Petropoulos, J. C. B. 2011. Kleos in a Minor Key: The Homeric Education of a Little Prince. Hellenic Studies Series 45. Washington, DC: Center for Hellenic Studies. http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_Petropoulos.Kleos_in_a_Minor_Key.2011.
1. Kleos and Oral History
μᾶλλον ἐποτρύνω, καί οἱ μένος ἐν φρεσὶ θείω,
εἰς ἀγορὴν καλέσαντα κάρη κομόωντας Ἀχαιοὺς
πᾶσι μνηστήρεσσιν ἀπειπέμεν, οἵ τέ οἱ αἰεὶ
μῆλ’ ἁδινὰ σφάζουσι καὶ εἰλίποδας ἕλικας βοῦς.
πέμψω δ’ ἐς Σπάρτην τε καὶ ἐς Πύλον ἠμαθόεντα,
νόστον πευσόμενον πατρὸς φίλου, ἤν που ἀκούσῃ,
ἠδ’ ἵνα μιν κλέος ἐσθλὸν ἐν ἀνθρώποισιν ἔχῃσιν.’
still more and instill determination in his mind,
after summoning the long-haired Achaians to a public assembly
to serve notice to all the suitors, who are constantly
slaughtering his huddling flocks of sheep and his oxen of shambling feet and curved horns.
After that I shall send him off to Sparta and sandy Pylos
to seek information about his dear father’s return, if perhaps he may hear of it,
and so that a fine reputation (kleos) among human beings may accrue to him.”
ὀσσόμενος πατέρ’ ἐσθλὸν ἐνὶ φρεσίν, εἴ ποθεν ἐλθὼν
μνηστήρων τῶν μὲν σκέδασιν κατὰ δώματα θείη,
τιμὴν δ’ αὐτὸς ἔχοι καὶ κτήμασιν [4] οἷσιν ἀνάσσοι.
τὰ φρονέων, μνηστῆρσι μεθήμενος, εἴσιδ’ Αθήνην.
picturing his noble father in his mind, if he were to come from somewhere
and send those suitors scampering in the palace
and were himself to regain honor and to rule over his possessions.
Reflecting on these things as he sat among the suitors, he caught sight of Athena.
This passage is cast in the form of a ring-composition. [5] Its centerpiece describes schematically the content of the abstract image that passes through Telemachos’ mind (Odyssey 1.115: ὀσσόμενος … ἐνὶ φρεσίν ‘picturing … in {2|3} his mind’). [6] As others have observed, the Odyssey is in large part “psychological drama.” [7] The poet evinces a marked penchant for recording or representing internal, psychological states already in Odyssey 1.114ff., where he gives the first information about Telemachos. [8] To be sure, as Friedrich Klingner remarks in one of the most penetrating articles ever written on the Telemachy, the poem does not commence with the violence of the Iliad or the Aeneid but instead (as he shows) with inner conflict, represented by the youth’s festering mental anguish. [9] This “helpless martyr” daydreams, “plunged into isolation and humiliation” or in Homer’s words, “aggrieved in his heart” (Odyssey 1.114). The unseen but keenly felt “spiritual presence of Odysseus” overshadows from the outset the entire scene with Mentes; this presence haunts the prince’s thoughts, rendering him especially susceptible to Mentes’ ensuing psychological intervention. Telemachos is well prepared for a process in which each, prince and guest, will “seek after and find in the other elements of Odysseus.”
From Pain to Strength and Back Again
πάντες κ’ ὠκύμοροί τε γενοίατο πικρόγαμοί τε.
ἀλλ’ ἦ τοι μὲν ταῦτα θεῶν ἐν γούνασι κεῖται,
ἤ κεν νοστήσας ήποτίσεται, ἦε καὶ οὐκί,
οἷσιν ἐνὶ μεγάροισι· σὲ δὲ φράζεσθαι ἄνωγα
ὅππως κε μνηστῆρας ἀπώσεαι ἐκ μεγάροιο.’
the whole lot of them would be swift to die during their bitter-tasting ‘wedding.’
But of course these matters lie on the knees of the gods:
whether after returning home he will exact revenge—or not—
in his palace. Now as for you, I urge you to consider
how you might drive the suitors out of the palace.”
