Petropoulos, J. C. B. 2011. Kleos in a Minor Key: The Homeric Education of a Little Prince. Hellenic Studies Series 45. Washington, DC: Center for Hellenic Studies. http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_Petropoulos.Kleos_in_a_Minor_Key.2011.
3. Kleos and Social Identity
χεῖράς τ’ αἰχμητὴν ἔμεναι καὶ ἐπίφρονα βουλήν.’
that you were warlike with your hands and wise in counsel.”
Ἐνὶ οἴκῳ ‘At Home’
ἱστόν τ’ ἠλακάτην τε, καὶ ἀμφιπόλοισι κέλευε
ἔργον ἐποίχεσθαι· πόλεμος δ’ ἄνδρεσσι μελήσει
πᾶσι, μάλιστα δ’ ἐμοί, τοὶ Ἰλίῳ ἐγγεγάασιν.’
with the loom and the shuttle and instruct the maidservants
to go about their work [sc. at the shuttle]; as for war, it will concern men,
all [sc. men] who live in Ilios, and especially me.”
Telemachos’ response as a whole (Odyssey 1.345–359)—which the poet himself extols as μῦθον πεπνυμένον ‘prudent words, speech’ (Odyssey 1.361)—is remarkable for at least two reasons. [3] First, the youth, as was argued in the last chapter, alludes (at Odyssey 1.346–352) to a particular social function of the epic ἀοιδός ‘singer’ that has been little explored. Second, in the remainder of his answer the post-adolescent prince deploys μῦθος in order to define himself as a man, except that this move is still premature according to Homer. [4] We may consider Telemachos’ oft-quoted closing words to his mother:
ἱστόν τ’ ἠλακάτην τε, καὶ ἀμφιπόλοισι κέλευε {58|59}
ἔργον ἐποίχεσθαι· μῦθος δ’ ἄνδρεσσι μελήσει
πᾶσι, μάλιστα δ’ ἐμοί· τοῦ γὰρ κράτος ἔστ’ ἐνὶ οἴκῳ.’
with the loom and the shuttle and instruct the maidservants
to go about their work [sc. at the shuttle]; as for speech [represented by song in the men’s quarters], it will concern men,
all [sc. men], and especially me, since mine is the authority in this house.”
In keeping with social convention, the young prince erects a partition between the respective spheres of the sexes: yet, pace Heath and others, [6] women too deliver μῦθοι in the specialized sense of ‘speech acts’ (which Heath also takes into account in his discussion); thus female μῦθος possesses authority so long as it is spoken in the appropriate sphere, which however falls ultimately ὑπ’ ἀνδράσιν ‘under the jurisdiction of men’ (compare Odyssey 7.68, 335ff., 8.433ff.). [7] Through his own speech act (see especially Odyssey 1.358) Telemachos loudly and publicly ordains his right more generally to perform speech acts ἐνὶ οἴκῳ ‘at home, in his household’. That is, verses 356–359 are themselves a μῦθος ‘speech act’ that engenders (and validates) future μῦθοι ‘speech acts’. At the same time, though, this μῦθος—his very first in this scene—reveals him to be defining (or at least proclaiming) his gender. [8] His statement sums up the multiple ways whereby the notional labels ‘male’ and ‘female’ are produced and perpetuated in a society. According to the philosopher Judith Butler, [9] the act of ‘girling’ or ‘boying’ that establishes the gender of a child begins the moment when society (for instance, the neonatal specialist or the parents) exclaim, “It’s a boy/girl.” Defined at first through such constatives, gender is in turn stabilized by speech. Telemachos repeats a constative of the kind that identified him in the past as male when, in effect, he asserts in verses 358–359, “I am a man” (compare the striking ‘μῦθος δ’ ἄνδρεσσι μελήσει / πᾶσι, μάλιστα δ’ ἐμοί’ [“as for speech, it will concern men, / all men, and especially me”]). Simultaneously he delivers in this passage a speech act that, as noted, is a μῦθος characteristic of a man who performs speech acts ἐνὶ οἴκῳ ‘in his house’. [10] {59|60}
Καὶ ἐν δήμῳ ‘In Public’
ὑψαγόρην τ’ ἔμεναι καὶ θαρσαλέως ἀγορεύειν.’
to be a lofty speaker and [therefore] to hold forth boldly.”
