Use the following persistent identifier: http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_Nagy.Poetry_as_Performance.1996.
Chapter 8
Epilogue: Dead Poets and Recomposed Performers
quant a la fenestre s’estut,
poeit parler a sun ami
de l’autre part, et il a li.
From the rooms where the lady lay,
when she stood by the window
she could talk to her lover
and, from the other side, he could talk to her.
l’aventure li manderai.”
en une piece de samit
a or brusdé et tut escrit
ad l’oiselet envolupé;
un suen vaslet ad apelé,
sun message li ad chargié,
a sun ami l’ad enveié.
“I will send the nightingale to him,
I will pass on to him the story.”
In a piece of silk,
embroidered with gold and with writing all around,
she wrapped up the bird.
She called one of her servants
and charged him with her message
which she sent to her lover.
When the lover receives the body of the dead songbird, he enshrines it in a reliquary, which he carries around on his person for the rest of his life. [2]
durement plure e si maudit
ceus ki le laüstic traïrent
The lady took the small body.
She lamented bitterly and cursed
those who betrayed the nightingale.
The songbird’s cry of love and death signals the theme of betrayal. In Song 18 of the troubadour Guillaume le Vinier, for example, the nightingale utters this cry oci! oci! ‘kill! kill!’ (verse 4) precisely because he is denouncing the trahitour ‘traitors’ (verse 7), that is, those who betray true lovers—and thereby cause the nightingale’s death. [7] It is a central convention of the troubadour traditions to represent the nightingale as a loyal messenger sent to the beloved by the lover, by the maker of a love-song: thus in Peire d’Alvernha, Song 1.1–4, the songbird is both the discreet communicator and the faithful guardian of the lovers’ secrets. [8] In the logic of this poetic tradition, the language of the nightingale is like the language of secret lovers: it cannot be understood by the uninitiated. This same language, it follows, is the language of the poet. In an early thirteenth-century poem by Peire Cardenal, Song 56 (verses 33–40), the homology is made explicit:
car homs mas ieu non enten mon lati;
atretan pauc com fa d’un rossinhol
entent la gent de mon chant que se di.
ez ieu non ai lengua fiza ni breta
ni sai parlear flamenc ni angevi,
mas malvestatz que los escalafeta
lor tol vezer que es fals ni es fi. {210|211}
I sing and I play the flute for myself.
For no man except me understands my language.
As little as they understand the nightingale
do the people understand what my song says.
And I do not have a tongue that shakes or stutters,
nor do I know to speak Flemish or Angevin,
but the meanness which contains them
takes away the vision of what is false, what is true. [9]
οἰκῶ, πατρῴας γῆς ἀπερυκόμενος
I am Aithon by birth, and I have an abode [oikeîn] in well-walled Thebes,
since I have been exiled from my native land.
It appears that the poet here is picturing himself as already dead, speaking from a tomb. [18] The verb oikeîn in parallel contexts refers to the establishing of a corpse in a sacred precinct for the purposes of hero cult. [19] After the cryptic words of Theognis 1209-1210, and some further cryptic words that go beyond the scope of this inquiry (1211–1213), the poet reiterates that he is an exile (1213–1214), and then he announces that his abode is next to the Plain of Lethe (1215–1216)—clearly, the realm of the dead (cf. Aristophanes Frogs 186). [20]
- The greater or smaller the degree of mouvance, the smaller or greater respectively is the distinction between composer and performer. [27]
- Where the distinction between composer and performer requires it, the performer’s identity becomes reshaped—recomposed—to fit the ideology of his or her distinctness from the supposedly prototypical composer, the author.
τοῖσδ᾿ ἔπεσιν, λήσει δ᾿ οὔποτε κλεπτόμενα
οὐδέ τις ἀλλάξει κάκιον τοὐσθλοῦ παρεόντος.
ὧδε δέ πᾶς τις ἐρεῖ· Θεύγνιδός ἐστιν ἔπη
τοῦ Μεγαρέως· πάντας δὲ κατ᾿ ἀνθρώπους ὀνομαστός.
ἀστοῖσιν δ᾿ οὔπω πᾶσιν ἁδεῖν δύναμαι
Kyrnos, let a seal [sphrāgís] be placed by me, as I practice my skill [sophía],
upon these my words. This way, it will never be undetected if they are stolen,
and no one can substitute something inferior for the genuine thing that is there.
And this is what everyone will say: “These are the words of Theognis
of Megara, whose name is known among all mortals.”
But I am not yet able to please [= verb handánein] all the townspeople [astoí].
It has been argued about the “seal”:
οὔτε γὰρ εὖ ἕρδων ἁνδάνω οὔτε κακῶς·
μωμεῦνται δέ με πολλοί, ὁμῶς κακοὶ ἠδὲ καὶ ἐσθλοί·
μιμεῖσθαι δ’ οὐδεὶς τῶν ἀσόφων δύναται.
I am not able to decide what disposition it is that the townspeople [astoí] have towards me.
For I do not please [= verb handánein] them, either when I do for them things that are advantageous or when I do things that are disadvantageous. [49]
There are many who find blame with me, base and noble men alike.
But no one who is not skilled [sophós] is able to re-enact [mimeîsthai] me.
Here the notion of mimesis becomes an implicit promise that no change shall ever occur to accommodate the interests of any local audience in the here and now, that is, of the astoí ‘townspeople’. The authorized reperformance of a composition, if it is to be a true re-enactment or mimesis, can guarantee the authenticity of the “original” composition. The author is saying about himself: “But no one who is not skilled [sophós] can re-enact my identity.”
With never a fault in its flow,
That we listened to here those long
Long years ago. {224|225}
A pleasing marvel is how
A strain of such rapturous rote
Should have gone on thus till now
Unchanged in a note!
—But it’s not the selfsame bird.—
No: perished to dust is he….
As also are those who heard
That song with me. [52] {225|}
Footnotes