The phrase ἦε καὶ οὐκί ‘or not’ (Odyssey 1.268), though common enough, is perhaps one of the most startling and cruel occurrences of a disjunction in ancient Greek literature. Klingner has already remarked the descent from “idealisation” (we might say ‘phantasy’) to unadorned reality expressed in theological terms (Odyssey 1.266–267). [22] According to this scholar, Athena calculatingly raises the alternative of abandoning Odysseus as idealized avenger in {5|6} order to force Telemachos to realize his duty to act (as opposed, one might add, merely to daydreaming): σὲ δὲ φράζεσθαι ἄνωγα (“Now as for you, I urge you to consider,” Odyssey 1.269). The divine interlocutor, in other words, resumes her encouragement of the youth but coarsens it for outright “paedagogical” reasons, converting Telemachos’ pain to strength, as Klingner also notes. [23]
τούτοισιν μὲν ταῦτα μέλει, κίθαρις καὶ ἀοιδή,
ῥεῖ’, ἐπεὶ ἀλλότριον βίοτον νήποινον ἔδουσιν,
ἀνέρος οὗ δή που λεύκ’ ὀστέα πύθεται ὄμβρῳ
κείμεν’ ἐπ’ ἠπείρου, ἢ εἰν ἁλὶ κῦμα κυλίνδει.
εἰ κεῖνόν γ’ Ἰθάκηνδε ἰδοίατο νοστήσαντα,
πάντες κ’ ἀρησαίατ’ ἐλαφρότεροι πόδας εἶναι
ἢ ἀφνειότεροι χρυσοῖό τε ἐσθῆτός τε.
νῦν δ’ ὁ μὲν ὣς ἀπόλωλε κακὸν μόρον, οὐδέ τις ἡμῖν
θαλπωρή, εἴ πέρ τις ἐπιχθονίων ἀνθρώπων
φῇσιν ἐλεύσεσθαι· τοῦ δ’ ὤλετο νόστιμον ἦμαρ. {6|7}
ἀλλ’ ἄγε μοι τόδε εἰπὲ καὶ ἀτρεκέως κατάλεξον·
τίς πόθεν εἰς ἀνδρῶν; πόθι τοι πόλις ἠδὲ τοκῆες;’
These men are only interested in this, the kitharis and song,
[which is] easy for them, since they’re eating up with impunity the livelihood of someone else,
indeed, of a man whose white bones rot in the rain
as they lie on land or the surge of the sea turns them over and over.
If they saw that man returned to Ithaka,
all of them would pray to be faster on their feet
than richer in gold and clothing.
Yet as it is, this man perished with an evil doom and we haven’t any
heart-warming consolation, not even if some earth-dwelling human
said that he will come, for this man’s day of homecoming is lost.
But come, tell me this and recount it accurately:
Who are you and from where? Where are your city and your parents?”
The Implied, Anonymous Man
The Father’s Imago
σὸν πατέρ’·ἀλλά νυ τόν γε θεοὶ βλάπτουσι κελεύθου.
οὐ γάρ πω τέθνηκεν ἐπὶ χθονὶ δῖος Ὀδυσσεύς,
ἀλλ’ ἔτι που ζωὸς κατερύκεται εὐρέϊ πόντῳ,
νήσῳ ἐν ἀμφιρύτῃ, χαλεποὶ δέ μιν ἀνδρες ἔχουσιν,
ἄγριοι, οἵ που κεῖνον ἐρυκανόωσ’ ἀέκοντα.
αὐτὰρ νῦν τοι ἐγὼ μαντεύσομαι, ὡς ἐνὶ θυμῷ
ἀθάνατοι βάλλουσι καὶ ὡς τελέεσθαι ὀΐω,
οὔτε τι μάντις ἐὼν οὐτ’ οἰωνῶν σάφα εἰδώς.
οὔ τοι ἔτι δηρόν γε φίλης ἀπὸ πατρίδος αἴης
ἔσσεται, οὐδ’ εἴ πέρ τε σιδήρεα δέσματ’ ἔχῃσι·
φράσσεται ὥς κε νέηται, ἐπεὶ πολυμήχανός ἐστιν.’
your father; but surely the gods are deflecting him from his course.
Divine Odysseus is not yet dead on this earth;
rather, alive still, he is kept back somewhere on the broad sea,
on a sea-washed island, and harsh men are holding him,
savages, they are detaining him, I take it, against his will.