μύθων τε ῥητῆρ’ ἔμεναι πρηκτῆρά τε ἔργων.’
namely, to be to be a speaker of words and a doer of deeds.”
The Odyssey, as well, attests the same mentality, which evaluates a hero holistically by the degree to which he successfully combines ἔργα ‘deeds’ and μῦθοι ‘words, speech acts’. In his ironical reaction to Telemachos’ abortive ‘patriotic’ call to action, [17] the suitor Antinoos patently insinuates that he reckons the youth—who has just broken into tears—to be incompetent not only in the use of words, but also in the execution of deeds:
Later the same suitor repeats the phraseology above and then effectively glosses it, thereby confirming this two-fold deficiency:
ἐν στήθεσσι κακὸν μελέτω ἔργον τε ἔπος τε’
evil deed or word be of concern to you in your heart” {61|62}
Ἔπος here, connoting ‘authoritative speech’ (compare μῦθος at Odyssey 1.359), [19] belongs, socially speaking, in the realm of men. We noted in the preceding section that the prince has already claimed the right to speak with authority and, by corollary, to perform deeds. When he reproaches Penelope for daring to dictate Phemios’ repertory, Telemachos vouchsafes that a woman’s ideological and physical space is her οἶκος, i.e. ‘her room(s)’ (Odyssey 1.356), and that her ἔργον ‘work’ par excellence is weaving. [20] Only men—a rubric under which he most emphatically and contrastively places himself as lord of the manor (Odyssey 1.359: ‘μάλιστα δ’ ἐμοί’ [“and especially me”])—may translate speech into action at both home and, by clear implication, ἐν δήμῳ ‘in public’.
Speech as the Highest Form of Action
εἴποι καὶ ῥέξειε . . .’
might say and do . . . ” {63|64}
Heubeck, West, and Hainsworth 1988:206 ad loc. comment that the phrase καὶ ῥέξειε ‘and might do’ is redundant, having arisen from attraction, as it were, to the heroic ideal of well-roundedness. [29] Indeed, Menelaos’ catachresis may suggest that a warrior, ideally, says what he is capable of accomplishing: that is, words and actions are perfectly coextensive in Homeric mentality, and a speech may therefore even be equated with a hero’s finest hour, or aristeia. [30] Epic poetry, I might add, acknowledges that ἔργον ‘action’ has an intellectual/mental origin and continuum, a fact which makes an ἔργον a reflection and representation of thought and of the μῦθος ‘speech, speech act’ affiliated with it: consider Odyssey 2.236, Mentor’s comment about the suitors: ‘ἔρδειν ἔργα βίαια κακορραφίῃσι νόοιο’ (“to commit violent deeds through the evil scheming of their minds”). Understandably, then, as Schofield concludes (1986:15), “much of what is glorious about them [sc. the heroes] is crystallised in the guile or arrogance or nobility of their talk.” Diomedes’ impassioned reply to Agamemnon’s defeatist proposal (Iliad 9.31–49) is, by analogy, “as much a feat of prowess as one of his exploits on the battlefield,” since “it wins him an immediate award of honour or glory in the applause of the host.” [31] Moreover, Odysseus’ “masterly oratorical performance” in Iliad 2, at a most critical turning point in the plot, may be accounted “the culmination of . . . his aristeia.” [32] To be sure, the heroic code of πολεμίζειν ‘fighting’ is not as simple as we may think. The lengthy deliberative speeches reveal the code to be rich in ambiguity and multilayered: in the exercise of εὐβουλία ‘rational discussion’ heroes may consciously problematize issues, and especially the code’s very values, developing rational analysis alongside the exploitation of emotions. [33] The ideal hero, in Schofield’s convincing Aristotelian reading of the Iliad, is εὔβουλος ‘good at deliberation’ above all—the philosopher’s φρόνιμος ‘prudent’ man incarnate. [34] Here Schofield’s analysis intersects J. Heath’s comprehensive discussion of Telemachos’ incremental relationship {64|65} with the adjective πεπνυμένος ‘prudent’. [35] As this scholar demonstrates, the lofty epithet, which is associated especially intimately with Telemachos (a total of 46 times in the Odyssey), generally refers to someone who uses the effective, authoritative speech of an experienced man. As he comes of age, the Ithakan princeling comes to “earn” or “grow into” his epithet, as Heath puts it, in a gradual process that can be gauged by the change in his manner of speech (whether sincere or dissembling or silent), and its repercussions for others. [36] As I see it, πεπνυμένος ‘prudent’, as applied to the prince from the beginning of the poem onwards, signals—proleptically and teleologically—the manly continuum of word and deed or of silence and deferred action for which his ὁδός ‘journey’ will equip him to an enormous degree. The youth’s role model in this journey, Athena assures him, will or should be his father, whose image has been given a new lease of life in his mind (Odyssey 1.320–322; see Chapter 1) and who, in the goddess’s words, was “so successful a man . . . both in action and in speech” (Odyssey 2.272; Dawe’s translation, italics mine).
