Slatkin, Laura. 2011. The Power of Thetis and Selected Essays. Hellenic Studies Series 16. Washington, DC: Center for Hellenic Studies. http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_Slatkin.The_Power_of_Thetis_and_Selected_Essays.2011.
Part II. Chapter 1. Theban Traces at Troy [1]
εἴ ποτέ μοι καὶ πατρὶ φίλα φρονέουσα παρέστης
δηΐῳ ἐν πολέμῳ, νῦν αὖτ’ ἐμὲ φῖλαι, Ἀθήνη?’
if ever before you stood devotedly by my father
in the dire fighting, be my friend now also, Athene.’
an equation he repeats in the same context in Book X:
‘κέκλυθι νῦν καὶ ἐμεῖο, Διὸς τέκος, Ἀτρυτώνη? {101|102}
σπεῖό μοι ὡς ὅτε πατρὶ ἅμ’ ἕσπεο Τυδέϊ δίῳ
ἐς Θήβας, ὅτε τε πρὸ Ἀχαιῶν ἄγγελος ᾔει.’
‘Hear me also, child of Zeus, Atrytone.
Accompany me now as you accompanied my father, brilliant Tydeus,
into Thebes, when he went as a messenger before the Achaians…’
ἐν πάντεσσι πόνοισι παρίστασαι, οὐδέ σε λήθω
κινύμενος· νῦν αὖτε μάλιστά με φῖλαι, Ἀθήνη,
δὸς δὲ πάλιν ἐπὶ νῆας ἐϋκλεῖας ἀφικέσθαι,
ῥέξαντας μέγα ἔργον, ὅ κε Τρώεσσι μελήσῃ.’
stand beside me in all ordeals, and do not overlook me
as I make my way: cherish me, indeed, above all, Athene,
and grant that we come back in glory to the strong-benched vessels
having accomplished a great task that the Trojans will regret.’
In Diomedes’ prayer, then, we observe an anomaly: he appeals to Athene on the basis of her past affection for and favor to his father, rather than himself. Yet, given that Diomedes has apparently already had his own epic success, we might well wonder about what the poem refers us to here, and how it matters to the audience of the Iliad’s brilliant presentness what happened to {102|103} Tydeus in a time and place far removed from Troy. Is Tydeus’ history inserted in order to make Diomedes more prepossessing as he takes center stage by producing a well-connected genealogy for him?
γυῖα δ’ ἔθηκεν ἐλαφρά, πόδας καὶ χεῖρας ὕπερθεν?
ἀγχοῦ δ’ ἱσταμένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
‘θαρσῶν νῦν, Διόμηδες, ἐπὶ Τρώεσσι μάχεσθαι?
ἐν γάρ τοι στήθεσσι μένος πατρώϊον ἧκα
ἄτρομον, οἷον ἔχεσκε σακέσπαλος ἱππότα Τυδεύς?᾽
She made his limbs agile, and his feet, and his hands above them,
and standing beside him she uttered winged words:
‘Take courage now, Diomedes, to fight with the Trojans,
for in your chest I have placed your father’s strength
intrepid, the sort the horseman Tydeus of the great shield used to have…’
Thereupon begins the first aristeia of the poem, and the most extensive and exceptional after that of Achilles—so much so that it leads the Trojans to assert that they did not fear even Achilles as much as they do Diomedes. [14]
ἀλλὰ πολὺ πρὸ φίλων ἑτάρων δηΐοισι μάχεσθαι,
ὡς φάσαν οἵ μιν ἴδοντο πονεύμενον· οὐ γὰρ ἔγωγε
ἤντησ’ οὐδὲ ἴδον· περὶ δ’ ἄλλων φασὶ γενέσθαι.’
but of fighting the enemy far ahead of his own companions.
So they said who had seen him at work; for I never saw nor
encountered him ever; but they say he surpassed all the others.’
The fame of Tydeus’ exploits has survived him, to be reanimated on another battlefield. The episode is recounted no less than three times in the Iliad, its repetition providing an ideal demonstration of the capacity of oral storytelling for expansion and compression, elaboration and selective emphasis.
ξεῖνος ἅμ’ ἀντιθέῳ Πολυνείκεϊ, λαὸν ἀγείρων?