But now I shall prophesy to you, just as in my spirit
the immortals are impelling me and as I believe it is coming to pass
although I am scarcely a seer nor one well-versed in omens:
No doubt he will not be away from his beloved country any longer,
no, not even if chains of iron hold him;
he will devise a way of returning, for he is a man of many devices.”
As Klingner (1944:30) says of this passage, “the image of Odysseus appears to his son in an ever new perspective and shape” (though, one might add, this image remains amorphous despite its undeniable emotional charge). Immediately afterwards, in his reminiscence in the same passage about the young Odysseus, Mentes transfers the image of the young commander bound for Troy onto Telemachos (Odyssey 1.206–212; see below). Here, as Klingner (1944:30) remarks, the goddess “builds a bridge of thought between the young Odysseus who once went to war and his image who is now standing in front of the guest. Yes, in addressing Telemachos she is close to addressing an Odysseus who has grown up again and (so to speak) returned … ” A little later Mentes portrays Odysseus in considerable detail, albeit only momentarily, as an idealized avenger (Odyssey {11|12} 1.255–265; see n52 and discussion below). In this same passage Mentes allusively assimilates this image to the heartening example of the equally young avenger Orestes (Odyssey 1.296–302). In evoking these paradigmatic figures the goddess exploits deliberately the topic of her host’s outer resemblance to the two heroes (Odyssey 1.206–209, 301–302). This topic is deployed as a rhetorical argument meant to persuade the prince that he combines the physical and mental attributes that render him a new Odysseus-Orestes capable of achieving kleos. See Odyssey 1.269–270 discussed above and especially 1.301–302, where Telemachos is cast as Orestes:
ἀλκιμος ἔσσ’, ἵνα τίς σε καὶ ὀψιγόνων ἐῢ εἴπῃ.’
be brave [sc. like Orestes] so that even in future people will speak well of you.”
ὥς τε πατὴρ ᾧ παιδί, καὶ οὔποτε λήσομαι αὐτῶν.’
like a father to his son, and never shall I forget them.”
G. Wöhrle would account for this comparison as a nearly automatic politeness typical in a patriarchal society wherein senior men have the status of Ersatzväter. [45] But social reflexes aside, Telemachos’ reaction suggests something deeper on which Homer’s ‘objective’ comment may cast psychological illumination: {12|13}
θῆκε μένος καὶ θάρσος, ὑπέμνησέν τέ ἑ πατρὸς
μᾶλλον ἔτ’ ἢ τὸ πάροιθεν.
she instilled determination and courage, and called his father to his mind
even more than before.
The ‘internal object’ of the father is starting to become more concrete in the depressed youth’s mind. It is suggestive at least that he assimilates Mentes to the ‘internal object of the good father’, as Melanie Klein might have argued. [46] In general Telemachos’ references to his father, by name and otherwise, together with the theme of ‘Odysseus’ nostos in Telemachos’ mental world’ (see also below) indicate his need for a father. (Mutatis mutandis this need is implied by Odysseus’ declaration on first meeting his son: ‘ἀλλὰ πατὴρ τεός εἰμι, τοῦ εἵνεκα σὺ στεναχίζων / πάσχεις ἄλγεα πολλά, βίας ὑποδέγμενος ἀνδρῶν’ [“Rather, I am your father, on whose account you, groaning, / have been suffering much pain, putting up with the abuses of men,” Odyssey 16.188–189].) What this early post-adolescent most clearly lacks is “a sense of a firmly established relationship with inner objects,” particularly an internal father. [47] (Even the exemplum of Orestes is a disguise for the image of Odysseus.) According to Copley, an introjective relationship of this kind provides a developing person with a “deeper experience of identity” required for the “formation and maintenance of a mature adult state of mind.” [48]
Σὸν πάτερ’: Putting a Name to the Indefinite
σὸν πατέρ’· ἀλλά νυ τόν γε θεοὶ βλάπτουσι κελεύθου.
οὐ γάρ πω τέθνηκεν ἐπὶ χθονὶ δῖος Ὀδυσσεύς … ’
your father; but surely the gods are deflecting him from his course.
