen’s δαήρ” (West 2001:282).
κὰδ δ᾽ ἄρ᾽ ἐπ᾽ ἀκτῆς βάλλον ἐπισχερώ, ἔνθ᾽ ἄρ᾽ Ἀχιλλεὺς
φράσσατο Πατρόκλῳ μέγα ἠρίον ἠδὲ οἷ αὐτῷ.
they threw them down in a line upon the seashore at the place where Achilles
would make a mighty funeral mound for Patroklos and for himself.
In chapter 1 I suggested that the Iliad that survives for us exhibits a tension between two competing traditional themes: Achilles’ μῆνις and his ἄχος. Where West sees interpolated “Cyclic” material that is extraneous to the Iliad, I find evidence for the wider poetic traditions from which our Iliad emerged and with which it interacted.
It was only when Parry went to Yugoslavia to observe the still-flourishing South Slavic oral epic song tradition that he came to understand that Homeric poetry was not only traditional but oral—that is, composed anew every time in performance, by means of a sophisticated system of traditional phraseology and diction. For Parry, witnessing the workings of a living oral epic song tradition was a paradigm shift. Suddenly, by analogy with the South Slavic tradition, the workings of the Homeric system of composition became clear to him.
Albert Lord took photographs throughout the trip and kept a record of his experiences with a view to submitting them to a popular magazine such as National Geographic. The essay that he wrote, dated March 1937, was entitled “Across Montenegro: Searching for Gúsle Songs” but was never in fact published. [16] We can see already in this early essay a fascination with two singers in particular that would shape much of Lord’s subsequent professional scholarship on the creative process of oral traditional poetry and the analogy between the South Slavic and the Homeric song traditions. The first was known as Ćor Huso (“Blind Huso”), a singer of a previous generation who was credited by many of the singers Parry interviewed as being the teacher of their teacher, and the source for all the best songs. Lord recounts one of these interviews (conducted by Nikola Vujnović) as he describes their initial attempts to find singers in Kolashin:
Lord later wrote that for Parry Huso came to symbolize “the Yugoslav traditional singer in much the same way in which Homer was the Greek singer of tales par excellence.” He continues: “Some of the best poems collected were from singers who had heard Ćor Huso and had learned from him” (Lord 1948b:40). Yet Parry and Lord do not seem to have questioned the existence of Huso, even though, as John Foley has demonstrated, he is clearly legendary or “at most…a historical character to whom layers of legend have accrued” (Foley 1998:161). So taken was Parry with the analogy between Homer and Huso that before his death he planned a series of articles entitled “Homer and Huso,” which Lord completed based on Parry’s abstracts and notes. [17]
In these excerpts I think we can see how important Avdo was for Lord’s earliest conception of Homer as an oral poet. Whereas Parry’s never-completed articles comparing the South Slavic and Homeric traditions focused on the hazy figure of Ćor Huso, Lord, when invited to give a lecture on La poesia epica e la sua formazione, entitled his talk “Tradition and the Oral Poet: Homer, Huso, and Avdo Medjedović”(see Lord 1970). As early as his 1948 article, “Homer, Parry, and Huso,” Lord links Avdo directly with Parry’s Huso: “During the summer of 1935, while collecting at Bijelo Polje, Parry came across a singer named Avdo Međedović, one of those who had heard Ćor Huso in his youth, whose powers of invention and story-telling were far above the ordinary.”
Building on Parry’s beginnings and Lord’s subsequent decades of scholarship, as well as the findings of those who have been inspired by Lord’s work—such as John Foley, Richard Martin, Leonard Muellner, and Gregory Nagy (all of whom approach Homeric poetry as a system rather than a man)—Mary Ebbott and I propose that it is now possible to enact the paradigm shift in Homeric studies that Parry and Lord set in motion. The paradigm shift we envision is borne out in our many years of work as coeditors of the Homer Multitext, and indeed it has only been made fully possible by that work. In our 2010 book, rather than looking to the intention or skill of a particular composer in order to explain the poetry, we attempted to ground our readings in the meanings made possible by an oral tradition. In de-emphasizing authorship we did not deny the possibility that some form of authorship, in terms of the poet as a creative artist composing in performance, could exist in this oral tradition. But we asserted that when the search for Homer’s genius is abandoned, many more illuminating possibilities present themselves.
It strikes me as I revisit these words that I would now happily substitute “attested multiforms” wherever it currently says “Doloneia” or “Iliad 10” in that paragraph.
Footnotes