οἱ δὲ τότ’ ἐστρατόωνθ’ ἱερὰ πρὸς τείχεα Θήβης,
καὶ ῥα μάλα λίσσοντο δόμεν κλειτοὺς ἐπικούρους·
οἱ δ’ ἔθελον δόμεναι καὶ ἐπῄνεον ὡς ἐκέλευον·
ἀλλὰ Ζεὺς ἔτρεψε παραίσια σήματα φαίνων.
οἱ δ’ ἐπεὶ οὖν ᾤχοντο ἰδὲ πρὸ ὁδοῦ ἐγένοντο, {104|105}
Ἀσωπὸν δ’ ἵκοντο βαθύσχοινον λεχεποίην,
ἔνθ’ αὖτ’ ἀγγελίην ἐπὶ Τυδῆ στεῖλαν Ἀχαιοί.
αὐτὰρ ὁ βῆ, πολέας δὲ κιχήσατο Καδμεΐωνας
δαινυμένους κατὰ δῶμα βίης Ἐτεοκληείης.
ἔνθ’ οὐδὲ ξεῖνός περ ἐὼν ἱππηλάτα Τυδεὺς
τάρβει, μοῦνος ἐὼν πολέσιν μετὰ Καδμείοισιν,
ἀλλ’ ὅ γ’ ἀεθλεύειν προκαλίζετο, πάντα δ’ ἐνίκα
ῥηϊδίως· τοίη οἱ ἐπίρροθος ἦεν Ἀθνήνη.
οἱ δὲ χολωσάμενοι Καδμεῖοι κέντορες ἵππων
ἂψ ἄρ’ ἀνερχομένῳ πυκινὸν λόχον εἷσαν ἄγοντες,
κούρους πεντήκοντα· δύω δ’ ἡγήτορες ἦσαν,
Μαίων Αἱμονίδης, ἐπιείκελος ἀθανάτοισιν,
υἱός τ’ Αὐτοφόνοιο, μενεπτόλεμος Πολυφόντης.
Τυδεὺς μὲν καὶ τοῖσιν ἀεικέα πότμον ἐφῆκε?
πάντας ἔπεφν’, ἕνα δ’ οἶον ἵει οἶκόνδε νέεσθαι?
Μαίον’ ἄρα προέηκε, θεῶν τεράεσσι πιθήσας.
τοῖος ἔην Τυδεὺς Αἰτώλιος· ἀλλὰ τὸν υἰὸν
γείνατο εἷο χέρεια μάχῃ, ἀγορῇ δέ τ’ ἀμείνω.’
with godlike Polyneikes, gathering a fighting host,
since they were laying siege to the sacred walls of Thebes,
and they begged us indeed to provide illustrious companions.
And our men were willing to give them and assented to what they urged;
but Zeus turned them back, showing ill-omened signs.
Now as these proceeded and were well on their way, and reached
the river Asopos, and the meadows of grass and the deep rushes,
from there the Achaians sent Tydeus ahead with a message.
He went then and came upon numerous Kadmeians
feasting throughout the house of the mighty Eteokles.
There, stranger though he was, the driver of horses, Tydeus,
was not frightened, alone among so many Kadmeians,
but dared them to compete with him, and defeated them all
easily, such a helper was Pallas Athene to him.
But the Kadmeians who lash their horses, being angered
laid a dense ambush on his way home, assembling together
fifty fighting men, and their leaders were two, {105|106}
Maion, Haimon’s son, like the immortals,
and the son of Autophonos, Polyphontes steadfast in battle.
Upon these men Tydeus let loose a fate that was shameful.
He killed them all, but one he let reach home again.
He let Maion go in obedience to the god’s portents.
Such was Tydeus, the Aitolian; yet he fathered
a son worse than himself in battle, better in the assembly.’
Athene follows with a more condensed version, to which the audience may fill in particulars supplied earlier by Agamemnon:
Τυδεύς τοι μικρὸς μὲν ἔην δέμας, ἀλλὰ μαχητής?
καὶ ῥ’ ὅτε πέρ μιν ἐγὼ πολεμίζειν οὐκ εἴασκον
οὐδ’ ἐκπαιφάσσειν, ὅτε τ’ ἤλυθε νόσφιν Ἀχαιῶν
ἄγγελος ἐς Θήβας πολέας μετὰ Καδμείωνας·
δαίνυσθαί μιν ἄνωγον ἐνὶ μεγάροισιν ἕκηλον·
αὐτὰρ ὁ θυμὸν ἔχων ὃν καρτερὸν, ὡς τὸ πάρος περ,
κούρους Καδμείων προκαλίζετο, πάντα δ’ ἐνίκα
ῥηϊδίως· τοίη οἱ ἐγὼν ἐπιτάρροθος ἦα.’