Divine Odysseus is not yet dead on this earth … “
σὸν πατέρ’ ‘your father’, emphatic at the beginning of verse 195, is nothing short of breathtaking. By ‘μιν … ἐπιδήμιον’ (“him … among his people,” Odyssey 1.194) the young man would understand his grandfather Laertes, to whom the stranger had just been referring (Odyssey 1.189–93). The shock value is redoubled when Mentes utters ‘Ὀδυσσεύς’ (“Odysseus”) at the end of verse 196. The audience would have waited with bated breath for the name of the absent hero during this conversation, [53] especially after Mentes’ earlier proleptic remark that he and Odysseus were ‘ξεῖνοι … πατρώϊοι … / ἐξ ἀρχῆς’ (“guest-friends … going back to our fathers … / from old times,” Odyssey 1.187–188). Surely enough, the newcomer pronounces the name, confirming (as if he had to!) the identity of ‘σὸν πατέρ’’ (“your father”). Mentes has in effect adduced the two ingredients, the cognitive coordinates—Ὀδυσσεὺς ‘Odysseus’ and σὸν πατέρ’ ‘your father’—that Telemachos will have to explore both intellectually and psychologically in the next books. Yet the prince is taken aback by more than the two nouns just mentioned, for his guest at first speaks as if Odysseus were already in Ithaka (‘ἐπιδήμιον εἶναι’ [“to be among his people,” Odyssey 1.194]). These unexpected tidings of great joy are an explanation, tacked on to the stranger’s statement ‘νῦν δ’ ἦλθον’ (“And now I have come,” Odyssey 1.194), which, as noted, is something of an anacolouthon. The news would have pained the prince as much as raised his hopes. [54] Before long Telemachos will utter these emotive words, [55] individually or together, in the same book (Odyssey 1.354, 396, 398, 413) [56] and subsequently in Book 2 (Odyssey 2.46, 59, 71) [57] , Book 3 (Odyssey 3.83–84, 98ff.) and Book 4 (Odyssey 4.328) [58] .
ἢ ἔπος ἠέ τι ἔργον ὑποστὰς ἐξετέλεσε
δήμῳ ἔνι Τρώων, ὅθι πάσχετε πήματ’ Ἀχαιοί·
τῶν νῦν μοι μνῆσαι … ’
promised you and carried out any word or any deed
in the country of Troy where you Achaians were experiencing much suffering:
now remember these things for my sake … “
In nomine patris
δίου Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος, ὅν ποτέ φασι
σὴν σοὶ μαρνάμενον Τρώων πόλιν ἐξαπαλάξαι.’
about divine Odysseus the steadfast, who once, they say,
after fighting together with you sacked the Trojans’ city.”
Generally speaking, kleos as such, especially when it emanates from a military deed, can be transferred to the laos ‘people’ (see Iliad 12.315–328) {16|17} or less diffusely to the philoi ‘friends, intimates’ of a hero. This associative, or synecdochic, transference is a predictable concomitant of a “shame culture.” [62] Jones remarks that the young man is appropriating, by hereditary right, the consequences of his father’s deeds. [63] Moreover the youth’s resort to an exemplum in order to validate his request is highly conventional. [64] What is of particular relevance to the educational dimension of the Telemachy is the fact that in his plea the prince consciously interweaves the past and present and in so doing substitutes his father (living or dead) for himself.
To return to Odyssey 3.98–99, the condition ‘εἴ ποτέ τοί τι πατὴρ ἐμός, ἐσθλὸς Ὀδυσσεύς … ᾽ (“if ever my father, noble Odysseus … “) in Telemachos’ petition bears comparison to Odysseus’ manifestly unorthodox yet telling oath in Iliad 2.260:
“nor may I any longer be called father of Telemachos”
Instead of highlighting his relation to his father Laertes, the hero defines himself in relation to his son Telemachos: Odysseus reverses the obvious hallmark of his son’s masculine identity (‘Telemachos, son of Odysseus’) and applies the rearranged terms to himself (‘Odysseus, father of Telemachos’). R. B. Rutherford regards this unique reversal as an indirect indication that Homer was aware of tales about Odysseus’ nostos and, one might add, about the role that his relationship with Telemachos plays in this nostos. [69] The hypallage in the Iliadic oath may at first seem curious; in Book 16 however the patronymic relationship—and, by extension, the son’s relation to (or reception of) the kleos of his father—will be fully elucidated when the prince lives up to his father’s call to action. Such a protropê ‘exhortation’ concerning the importance of a warrior’s ancestry is routine in martial rhetoric: [70]
μή τις ἔπειτ’ Ὀδυσῆος ἀκουσάτω ἔνδον ἐόντος… ‘
then let nobody hear about Odysseus being inside … “ {18|19}
When Nestor asks him outright, “Who are you?” (Odyssey 3.71) Telemachos could—in theory—answer just as directly as his father does in Book 9.19–20 (in response to Alkinoos’ questions):
ἀνθρώποισι μέλω, καί μευ κλέος οὐρανὸν ἵκει.’
