Petropoulos, J. C. B. 2011. Kleos in a Minor Key: The Homeric Education of a Little Prince. Hellenic Studies Series 45. Washington, DC: Center for Hellenic Studies. http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_Petropoulos.Kleos_in_a_Minor_Key.2011.
4. The Little Prince’s Voyage on a Borrowed Ship
Telemachos and Eugene Onegin
χεῖράς τ’ αἰχμητὴν ἔμεναι καὶ ἐπίφρονα βουλήν’
that you were warlike with your hands and wise in counsel”
Conventionally enough, Telemachos dissects the ‘social identity’ of kleos into the standard Iliadic dyad, namely, βίη ‘the exercise of physical strength’ and βουλή ‘deliberation, discussion’. [6] Compare also Odyssey 23.124–125, where he again talks to his father:
μῆτιν ἐπ’ ἀνθρώπους φάσ’ ἔμμεναι . . .’
“for they spread the word among men that your
cunning intelligence is the best . . .”
The verb φάσ’ ‘they say’ conveys the rumors and hearsay presupposed by kleos, as we saw in Chapter 2, while the phrase ἐπ’ ἀνθρώπους ‘throughout, among men’ likewise connotes the process of hearing. [7]
Telemachos and the Navajo
Cross-culturally, it is this sense of connection with a paternal model and generally with the model of male ancestors that makes a boy into a man. In Homer, if a son feels himself unconnected to his father he is by definition νήπιος, as S. Edmunds has shown. [10] Other than the absent Odysseus, the prince has few plausible behavioral prototypes among men, [11] as we will note in chapter 5. [12] The only prototype he has, and the sole kleos he personally experiences in his single-parent family, is the sedentary, female kleos of his mother Penelope. [13]
Penelope’s Antagonistic Kleos
Ἡρακλῆα λιπεῖν· σέο δ’ ἔκτοθι μῆτις ὄρωρεν,
ὄφρα τὸ κείνου κῦδος ἀν’ Ἑλλάδα μή σε καλύψῃ’
κέρδεά θ’, οἷ’ οὔ πώ τιν’ ἀκούομεν οὐδὲ παλαιῶν’
and such ruses as we have never yet heard that even any of the women of the past [knew]”
When it comes to the rumors (see Odyssey 2.118: ἀκούομεν ‘we have heard’ [literally, ‘we hear’]) circulating about her ingenuity, Penelope, as this suitor says, surpasses even the renowned women of more distant, mythical times. [16] These legendary women are Tyro, Nestor’s grandmother, Alkmene, Herakles’ mother, and Mykene, the daughter of the river god Inachos: {94|95}
Τυρώ τ’ Ἀλκμήνη τε ἐϋστέφανός τε Μυκήνη·
τάων οὔ τις ὁμοῖα νοήματα Πηνελοπείῃ
ᾒδη . . .’
Tyro and Alkmene and Mykene of the beautiful crown—
not any of these knew strategies similar to Penelope [i.e. to those of Penelope] . . .’
Antinoos’ extravagant compliment is mordant yet not unusual, echoing as it does a conventional politeness. [17] What is of particular relevance is his observation that through her obdurate faithfulness and her general evasiveness Penelope gains kleos day by day, even as he speaks. Her kleos, in other words, is still in a state of becoming; indeed, it veritably grows into her ‘symbolic capital’ at the expense of the literal estate of her son: [18]
she is creating, but for you a distressing lack of many possessions.”
Shortly afterwards, Eurymachos’ bilious comments (Odyssey 2.203–205; see below) in the assembly suggest that the queen’s dilatoriness has all but destroyed her son’s fleet.
οἵη νῦν οὐκ ἔστι γυνὴ κατ’ Ἀχαιΐδα γαῖαν,
οὔτε Πύλου ἱερῆς οὔτ’ Ἄργεος οὔτε Μυκήνης·
οὔτ’ αὐτῆς Ἰθάκης οὔτ’ ἠπείροιο μελαίνης.’
the like of whom now there is no woman throughout the Peloponnesian land
nor in holy Pylos nor in Argos nor Mykenai,
nor in Ithaka itself nor on the dark mainland!”