ἀλλὰ θεὸς μορφὴν ἔπεσι στέφει, οἱ δέ τ’ ἐς αὐτὸν
τερπόμενοι λεύσσουσιν· ὁ δ’ ἀσφαλέως ἀγορεύει
αἰδοῖ μειλιχίῃ, μετὰ δὲ πρέπει ἀγρομένοισιν,
ἐρχόμενον δ’ ἀνὰ ἄστυ θεὸν ὣς εἰσορόωσιν.
ἄλλος δ’ αὖ εἶδος μὲν ἀλίγκιος ἀθανάτοισιν,
ἀλλ’ οὔ οἱ χάρις ἀμφιπεριστέφεται ἐπέεσσιν,
ὡς καὶ σοὶ εἶδος μὲν ἀριπρεπές, οὐδέ κεν ἄλλως
οὐδὲ θεὸς τεύξειε, νόον δ’ ἀποφώλιός ἐσσι.’
but a god puts a crown of beauty on his words, and people
gaze at him in pleasure; and he speaks articulately
with conciliatory sensitivity, and he stands out among those who have assembled,
and they look up to him, as if he were a god, when he goes through the city.
Then again another man is similar to the immortals in looks
but charm is not put as a crown round his words:
so also you have outstanding looks, and not any differently [i.e. better]
not even a god could fashion your looks—but you are worthless [or uneducated?] in your mind.”
Odysseus is talking to the Phaiakian Euryalos, a handsome but callow champion wrestler; the mature king articulates an ideal that is tailored to the needs {67|68} of adult, logocentric society. [47] It is instructive that his own son Telemachos, for all the godlike glamour he at first exudes in the assembly in Ithaka, falls miserably short of this very ideal.
Telemachos’ First Public Performance
οὐκ οἶος, ἅμα τῷ γε δύω κύνες ἀργοὶ ἕποντο.
θεσπεσίην δ’ ἄρα τῷ γε χάριν κατέχευεν Ἀθήνη.
τὸν δ’ ἄρα πάντες λαοὶ ἐπερχόμενον θηεῦντο·
ἕζετο δ’ ἐν πατρὸς θώκῳ, εἶξαν δὲ γέροντες.
[he was] not alone, two shining dogs followed along with him.
And Athena poured divine charm upon him.
All the people gazed in wonder at him as he approached;
he sat in his father’s seat, and the elders made room [sc. for him].
This stylized snapshot depicts Odysseus’ heir-apparent striding forth with self-confidence (compare again verse 5) as warlord and king, accompanied almost heraldically with two hunting hounds, obvious status symbols. [58] The image as a whole correlates with the Archaic ideology surrounding the {70|71} charismatic king. [59] Yet his speech, which will suddenly be interrupted at verse 79, will prove a disappointing performance both dramatically and stylistically.
ὃς λαὸν ἤγειρα· μάλιστα δέ μ’ ἄλγος ἱκάνει.’
“Old man, this man [about whom you ask] is not far away, and soon you will yourself know
who gathered together—I did—the people, because distress has come upon me in particular.”