“I am Odysseus, son of Laertes, who because of my tricks
am on the minds of all human beings, and my reputation (kleos) reaches the sky.”
As it happens, Telemachos has not (yet) gained the requisite military and other kinds of experience to warrant even a faintly similar (and typically self-regarding) heroic boast. [71] Even when he avails himself of his father’s kleos the youth distances himself from it by using the phrase ‘ὅν ποτέ φασι’ (“who once [upon a time], they say,” Odyssey 3.84), which imparts a fairy-tale-like coloring to the existence and deeds of his father. [72] On the one side, Telemachos grounds his relation to his father on the collocation of πατὴρ ἐμός ‘my father’ and Ὀδυσσεύς ‘Odysseus’ in Book 2 and in his address to Nestor in Book 3. On the other, as remarked, he tempers the certainty even of his father’s existence. Admittedly such diminuendo may in large measure be rhetorical; but even so, we may allow for some echo of general uncertainty besetting the prince. [73] This psychological reaction is plausible, despite the fictional plot of the Telemachy: the little ἄναξ ‘lord’ emerges as an “ordinary young person” who is much nearer to everyday life than most of his predecessors, the relentless heroes of the Iliad. [74]
The Little Prince’s Lineage
εἰ δὴ ἐξ αὐτοῖο τόσος πάϊς εἰς Ὀδυσῆος.
αἰνῶς μὲν κεφαλήν τε καὶ ὄμματα καλὰ ἔοικας
κείνῳ, ἐπεὶ θαμὰ τοῖον ἐμισγόμεθ’ ἀλλήλοισιν,
πρίν γε τὸν ἐς Τροίην ἀναβήμεναι …
whether being so grown, you really are the son of the very man Odysseus.
Uncannily, to be sure, in your head and beautiful eyes you look like
him, [sc. I say this] because we often associated with one another like this,
well before he embarked for Troy … ”
“Now tell me, being so large and tall, whether you are Odysseus’ own son?”—so, in effect, begins Mentes’ provocative oblique question. Given that Athena has already identified her interlocutor as the son of Odysseus (see especially Odyssey 1.195–196), her query is superfluous. Yet it provides Telemachos with a springboard for further thought and psychological searching. Contradicting her previous statements, Athena feigns ignorance in order to elicit from him an anxious reaction (Odyssey 1.214–220); acting as a mirror, she forces him to re-examine his relationship with his absent progenitor. [75] From a strictly logical point of view the syntax of her question is elliptical; this is the ellipsis of colloquial speech. Mentes immediately corrects this, explaining the reasons for his question. First, as an adult (a secondary implication of τόσος, literally, ‘so big’, Odyssey 1.207; compare τηλίκος ‘of such an age’, Odyssey 1.297), the young man bears a surprising (see αἰνῶς ‘uncannily’, Odyssey 1.208) and attractive (see κεφαλήν τε καὶ ὄμματα καλὰ ‘in your head and beautiful eyes’) resemblance (ἔοικας ‘you look like’) to his father’s physiognomy. [76] Second, inasmuch as τοῖον ‘to such an extent’ in verse 209 does not modify the adverb θαμά ‘often’ {20|21} but may be connected instead in sense to the verb ἐμισγόμεθ’ ‘we associated with, were intimate with’, [77] the goddess is citing another element that father and son share: “because we often associated with one another so closely or so well [sc. as you and I are now doing].” Athena’s recognition of these points in common reflects a leitmotif of the Telemacheia that has already been observed by other scholars. [78] She is the first character to mention this resemblance, and she does so in a manner that cannot but flatter her interlocutor (compare ὄμματα καλὰ ‘beautiful eyes’).
μήτηρ μέν τ’ ἐμέ, φησι τοῦ ἔμμεναι, αὐτὰρ ἐγώ γε
οὐκ οἶδ’· οὐ γάρ πώ τις ἑὸν γόνον αὐτὸς ἀνέγνω.