Tydeus was a small man in stature, yes, but he was a fighter.
Even that time when I would not permit him to fight
nor rush into the fray, when he went by himself without the Achaians
as a messenger to Thebes among the many Kadmeians,
then I urged him to feast at his ease in their great halls;
even so, keeping his spirit strong as before,
he challenged the young men of the Kadmeians, and bested them all
easily; such a helper was I who stood beside him.’
Finally, at Iliad X 285, Diomedes himself repeats it, allusively, in an abbreviated version in which a phrase like μάλα μέρμερα μήσατο ἔργα ‘he planned grim deeds’ assumes not only his listener’s privileged knowledge but the poem’s audience’s familiarity with a much-told story: [18] {106|107}
σπεῖό μοι ὡς ὅτε πατρὶ ἅμ’ ἕσπεο Τυδέϊ δίῳ
ἐς Θήβας, ὅτε τε πρὸ Ἀχαιῶν ἄγγελος ᾔει.
τοὺς δ’ ἄρ’ ἐπ’ Ἀσωπῷ λίπε χαλκοχίτωνας Ἀχαιούς,
αὐτὰρ ὁ μειλίχιον μῦθον φέρε Καδμείοισι
κεῖσ’· ἀτὰρ ἂψ ἀπιὼν μάλα μέρμερα μήσατο ἔργα
σὺν σοὶ, δῖα θεά, ὅτε οἱ πρόφρασσα παρέστης.
ὣς νῦν μοι ἐθέλουσα παρίσταο καὶ με φύλασσε.’
Accompany me now as you accompanied my father, brilliant Tydeus,
into Thebes, when he went as a messenger before the Achaians,
and left the bronze-armoured Achaians beside Asopos
while he bore friendly words to the Kadmeians
in that place; but on his way back he planned grim deeds
with your aid, divine goddess, since you stood beside him in support.
So now again be willing to stand by me, and watch over me.’
Diomedes’ appropriation in this way of what Agamemnon has narrated represents the mode by which the story’s continuity into another generation is ensured.
Ζεὺς Κρονίδης ποίησε, δικαιότερον καὶ ἄρειον,
ἀνδρῶν ἡρώων θεῖον γένος, οἳ καλέονται
ἡμίθεοι, προτέρη γενεὴ κατ’ ἀπείρονα γαῖαν.
καὶ τοὺς μὲν πόλεμός τε κακὸς καὶ φύλοπις αἰνὴ
τοὺς μὲν ὑφ’ ἑπταπύλῳ Θήβῃ, Καδμηίδι γαίῃ,
ὤλεσε μαρναμένους μήλων ἕνεκ’ Οἰδιπόδαο,
τοὺς δὲ καὶ ἐν νήεσσιν ὑπὲρ μέγα λαῖτμα θαλάσσης
ἐς Τροίην ἀγαγὼν Ἑλένης ἕνεκ’ ἠυκόμοιο.
on the fertile earth, who were superior and more just:
a godly race of heroic men, who were called
demigods, the generation before our own on the boundless earth.
Some of them cruel war with its dread battle cry
destroyed under seven-gated Thebes in the land of Kadmos
as they contended with each other over the flocks of Oedipus,
others brought across the vast gulf of the sea in
ships to Troy for the sake of lovely-haired Helen.
From the standpoint of a narrative about warrior-heroes such as the one in which Agamemnon, Achilles, and Diomedes are prominent actors, the Theban expedition is the other—and prior—celebrated story. Perhaps it is the song Achilles is singing when the Embassy arrives at his tent. Will the present heroes achieve similar renown—will the present narrative, that is, achieve comparable, enduring stature? The unmatched primacy of the Theban story poses a problem for the stories that come after it. [19]
γαῖα δ’ ἐν Θήβαις ὑπέδεκτο κεραυνω-θεῖσα Διὸς βέλεσιν
μάντιν Οἰκλείδαν, πολέμοιο νέφος?
But the earth at Thebes, stricken by Zeus’ thunderbolts, received
the son of Oikles,
seer and cloud of battle.