The unspecified ἀνήρ who is at hand (compare Odyssey 2.40: οὗτος ‘this man’) is announced from the start, but before Telemachos identifies him he inserts parenthetical information (Odyssey 2.40: ‘τάχα δ’ εἴσεαι αὐτός’ [“soon you will yourself know”]) that whets the old man’s curiosity still more. Suddenly, to Aigyptios’ surprise, the verb (which has no personal pronoun) at the end of the relative clause in the next verse reveals the person who convened the assembly: ‘ὃς λαὸν ἢγειρα’ (“who gathered together—I did—the people”). Telemachos thus answers the elder’s question, ‘τὶς ὧδ’ ἤγειρε;’ (“Who has brought about this assembly like this?” Odyssey 2.28). Like an embryonic Odysseus the youth defers the revelation of his identity; but the comparison to his father ends here.
Telemachos’ Χρεῖος
Odysseus’ Χρεῖος
ἦλθε μετὰ χρεῖος, τό ῥά οἱ πᾶς δῆμος ὄφελλε·
μῆλα γὰρ ἐξ Ἰθάκης Μεσσήνιοι ἄνδρες ἄειραν
νηυσὶ πολυκλήϊσι τριηκόσι’ ἠδὲ νομῆας.
τῶν ἕνεκ’ ἐξεσίην πολλὴν ὁδὸν ἦλθεν Ὀδυσσεὺς
παιδνὸς ἐών· πρὸ γὰρ ἧκε πατὴρ ἄλλοι τε γέροντες.
had come after [i.e. to recover] a debt which the entire community owed to him.
For Messenian men had lifted from Ithaka sheep
and three hundred herdsmen in ships with many benches for oarsmen.
On this account Odysseus had gone a long way on a mission,
a ‘boy’; for his father and other elders besides had sent him forth. {74|75}
The poet describes objectively the ostensibly conventional social function of the young Odysseus’ mission (see Odyssey 21.21: παιδνὸς ἐών ‘being a boy’). [77] The youth’s father and other prominent Ithakans assign him a dangerous expedition. Acting in the name of the dêmos (see 21.18), Odysseus sets off to recover a straightforwardly economic χρεῖος from another dêmos (21.16–17). His mission abroad (21.20: ἐξεσίην ‘mission’ < ἐξίημι ‘I send forth’) is conceived as an expressly political and hence public action. In contrast, Telemachos’ ἐξεσίη ‘mission’ is presented in a different light from Book 1 onwards. Because Ithaka lacks a legitimate government, Athena must stand in for the rulers and delegate to the youth the secret plan of the ἐξεσίη. Telemachos in his turn is forced to undertake the mission in secret from the suitors (and his mother), despite the fact that he formally informs them of his plan earlier in the assembly. It is obvious that the prince—very conveniently—conceives his ὁδὸς ‘journey’ as strictly private. Under more normal circumstances he would have been able to be more candid about the public issues raised by the crisis in his οἶκος ‘house’.
νόστον πευσόμενον πατρὸς φίλου, ἤν που ἀκούσῃ,
ἠδ’ ἵνα μιν κλέος ἐσθλὸν ἐν ἀνθρώποισιν ἔχῃσιν.’ [81]
to seek information about his dear father’s return, if perhaps he may hear of it,
and so that a fine reputation (kleos) among human beings may accrue to him.”
Telemachos’ Οἶκος
Patriarchy and Kleos in a Minor Key
εἰ δή τοι σοῦ πατρὸς ἐνέστακται μένος ἠΰ,
οἷος κεῖνος ἔην τελέσαι ἔργον τε ἔπος τε.
οὔ τοι ἔπειθ’ ἁλίη ὁδὸς ἔσσεται οὐδ’ ἀτέλεστος.
εἰ δ’ οὐ κείνου γ’ ἐσσὶ γόνος καὶ Πηνελοπείης,
οὔ σέ γ’ ἔπειτα ἔολπα τελευτήσειν ἃ μενοινᾷς.
παῦροι γάρ τοι παῖδες ὁμοῖοι πατρὶ πέλονται,
οἱ πλέονες κακίους, παῦροι δέ τε πατρὸς ἀρείους.’ [92] {77|78}
“Telemachos, in future you will not be fainthearted or unintelligent
if really your father’s fine determination has been instilled in you—
considering what a man he was in carrying out both words and deeds—
then for you your journey will be neither in vain nor unfulfilled.