ὡς δὴ ἐγώ γ’ ὀφελον μάκαρός νύ τευ ἔμμεναι υἱὸς
ἀνέρος, ὃν κτεάτεσσιν ἑοῖς ἔπι γῆρας ἔτετμε.
νῦν δ’ ὃς ἀποτμότατος γένετο θνητπων ἀνθρώπων,
τοῦ μ’ ἔκ φασι γενέσθαι, ἐπεὶ σύ με τοῦτ ἐρεείνεις.’
My mother, to be sure, keeps saying I am his, but I for my part
do not know, for [generally speaking] no one knows for certain his own stock.
If only I were the son of some blessedly fortunate
man whom old age has come upon in the midst of his possessions.
As it is, that man has proved the most unfortunate of mortal humans—
from him they say I was born since you ask me about this.”
His words form a ring-structure. [80] The particle τε in verse 215 lends the nuance of repetition: Penelope persistently defends her son’s patriline, as Stanford (1958:225) and Jones (1991:50) remark (‘keep on saying’). The gnomic cast of {21|22} the youth’s opening words (Odyssey 1.216) is clever, as it gives him an excuse for generalizing his ‘predicament’. [81] The central component of the ring structure is an unrealistic wish: the μάκαρ ἀνήρ ‘blessedly fortunate man’ who grows old among his possessions may also be an embellished allusion to his grandfather Laertes, whom Mentes mentions earlier (Odyssey 1.188–193) or a prolepsis of Nestor in Book 3. What is more, this wish is associated with two admittedly minor themes of the Odyssey: first, the self-consciousness of many characters about the stages of life (see Odyssey 1.218: ‘ὃν … γῆρας ἔτετμε [“whom old age has come upon”]), [82] and second, the nostalgic theme of ‘the former prosperity of Odysseus’ household’. [83] Wishful thinking, in any event, is the only escape for those who yearn for Odysseus and cannot act—or, like Telemachos, hesitate to act. [84]
The Consequences of Lineage
θῆκαν, ἐπεὶ σέ γε τοῖον ἐγείνατο Πηνελόπεια.
ἀλλ’ ἄγε …
since Penelope has given birth to someone of your kind.
But come … ”
She very reasonably shifts from the theme of outer resemblance to the related topic of γενεή ‘family’ (compare the expression ‘family resemblance’ in English). Γενεή as invoked here, however, is a purely qualitative (internal) criterion by which to evaluate and hearten Telemachos (compare τοῖον ἐγείνατο ‘someone of your kind’, Odyssey 1.223). The mere reminder of a hero’s γενεή or γένος ‘stock, family’ is usually enough to move him to carry out his utmost duty. Thus, to cite the famous example in Iliad 6, Glaukos confidently recites his own immediate {23|24} pedigree (contrast this with Telemachos’ uncertainty at Odyssey 1.215ff. and especially 220) and then recalls the standard and, from a sociological point of view, plausible paternal injunction (compare ἐπέτελλεν ‘he instructed’, verse 207 below): [92]
πέμπε δέ μ’ ἐς Τροίην, καί μοι μάλα πολλ’ ἐπέτελλεν,
αἰὲν ἀριστεύειν καὶ ὑπείροχον ἔμμεναι ἄλλων,
μηδὲ γένος πατέρων αἰσχυνέμεν, οἳ μέγ’ ἄριστοι
ἔν τ’ Ἐφύρῃ ἐγένοντο καὶ ἐν Λυκίῃ εὐρείῃ.
ταύτης τοι γενεῆς τε καὶ αἵματος εὔχομαι εἶναι.’
And he sent me to Troy, and sternly instructed me
always to be best and to be superior to others,
and not to shame the family of our forefathers, who by far the best
were in Ephyre and Lykia alike.
Of this lineage and bloodline do I avow to be.”
Kirk well notes that a father’s role in passing on the dictum of αἰὲν ἀριστεύειν ‘always to be best’ is not necessarily as decisive as Homer’s heroes make it out to be. [94] Even when Hektor says that his father ‘taught’ him the code of kleos as epitomized in the notion of ἀριστεύειν ‘to be best’, he really implies that his instruction and inspiration stemmed from the wider context of growing up and participating in his particular class of elites: {24|25}
αἰεὶ καὶ πρώτοισι μετὰ Τρώεσσι μάχεσθαι,
ἀρνύμενος πατρός τε μέγα κλέος ἠδ’ ἐμὸν αὐτοῦ.’
always and to fight alongside Trojans in the front line,
seeking to gain great glory (kleos) for my father and myself.”