After touting his priceless ‘merchandise’ as an ἄεθλον ‘prize’ (Odyssey 21.106–107), he rights himself, fully aware of the epithalamian undertones—namely, the αἶνος ‘praise, encomium’—he has just evoked. His self-correction is at first sight explicable: praise (αἶνος) of this prospective bride (Odyssey 21.110: ‘καὶ δ’ αὐτοὶ τόδε ἴστε· τί με χρὴ μητέρος αἴνου;’ [“and you yourselves know this; what need have I to praise my mother?”) is superfluous. Immediately after this praeteritio, he hopes aloud that that he will succeed in “stringing {96|97} the bow and shooting an arrow through the iron” (Odyssey 21.114). Yet if he did this—according to the rules of the contest that Penelope has officially set (Odyssey 19.572–581)—he would win the ‘prize’, namely, his own mother! Such is the logical conclusion of Odyssey 21.106–114; but in verses 115–117 he corrects himself again, designedly avoiding the embarrassing associations that ensue and shifting to another related but safer topic (such avoidance also occurs in modern Greek folk song): [24]
λείποι ἅμ’ ἄλλῳ ἰοῦσ’, ὅτ’ ἐγὼ κατόπισθε λιποίμην
οἷός τ’ ἤδη πατρὸς ἀέθλια κάλ’ ἀνελέσθαι.’
going away with another [man], because I would be left behind
capable now of carrying off my father’s beautiful prizes [i.e. the axes].”
Here the Oedipal allusions are drowned out through the use of the plural πατρός ἀέθλια ‘my father’s prizes’ (Odyssey 21.117) [25] instead of the singular and highly emphatic τόδε ἄεθλον ‘this prize’ (21.106). [26]
Malvolio
enough for a boy … ᾽tis with him in standing water, between boy and man.”
εἵνεκα τῆς ἀρετῆς ἐριδαίνομεν, οὐδὲ μετ’ ἄλλας
ἐρχόμεθ’, ἃς ἐπιεικὲς ὀπυιέμεν ἐστὶν ἑκάστῳ.’
vie with one another on account of her general excellence (aretê), and we do not go
after other women, whom it would be [literally, is] fitting for each [of us] to marry.”
The implication of the adverbial phrase ἥματα πάντα ‘every day, day by day’ (Odyssey 2.205) is noteworthy: time flows steadily and unstoppably at the cost of the suitors’ designs of marriage to Penelope, [40] but this is to the benefit of her kleos, as Antinoos has earlier observed (Odyssey 2.125–128).
τῷ κε μάλ’ ἤ κεν μεῖνε, καὶ ἐσσύμενός περ ὁδοῖο,
ἤ κέ με τεθνηκυῖαν ἐνὶ μεγάροισιν ἔλειπεν.’
either right here he would have stayed, even though intent on his journey,
or he would have left me dead in the palace.”
This possessive net had shown signs of slackening when in Odyssey 1.346ff. the prince delivered his tirade to his startled mother (Odyssey 1.360). Now Telemachos’ departure brings this control to an unexpected end.
νήπιος, οὔτε πόνων εὖ εἰδὼς οὔτ’ ἀγοράων.’
childish, well-versed neither in difficulties [hardship] nor in assemblies [public deliberation].”
Telemachos has been under her control until now—a pet she has manipulated to nearly the same degree that she has manipulated the suitors. Narcissistically exercising her charm over them, the Queen treats these youths like pet geese. [43] {101|102}
οὐδ’ ἀγορέων, ἵνα τ’ ἄνδρες ἀριπρεπέες τελέθουσι.’
nor even about assemblies [public deliberation] where [sc. generally] men become outstanding.”
There he teaches Achilles the arts of rhetoric and good counsel as well as war, all of which, as we have seen, define mature heroic conduct. [45] The Iliadic passage that spells this out is well known and has already been cited:
μύθων τε ῥητῆρ’ ἔμεναι πρηκτῆρά τε ἔργων.’
namely to be to be a speaker of words and a doer of deeds.”
Ζεὺς ὀλέσειε βίην, πρὶν ἥβης μέτρον ἱκέσθαι.’
may Zeus destroy his strength before he reaches the measure of youth.”
Scholars have been intrigued by the suitor’s comment. [47] In effect Antinoos, like the Queen, rejects the reality that Telemachos has grown up, at least on the outside. Indeed, the completion of the “measure of youth” is a dire prospect for both and with good reason: in Archaic (and Classical) ideology ἥβη ‘youth, coming of age’ signals teleologically personal and civic agency, on the one hand, and, on the other, competence in warfare, [48] and, given the poem’s particular ideology, the capacity for revenge. [49] The eventuality of personal agency threatens a mother; the second kind of agency, which Orestes embodies in exemplary fashion, threatens the suitors to their core. Yet before setting off on his ὁδός ‘journey’ Telemachos shows himself to be an ἀνδρόπαις ‘man-child’ in respect of both kinds of agency. It would be nice—according to his mother and the suitors—if he were to remain so. {103|}
Footnotes