But if you are not his offspring and Penelope’s,
then I do not expect that you will fulfill what you desire.
For few sons turn out to be like their father,
more are worse, and few [are] better than their father.”
Prince Telemachos, cannot, as a Nebenfigur, be worthy of his father until he embarks on his mission abroad and gains kleos.
•
οἷος Ὀδυσσεὺς ἔσκεν, ἀρὴν ἀπὸ οἴκου ἀμῦναι.
ἡμεῖς δ’ οὔ νύ τι τοῖοι ἀμυνέμεν· ἦ καὶ ἔπειτα
λευγαλέοι τ’ ἐσόμεσθα καὶ οὐ δεδαηκότες ἀλκήν.
ἦ τ’ ἂν ἀμυναίμην, εἴ μοι δύναμίς γε παρείη.
oὐ γὰρ ἔτ’ ἀνσχετὰ ἔργα τετεύχαται, οὐδ’ ἔτι καλῶς
οἶκος ἐμὸς διόλωλε. νεμεσσήθητε καὶ αὐτοί,
ἄλλους τ’ αἰδέσθητε περικτίονας ἀνθρώπους,
οἳ περιναιετάουσι· θεῶν δ’ ὑποδείσατε μῆνιν,
μή τι μεταστρέψωσιν ἀγασσάμενοι κακὰ ἔργα.
λίσσομαι ἠμὲν Ζηνὸς Ὀλυμπίου ἠδὲ Θέμιστος,
ἥ τ’ ἀνδρῶν ἀγορὰς ἠμὲν λύει ἠδὲ καθίζει·
σχέσθε, φίλοι, καί μ’ οἶον ἐάσατε πένθεϊ λυγρῷ
τείρεσθ’, εἰ μή πού τι πατὴρ ἐμὸς ἐσθλὸςὈδυσσεὺς
δυσμενέων κάκ’ ἔρεξεν ἐϋκνήμιδας Ἀχαιούς·
τῶν μ’ ἀποτινύμενοι κακὰ ῥέζετε δυσμενέοντες,
τούτους ὀτρύνοντες. ἐμοὶ δέ κε κέρδιον εἴη
ὑμέας ἐσθέμεναι κειμήλιά τε πρόβασίν τε. {79|80}
εἴ χ’ ὑμεῖς γε φάγοιτε, τάχ’ ἄν ποτε καὶ τίσις εἴη.
τόφρα γὰρ ἂν κατὰ ἄστυ ποτιπτυσσοίμεθα μύθῳ
χρήματ’ ἀπαιτίζοντες, ἕως κ’ ἀπὸ πάντα δοθείη·
νῦν δέ μοι ἀπρήκτους ὀδύνας ἐμβάλλετε θυμῷ.’
such as Odysseus was to ward off disaster from this house.
Whereas we now are not such as to fight: indeed in this case [i.e. if we fight]
we shall be pathetic because untutored in combat.
Certainly, I would defend myself if [only] I had the strength.
For deeds that are tolerable no more have been brought about, and in a manner beyond decency [i.e. disgracefully]
has my house been ruined. So feel indignant yourselves,
and feel shame before other neighboring men
because they dwell in this region; tremble in fear before the wrath of the gods,
lest they should change their attitude in their shock at these evil deeds.
I beseech you by Zeus Olympian and Themis
who dismisses and brings assemblies to their seats :
Hold off, friends! And leave me alone in [my] woeful pain
to be worn away—unless by any chance my noble father Odysseus
in his ill will harmed the well-grieved Achaians.
In return for which you are making me pay and harming me in your ill will,
by encouraging these [suitors]. For me it would be better
that you consumed my valuables and my flocks and herds.
If you at least were to consume these, there would be restitution at some time before long.
In this case we would sue throughout the city with words,
demanding [our] property until everything was given back.
As it turns out, you are causing me pointless pains in my heart.”