ἄτρομον, οἷον ἔχεσκε σακέσπαλος ἱππότα Τυδεύς·
ἀχλὺν δ’ αὖ τοι ἀπ’ ὀφθαλμῶν ἕλον, ἣ πρὶν ἐπῆεν,
ὄφρ’ εὖ γιγνώσκῃς ἠμὲν θεὸν ἠδὲ καὶ ἄνδρα.’
intrepid, the sort the horseman Tydeus of the great shield
used to have; and I have removed the mist from your eyes that formerly
was there, so that you may surely recognize both god and the mortal.’
In the poems of the Epic Cycle, immortality is an option for the heroes; in this, as many have noted, the Cycle differs from the Iliad , which (as is now commonplace to observe) is emphatic in its avoidance of the possibility. [28] But the Iliad brings immortality tantalizingly close, only to remove it, pointedly and definitively, in a number of representative instances—most vividly when Zeus declines to obtain immortality for Sarpedon.
δεινὰ δ’ ὁμοκλήσας προσέφη ἑκάεργος Ἀπόλλων·
‘φράζεο, Τυδεΐδη, καὶ χάζεο, μηδὲ θεοῖσιν
ἶσ’ ἔθελε φρονέειν, ἐπεὶ οὔ ποτε φῦλον ὁμοῖον
ἀθανάτων τε θεῶν χαμαὶ ἐρχομένων τ’ ἀνθρώπων.’
then, threatening terribly, far-worker Apollo addressed him:
‘Watch out and back away, son of Tydeus, and do not try
to understand as gods do, since never the same are the race
of immortal gods and that of men who walk on the earth.’
Even after the poem’s focus, and the advantage in battle, have shifted to Hector, Zeus has to intervene to make Diomedes retreat, and he does so by hurling a thunderbolt at Diomedes’ feet. It is an action unparalleled in the Iliad—but there is a parallel in the Theban myth: Sthenelos’ father, the Argive chief Kapaneus, who brings his ladder to Thebes, attempts to scale the wall, {111|112} and is killed by a thunderbolt from Zeus. Perhaps in the Iliad Zeus is sending an evocative warning to the son of Tydeus—Tydeus, who stood at the next gate to Kapaneus.
αἰδεσθεὶς βασιλῆος ἐνιπὴν αἰδοίοιο·
τὸν δ’ υἱὸς Καπανῆος ἀμείψατο κυδαλίμοιο·
‘Ἀτρεΐδη, μὴ ψεύδε’ ἐπιστάμενος σάφα εἰπεῖν·
ἡμεῖς τοι πατέρων μέγ’ ἀμείνονες εὐχόμεθ’ εἶναι·
ἡμεῖς καὶ Θήβης ἕδος εἵλομεν ἑπταπύλοιο,
παυρότερον λαὸν ἀγαγόνθ’ ὑπὸ τεῖχος ἄρειον,
πειθόμενοι τεράεσσι θεῶν καὶ Ζηνὸς ἀρωγῇ·
κεῖνοι δὲ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο·
τῶ μή μοι πατέρας ποθ’ ὁμοίῃ ἔνθεο τιμῇ.’
awed by the reproach of the august king.
But the son of renowned Kapaneus replied, saying:
‘Son of Atreus, do not speak falsely, since you are surely aware:
we two claim that we are far better than our fathers;
we captured the foundation of seven-gated Thebes,
though we led fewer people beneath a wall that was stronger,
trusting in the portents of the gods and Zeus’ help,
while they perished through their own folly.
Therefore, never compare our fathers to us in honor.’ {112|113}
But the Iliad uses Diomedes to silence Sthenelos and that challenge and to represent a more complex role for the heirs of the Theban story—one not bound to the past, as Sthenelos is, but instead, we might say, transitional:
‘τέττα, σιωπῇ ἧσο, ἐμῷ δ’ ἐπιπείθεο μύθῳ·
οὐ γὰρ ἐγὼ νεμεσῶ Ἀγαμέμνονι, ποιμένι λαῶν,
ὀτρύνοντι μάχεσθαι ἐϋκνήμιδας Ἀχαιούς·
τούτῳ μὲν γὰρ κῦδος ἅμ’ ἕψεται, εἴ κεν Ἀχαιοὶ
Τρῶας δῃώσωσιν ἕλωσί τε Ἴλιον ἱρήν,
τούτῳ δ’ αὖ μέγα πένθος Ἀχαιῶν δῃωθέντων.