(Another excellent ‘student’ of war is the young Trojan Euphorbos. As the poet remarks parenthetically, this hero proves from his very first battle to be the best among young warriors: Iliad 16.808–811.)
ἀλκῇ τ’ ἠνορέῃ τε κεκάσμεθα πᾶσαν ἐπ’ αἶαν.’
have excelled in warfare and masculinity throughout the whole world.” {25|26}
Kleos and the Shame of Not Having a Tomb
μέλλεν μέν ποτε οἶκος ὅδ’ ἀφνειὸς καὶ ἀμύμων
ἔμμεναι, ὄφρ’ ἔτι κεῖνος ἀνὴρ ἐπιδήμιος ἦεν·
νῦν δ’ ἑτέρως ἐβόλοντο θεοὶ κακὰ μητιόωντες,
οἳ κεῖνον μὲν ἄϊστον ἐποίησαν περὶ πάντων
ἀνθρώπων, ἐπεὶ οὔ κε θανόντι περ ὧδ’ ἀκαχοίμην, {26|27}
εἰ μετὰ οἷς ἑτάροισι δάμη Τρώων ἐνί δήμῳ,
ἠὲ φίλων ἐν χερσίν, ἐπεὶ πόλεμον τολύπευσε.
τῷ κέν οἱ τύμβον μὲν ἐποίησαν Παναχαιοί,
ἠδέ κε καὶ ᾧ παιδὶ μέγα κλέος ἤρατ’ ὀπίσσω.
νῦν δέ μιν ἀκλειῶς ἅρπυιαι ἀνηρείψαντο·
οἴχετ’ ἄϊστος ἄπυστος, ἐμοὶ δ’ ὀδύνας τε γόους τε
κάλλιπεν· οὐδ’ ἔτι κεῖνον ὀδυρόμενος στεναχίζω
οἶον, ἐπεί νύ μοι ἄλλα θεοὶ κακὰ κήδε’ ἔτευξαν.’
this household here probably was once bountiful and beautiful
as long as that man was still among his folk.
But as it is, gods plotting evil willed things otherwise—
they made him vanish unseen, him above all other
human beings. For I would not grieve like this if he had simply died,
if he had been slain in the country of Troy in the company of his comrades-in-arms
or in the hands of intimates, after he had finished winding the thread of war.
In that case Achaians from everywhere would have erected a tomb for him,
and he would have won great glory (kleos) for his son too for the future.
But as it is, Harpy-storm-winds snatched him away so that there is no news of him (literally without kleos).
He’s gone unseen, unreported, while to me pain and lamentation
he has left as a legacy; nor, what is more, do I moan and mourn over
only that man, because now gods have created other worries for me.”
Heubeck, West, and Hainsworth (1988:104) and R. Dawe (1993:63) unnecessarily suggest that Odyssey 1.238 be obelized; the formers’ view, in particular, that φίλων ‘of friends, intimates’ must refer to Odysseus’ family is debatable. [101] In a foreign and, moreover, hostile land such as Troy, all Greeks would have been φίλοι ‘friends, intimates’. I suggest keeping verse 238 but reading ἠδὲ ‘and’ instead of the disjunctive conjunction ἠὲ ‘or’. (If emended in this way the verse suits even better the context of Odyssey 4.490, where it is repeated.) Telemachos, in effect, wishes that his father had been killed in action at the conclusion of the {27|28} war (‘ἐπεὶ πόλεμον τολύπευσε᾽; compare Odyssey 5.308–512) at Troy, where Achaians of widely diverse origins would have buried him: [102]
“and in the hands of intimates, after he had finished winding the thread of war.”