He admits that a) as we have already noted, the security of his οἶκος ‘house, household’ hinges on a single man but “such a man as Odysseus does not exist” (Odyssey 2.58–59), and b) “we do not have”—the plural includes himself as well as his mother, mentioned earlier, in verses 2.50ff.—“the physical strength” (Odyssey 2.60; compare 2.62, where he refers to himself), “nor have we learnt {80|81} to fight” (2.61; compare again the plural) [98] “so as to drive out the suitors. Yet, if we attempted any such thing we would seem λευγαλέοι ‘pathetic’” (2.61), an adjective that suggests contempt in the sight both of oneself and others. [99] Even so, the conclusion arising out of verses 58–61 is expressed in the singular by the verb ἀμύνειν ‘defend, ward off’, here repeated for a third time in four verses: in effect, “I want to resist the suitors but I cannot do this . . . ” (Odyssey 2.62). The powerlessness to which the οἶκος (oikos) is reduced is collective, but in verse 62 it slips back into being individual: perhaps this ‘inconsistency’ realistically reflects Telemachos’ confusion and anger (on which see below). In any case it is plain that the two qualities that Telemachos cites as indispensable to himself were considered in the Archaic period to be the typical attributes, alongside physical beauty, of an ephebe, particularly in the visual arts, namely, δύναμις ‘physical strength’ (Odyssey 2.62) and the capacity for violence (compare 2.61: ἀλκήν ‘fighting, combat’). [100]
The Scepter as a Tennis Racket
Besides Antinoos, the suitor Eurymachos will mention in passing the prince’s anger when he berates Mentor (Odyssey 2.185: ‘οὐδέ κε Τηλέμαχον κεχολωμένον ὧδ’ ἀνιείης’ [“and you would not be unleashing angry Telemachos in this way”]). Indeed, Telemachos’ speech itself is a mixture of pain (see Odyssey 2.41, 70, 79) and anger. The latter emotion pervades the conditional sentence in verse 62: ‘ἦ τ’ ἂν ἀμυναίμην, εἴ μοι δύναμίς γε παρείη’ (“Certainly, I would defend myself if I had the strength”). Achilles uses closely similar syntax to express his anger at his utter inability to ward off Apollo: ‘ἦ σ’ ἂν τεισαίμην, εἴ μοι δύναμίς γε παρείη’ (“Certainly, I would avenge myself on you if I had the strength,” Iliad 22.20; compare Iliad 22.10: ‘μενεαίνεις’ “you rage”). Telemachos’ μένος ‘determination, courage’ proves to be as unstoppable as it is ineffectual. We have seen that Athena announces in the beginning of Book 1 that she intends to inspire the prince with μένος in order to move him to denounce the suitors before the ἀγορή ‘assembly’ (1.88–91); in the event, the young would-be ruler fails to put this fundamental emotion to political use. [110] Mentor, in contrast, draws a subtle distinction between inaction and complicity and avoids formulating head-on accusations and appeals. Odysseus’ contemporary exploits the silence of the majority of Ithakans, turning this fact into an indirect call to action against the suitors, outnumbered by the δῆμος; see especially verses 1.239–241 (and de Jong 2001:57 ad loc.).
πεύσεται εἰν Ἰθάκῃ, τελέει δ’ ὁδὸν οὔ ποτε ταύτην.’
in Ithaka, and never complete this journey.”
Second, after the disbanding of the assembly, Mentor exhorts the prince using both verbs. His words reverberate like a riposte to the suitor’s sarcasm: [111] see verses 2.272, 273, 275, 280.
In her ‘gloss’ of the epithet the Queen divides it into two notional strands, giving it the nuance of ‘incompetent in respect of deeds and words alike’. By clear implication, νηπιότης ‘childishness’ disqualifies the prince of kleos as distilled into its traditional ingredients. Indeed, in Book 2 Telemachos has proven νήπιος ‘childish’ in this twin sense. He lacks, for one thing, the skill of εὐβουλία ‘dispensing counsel based on rational discussion’, as we have seen. For another, as he admits in public himself, he lacks the ἀλκὴ ‘fighting skills or spirit’ to oust the suitors (compare πόνων ‘difficulties, hardship’ in Penelope’s quote above). Disarmed of the possibility of action, he is far from carrying out τίσις ‘revenge’ like Orestes, who, on coming of age (ἡβήσσαντος), used βίη ‘physical strength’ so effectively. Having failed in public speech, combining and confusing emotion and tactics, the young man rather resembles savage (ἄγριος) Kyklops (compare Odyssey 1.70–71, 198–199, 2.19–20). When praying alone by the sea (Odyssey 2.262–266, compare 260: ἐπάνευθε κιὼν ἐπὶ θῖνα θαλάσσης ‘after going aside to the seashore’)—shortly after the dissolution of the assembly—he uses a {85|86} highly unusual formulation, which omits the prayer’s petition. Thus he strays from standard adult conduct even in private prayer. [113] One might say that Telemachos occupies an intermediate position between civilized/prudent Orestes and uncivilized Kyklops.