ἀλλ’ ἄγε δὴ καὶ νῶϊ μεδώμεθα θούριδος ἀλκῆς.’
‘Friend, stay quiet rather and do as I tell you; I will
find no fault with Agamemnon, shepherd of the people,
for stirring thus into battle the strong-greaved Achaians;
this will be his glory to come, if ever the Achaians
cut down the men of Troy and capture sacred Ilion.
If the Achaians are slain, then his will be the great sorrow.
Come, let you and me remember our fighting courage.’
Diomedes proposes that the story of Troy is the story of its leader and does not, for good or ill, belong to the epigonoi—neither its eventual triumph nor its sorrow, which, in Diomedes’ formulation, are the only alternative outcomes. He reminds his companion that this story is still incomplete, and the reputation of Agamemnon still in the making; [31] the unfinished narrative he and Sthenelos now inhabit—one not dominated by their fathers—will record other, unprecedented timai and, with their participation, establish its own standard of kûdos and penthos.
ἣ θέμις ἐστίν, ἄναξ, ἀγορῇ· σὺ δὲ μή τι χολωθῇς.
ἀλκὴν μέν μοι πρῶτον ὀνείδισας ἐν Δαναοῖσι,
φὰς ἔμεν ἀπτόλεμον καὶ ἀνάλκιδα· ταῦτα δὲ πάντα
ἴσασ’ Ἀργείων ἠμὲν νέοι ἠδὲ γέροντες.
σοὶ δὲ διάνδιχα δῶκε Κρόνου πάϊς ἀγκυλομήτεω?
σκήπτρῳ μέν τοι δῶκε τετιμῆσθαι περὶ πάντων,
ἀλκὴν δ’ οὔ τοι δῶκεν, ὅ τε κράτος ἐστὶ μέγιστον.
δαιμόνι’, οὕτω που μάλα ἔλπεαι υἷας Ἀχαιῶν
ἀπτολέμους τ’ ἔμεναι καὶ ἀνάλκιδας, ὡς ἀγορεύεις;
εἰ δέ τοι αὐτῷ θυμὸς ἐπέσσυται ὥς τε νέεσθαι,
ἔρχεο· πάρ τοι ὁδός, νῆες δέ τοι ἄγχι θαλάσσης
ἑστᾶσ’, αἵ τοι ἕποντο Μυκήνηθεν μάλα πολλαί.
ἀλλ’ ἄλλοι μενέουσι κάρη κομόωντες Ἀχαιοὶ
εἰς ὅ κέ περ Τροίην διαπέρσομεν. εἰ δὲ καὶ αὐτοὶ
φευγόντων σὺν νηυσὶ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν·
νῶϊ δ’, ἐγὼ Σθένελός τε, μαχησόμεθ’ εἰς ὅ κε τέκμωρ
Ἰλίου εὕρωμεν· σὺν γὰρ θεῷ εἰλήλουθμεν.’
which is my right, lord, in the assembly; but do not be angry,
since I was the first of the Danaans whose valor you slighted,
calling me unwarlike and timid. All these things the Argive
young men know, and the elders as well.
The son of crooked-minded Kronos has given you
disparate gifts: with the scepter he granted you honor beyond all,
but he did not give you courage, which is much the greatest power.
Strange man, do you really believe the sons of the Achaians
are so unwarlike and cowardly as you call them?
But if your own heart is so set upon returning,
go. There is the way, and next to the water your ships
are standing, those many, many that came with you from Mykenai.
But the rest of the flowing-haired Achaians will stay here
until we have sacked the city of Troy. Or let these too
flee with their ships to the beloved land of their fathers,
still we two, Sthenelos and I, will fight till we witness
the end of Ilion; for it was with God that we came here.’ {114|115}
By emphasizing Diomedes’ assent to Agamemnon’s leadership and his enthusiasm for the enterprise, expressed as the promise that he and Sthenelos will fight its last stand, the Iliad (as in Book IV) keeps alive the memory of the Theban siege, but subordinates it to present events. [33] Diomedes acknowledges Agamemnon’s preeminence and mirrors Agamemnon’s own earlier parainesis; here, as elsewhere, his speech both evokes the success of the Theban victors and displaces it, as it accentuates the resolute valor of the Achaean forces and the arduousness of their undertaking. The implied battle cry of the epigonoi—Sthenelos’ assertion that they are better than their fathers (ἡμεῖς τοι πατέρων μέγ’ ἀμείνονες εὐχόμεθ’ εἶναι, Iliad IV 405), uttered as the Iliad’s fighting begins—is at first suppressed by Diomedes’ rejoinder (Iliad IV 412) and ultimately revised in his last invocation of Tydeus in Book XIV, which is in fact Diomedes’ final speech in the poem:
ἐγγὺς ἀνήρ, οὐ δηθὰ ματεύσομεν, αἴ κ’ ἐθέλητε
πείθεσθαι, καὶ μή τι κότῳ ἀγάσησθε ἕκαστος
οὕνεκα δὴ γενεῆφι νεώτατός εἰμι μεθ’ ὑμῖν·
πατρὸς δ’ ἐξ ἀγαθοῦ καὶ ἐγὼ γένος εὔχομαι εἶναι,
Τυδέος, ὃν Θήβῃσι χυτὴ κατὰ γαῖα καλύπτει.