In Archaic society a hero’s post-mortem kleos vitally depended on, above all else, the existence of an oral tradition concerning him; proper burial rites and the physical evidence of a tomb were not enough. [103] A mute tomb on its own, as Telemachos assumes—robbed of a narrative about, say, Odysseus’ death in battle—could scarcely sustain the hero’s particular kleos. [104] A memorializing oral tradition arising out of ritual lamentation at the funeral would, of course, have been a significant step towards preserving this kleos ὀπίσσω ‘for posterity’ (that is, in a systemic sense; see below). Yet no funeral took place and no one—neither Nestor nor Menelaos nor a fortiori Telemachos—knows “the end to Odysseus’ story” as S. Murnaghan has remarked (1989). Given this incomplete record, the integrity of Odysseus’ kleos, which definitionally has a commemorative aspect, is at risk. His presumably posthumous kleos indeed exists but only as an unfinished story. It is its incompleteness that Telemachos-with some exaggeration—believes will thwart the transferral of his father’s kleos to himself.
Homeric Man as a Version of Narrative
The Personal Narrative
ἀνθρώποισι μέλω, καί μευ κλέος οὐρανὸν ἵκει.’
“I am Odysseus, son of Laertes, who am on the minds of all men for my tricks; my reputation reaches to the sky.” [130]
In epos, incidentally, ‘history’ per se may be conceived as little more than a series of separate ‘personal narratives’, the equivalent of oral ‘life stories’ or ‘autobiographies’ delivered by heroes in the course of the action. Sometimes heroes will resort to reminiscences derived from ‘family traditions’ or straightforwardly cumulative accounts such as genealogies—both being classes of interpretative testimony with African analogues (see Vansina 1985:17–24.) In the instance of a {33|34} genealogical reminiscence that traces back spectacularly to a god, as Aineias’ at Iliad 20, the hero may be rehearsing a chapter in ‘cosmic history’, which, as B. Graziosi and J. Haubold argue (2005), is the general subject of the Homeric and Hesiodic epics. In the Odyssey, where the actions of gods and mortals are emphatically, indeed programmatically, separated (see Graziosi and Haubold 2005, especially 76–77, 80–81, 143, 146), ‘history’ is by and large based on stories in which gods only rarely play a visible role. This more ‘secular’ focus, for all the primitive, strange supernatural or semi-mortal beings (e.g. the goddess Kalypso, Poseidon, half-divine Kyklops), is, in my view, an advance on cosmic history. Returning to the ‘personal (experience) story’, modern folklorists and ethnographers recognize the genre, [131] and it is with the help of such evidence, much of it drawn from fieldwork in the United States, that we might approach the Apologoi and the Telemacheia. As defined by S. Stahl, the ‘personal story’ is “a prose narrative relating a personal experience; it is usually told in the first person” and its content is “seemingly idiosyncratic” (hence ‘nontraditional’) while at the same time expressing “folklore attitudes, values, prejudices, and tastes” (Stahl 1989:12–13, 19). In the setting of an interview or discussion, the teller relates his or her ‘actual’ experiences, much as Odysseus publicly records his adventures, albeit in verse, in the Apologoi. The three cardinal features of this ‘literary folk genre’ may recall the Apologoi still further. These are, in Stahl’s words (1989:15): “(1) dramatic narrative structure, (2) a consistently implied assertion that the narrative is true, and (3) the selfsame identity of the teller and the story’s main character (the Ich-Bericht form).” But Odysseus’ proud promulgation of his kleos in Book 9 clearly touches something more than anecdotal, multi-episode ‘personal narration’. It adumbrates also the domain of impersonal ‘history’ he has just entered. The conflation of a ‘personal experience story’ with collective ‘history’ in Homer, particularly in the Apologoi and the Telemachy, makes sense sociologically: for the narration of personal experiences (by which, as will be noted shortly, the reminiscing narrator aims to convey and to fix his well-defined identity) is shaped in a social environment which subsumes and at the same time transcends exponentially the aggregate of individual memories. As the sociologist M. Halbwachs argues, autobiographical memory—the stuff of a ‘personal story’—intersects collective memory and is decisively influenced by it. [132] {34|35}
πᾶσαν χρυσείην ἔμεναι … ‘
that it is all of gold … “
The kleos of this material object is widespread not only on account of its uncommon qualities (which are analogous to Odysseus’ δόλοι ‘tricks’) but also because of the ‘oral history’ regarding its use by Nestor in battle: [143] in like fashion the ‘personal tradition’ about Odysseus, having found its way into collective {37|38} memory, is broadcast to every corner of Hellas and the whole world. [144] Indeed, the two passages just examined, Odyssey 9.19–20 and Iliad 8.192–193, [145] offer a homology that makes good sense according to Redfield’s and Vansina’s criteria.
Footnotes