•
μήλων σφαζομένων οἴνοιό τε πινομένοιο
καὶ σίτου’
our cattle and sheep being slaughtered and our wine being drunk
and food consumed.”
Though his speech is temporarily deformed, the young man does not collapse emotionally, as when he criticized the suitors in his first δημηγορία ‘public speech’ in Book 2. His reaction now impresses Agelaos, who, reflecting the view of the other usurpers, at once complies with the prince’s threat (Odyssey 20.320–337). Albeit briefly, the aura of auctoritas intimidates the supercilious suitors. [116]
Τηλεμάχῳ ὁδὸς ἥδε· φάμεν δέ οἱ οὐ τελέεσθαι.’
“Friends, truly a great deed has been completed arrogantly
by Telemachos, this journey of his—and yet we said it would not be achieved by him.”
The ὁδός ‘journey, voyage’, as we have seen, is by itself a μέγα ἔργον ‘great deed’; as a paideutic process it teaches Telemachos about the constituents—ἔπος ‘word’ and ἔργον ‘deed’—of social identity, or kleos. [118] When Odysseus asks Athena why {87|88} she ever imposed the voyage on his son rather than informing him from the outset of his situation, she spells out her motive in Odyssey 13.422–423: [119]
κεῖσ’ ἐλθών . . .’
“I myself was his guide, so that he might win a noble reputation (kleos)
by going there . . .”
What does the goddess mean? Thanks to the ὁδός, the prince is meant to develop, to some degree at least, the compound identity known schematically in epic tradition as kleos. The rich gifts Telemachos receives from Menelaos and Helen are external tokens of this kleos. [120] Like Odysseus in Book 13, Penelope in Book 17 construes her son’s ὁδός as an intelligence-gathering operation; hence she questions him about the ἀκουή ‘news, hearsay’ and ὀπωπή ‘sight[ings]’ of his father (Odyssey 17.41–44,104–106). Athena has unique insight into the educational dimension of Telemachos’ trip, as will be argued in detail in Chapter 5.
ἱστόν τ’ ἠλακάτην τε, καὶ ἀμφιπόλοισι κέλευε
ἔργον ἐποίχεσθαι· τόξον δ’ ἄνδρεσσι μελήσει
πᾶσι, μάλιστα δ’ ἐμοί . . .’
with the loom and the shuttle and instruct the maidservants
to go about their work [sc. at the shuttle]; as for the bow [representing military matters], it will concern men,
all [sc. men], and especially me . . . ” {88|89}
This is perhaps the pinnacle of the prince’s self-expression as an adult. [121] (The speech is, to be precise, a signal specimen of εὐβουλία ‘cogent advice’.) Homer is here deliberately echoing the much-discussed passage in Odyssey 1.356–359: [122]
ἱστόν τ’ ἠλακάτην τε, καὶ ἀμφιπόλοισι κέλευε
ἔργον ἐποίχεσθαι· μῦθος δ’ ἄνδρεσσι μελήσει
πᾶσι, μάλιστ’ ἐμοί . . . ’
with the loom and the shuttle and instruct the maidservants
to go about their work [sc. at the shuttle]; as for speech, it will concern men,
all [sc. men], and especially me . . . ”
Whereas at Odyssey 1.358 Telemachos arrogates μῦθος ‘speech’, in the later passage he invests himself with the aura of godlike omnipotence when he lays claim to the bow, an eloquent heroic emblem. [123] He designedly states that his ‘education’ has progressed from μῦθος to ἔργον. It is worthwhile to remark that after the Telemachy—on account of the journey he has embarked on in Book 2—the young man has undergone a ‘change of gender’. Perhaps this is the juncture at which to examine the ὁδός as an ‘initiatory’, educational process. {89|}
Footnotes