πορθεῖ γὰρ τρεῖς παῖδες ἀμύμονες ἐξεγένοντο,
οἴκεον δ’ ἐν Πλευρῶνι καὶ αἰπεινῇ Καλυδῶνι,
Ἄγριος ἠδὲ Μέλας, τρίτατος δ’ ἦν ἱππότα Οἰνεῦς,
πατρὸς ἐμοῖο πατήρ· ἀρετῇ δ’ ἦν ἔξοχος αὐτῶν.
ἀλλ’ ὁ μὲν αὐτόθι μεῖνε, πατὴρ δ’ ἐμὸς Ἄργεϊ νάσθη
πλαγχθείς· ὧς γάρ που Ζεὺς ἤθελε καὶ θεοὶ ἄλλοι.
Ἀδρήστοιο δ’ ἔγημε θυγατρῶν, ναῖε δὲ δῶμα
ἀφνειὸν βιότοιο, ἅλις δέ οἱ ἦσαν ἄρουραι
πυροφόροι, πολλοὶ δὲ φυτῶν ἔσαν ὄρχατοι ἀμφίς,
πολλὰ δέ οἱ πρόβατ’ ἔσκε· κέκαστο δὲ πάντας Ἀχαιοὺς
ἐγχείῃ· τὰ δὲ μέλλετ’ ἀκουέμεν, εἰ ἐτεόν περ.
τῶ οὐκ ἄν με γένος γε κακὸν καὶ ἀνάλκιδα φάντες
μῦθον ἀτιμήσαιτε πεφασμένον, ὅν κ’ ἐῢ εἴπω.
‘That man is nearby, we shall not search far for him, if you are willing
to be persuaded, and not be amazed and angry at me, each of you, {115|116}
because by birth I am the youngest among you. I
claim that my generation is of a noble father,
Tydeus, whom now the piled earth covers over in Thebes.
For three blameless sons were born to Portheus,
and they dwelled in Pleuron and lofty Kalydon: Agrios
and Melas, and the third was the horseman Oineus,
my father’s father, preeminent in valour beyond the others.
While Oineus remained in that place, my father wandered and settled
in Argos; for so I suppose Zeus and the other immortals wanted it.
He married one of the daughters of Adrestos, and inhabited
a house rich in substance, and had plenty of wheat-bearing fields,
and many orchards of fruit trees circled about him,
and he kept many herds. And he surpassed all other Achaians
with the spear. You must have heard of this, if it is true.
So you could not, calling me base and cowardly
by birth, dishonor my speech, if I speak well.’
As the poem moves toward its climax, Diomedes’ reference to his father recalls and implicitly inverts Sthenelos’ claim on behalf of the sons’ superiority to their fathers; he reintroduces Tydeus here as bearer of a distinguished genealogy and as the greatest of all Achaean spearmen, to be the guarantor of timê for his son, establishing his place as strategist and promachos within Agamemnon’s army. Yet Thebes is not absent even from this recollection—if only present as the place where Tydeus is buried.
μήτε τις οὖν Τρώων θάνατον φύγοι, ὅσσοι ἔασι,
μήτε τις Ἀργείων, νῶϊν δ ἐκδῦμεν ὄλεθρον,
ὄφρ’ οἶοι Τροίης ἱερὰ κρήδεμνα λύωμεν.
not one of the Trojans, however many there are, could flee destruction,
not one of the Argives, but we two could emerge from the slaughter
so that we alone could break the holy crown of Troy.
Works Cited
Footnotes