Slatkin, Laura. 2011. The Power of Thetis and Selected Essays. Hellenic Studies Series 16. Washington, DC: Center for Hellenic Studies. http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_Slatkin.The_Power_of_Thetis_and_Selected_Essays.2011.
Part II. Chapter 2. Les Amis Mortels [1]
ὀλλύντων τε καὶ ὀλλυμένων, ῥέε δ’ αἵματι γαῖα.
of men killing and men killed, and the ground ran blood.
ὀτρύνεις δὲ καὶ ἄλλον, ὅθι μεθιέντα ἴδηαι?
τῶ νῦν μήτ’ ἀπόληγε κέλευέ τε φωτὶ ἑκάστῳ.
and stirred up another whenever you saw one hang back, so now
also do not give up, and urge on each man as you find him.’
Idomeneus here draws attention to an essential aspect of the warrior function, one that is as crucial in epic action as wielding a spear or planning battle strategy. To incite men to combat (otrunai) is a demonstration of vital authority on the part of any warrior and a critical—in some ways the most critical—contribution to the war effort. It is principally what the gods have to offer when they enter the fray with partisan intent, either in their own guise or in someone else’s. Poseidon in Book XIV (367ff.) asserts that the Greeks {121|122} “will feel the absence of Achilles less if we spur each other on (otrunometha).” Diomedes, at XIV 131ff., urges the other heroes, wounded though they are, to otrunai the men. Nestor, in Book X, blames Menelaos for what he thinks may be his failure to rouse up the other heroes. [3] Sarpedon’s dying words to Glaukos are:
ὡς ἄρα μιν εἰπόντα τέλος θανάτοιο κάλυψεν
He spoke, and as he spoke death’s end closed over his nostrils.
To rouse the laos ‘fighting host’, to succeed at inciting (otrunai) them, urging them as a group and individually to risk their lives, is a complicated proposition because it is done not simply by example but through words—and by words that must invoke and underscore fundamental assumptions about reciprocal relations between philoi in the context of battle, or, to put it another way, how the context of battle defines what it means to be philoi.
οἴχονται, τὰς Τρωσὶν ἀπείλεον υἷες Ἀχαιῶν?
now, that the sons of the Achaians uttered against the Trojans?’
This question, I suggest, has not only an ironic, metonymic, rhetorical value—“Where are the actions you promised? Where are the goods you said you’d deliver?”—but also an important literal meaning: what has become of that indispensable instrument of aggression, the threat that heartens one’s allies and alarms the enemy? “Where have the threats gone?” is a question that is posed elsewhere in the Iliad—for example, by Apollo to Aeneas in Book XX: {122|123}
ἃς Τρώων βασιλεῦσιν ὑπίσχεο οἰνοποτάζων
Πηλεΐδεω Ἀχιλῆος ἐναντίβιον πολεμίξειν?
which as you drank your wine you made before Troy’s kings, solemnly,
that you would match your battle strength with Peleian Achilleus?’
Achilles, as he sends the Myrmidons with Patroklos out to terrify the Trojans, reminds them not to forget their apeilai, the boasting threats they uttered while waiting by the ships. [4] When Hera in Book VIII (219ff.) puts it into Agamemnon’s mind to otrunai his troops, he asks where the hostile words against the Trojans have gone that the men had uttered at Lemnos. Threats have two audiences: one’s comrades, on the one hand, and the enemy on the other. The reference to threats constitutes in itself a form of encouragement, and as such draws attention to the double-edged quality of words as weapons in the Iliad. [5]
‘Pandaros, where now are your bow and your feathered arrows…’
To which Pandaros, having failed at mortally wounding Diomedes, replies in disgust that his bow is anemôlia ‘useless, futile’—a term that occurs formulaically in the phrase anemôlia badzein ‘to speak idly’. [6] {123|124}
λευγαλέοις ἐπέεσσιν ἀποτρεπέτω καὶ ἀρειῇ.
turn you back by blustering words and his threats of terror.’
He warns Aeneas to defend himself not against Achilles’ spear, but against his words. The Ajaxes similarly instruct their followers:
τετράφθω ποτὶ νῆας ὁμοκλητῆρος ἀκούσας,
ἀλλὰ πρόσω ἵεσθε καὶ ἀλλήλοισι κέλεσθε…
be turned back upon the ships for the sound of their blustering
but keep forever forward calling out courage to each other.’ {124|125}
ἐκ Διὸς ἠείδης τὸν ἐμὸν μόρον, ἦ τοι ἔφης γε·
ἀλλά τις ἀρτιεπὴς καὶ ἐπίκλοπος ἔπλεο μύθων,
ὄφρά σ’ ὑποδείσας μένεος ἀλκῆς τε λάθωμαι.
from Zeus that you knew my destiny; but you thought so; or rather
you are someone clever in speech and spoke to swindle me,
to make me afraid of you and forget my valour and war strength.’
ὦ φίλοι ἀνέρες ἔστε, καὶ αἰδῶ θέσθ’ ἐνὶ θυμῷ…
‘Dear friends, be men; let shame be in your hearts, and discipline…’
Nestor, at XV 661, begins with: “Dear friends, be men” (ὦ φίλοι ἀνέρες ἔστε), and the passage concludes: “So he spoke, and stirred the spirit and heart in each man” (ὣς εἰπὼν ὄτρυνε μένος καὶ θυμὸν ἑκάστου, Iliad XV 667).
Be men now, dear friends, remember your furious valour.
It occurs, for example, at VI 112, VIII 147, XI 287, and Hektor delivers it at XV 487. “Be men”; “remember your valour”—these iterations encourage by implying that the philoi are adequate to their task intrinsically, by virtue of being the men that they are; they need only be reminded of it. Hektor continues:
βλήμενος ἠὲ τυπεὶς θάνατον καὶ πότμον ἐπίσῃ
τεθνάτω· οὔ οἱ ἀεικὲς ἀμυνομένῳ περὶ πάτρης
τεθνάμεν? ἀλλ’ ἄλοχός τε σόη καὶ παῖδες ὀπίσσω,
καὶ οἶκος καὶ κλῆρος ἀκήρατος, εἴ κεν Ἀχαιοὶ
οἴχωνται σὺν νηυσὶ φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν.
ὣς εἰπὼν ὄτρυνε μένος καὶ θυμὸν ἑκάστου.
finds by spear thrown or spear thrust his death and destiny,
let him die. He has no dishonour when he dies defending
his country, for then his wife shall be saved and his children afterwards,
and his house and property shall not be damaged, if the Achaians
must go away with their ships to the beloved land of their fathers.’
So he spoke, and stirred the spirit and strength in each man.
ἐκ Τροίης, ἀλλ’ αὖθι κυνῶν μέλπηθρα γένοιτο,
ὅς τις ἐπ’ ἤματι τῷδε ἑκὼν μεθίῃσι μάχεσθαι.
from the fighting never win home again out of Troy land,
but stay here and be made dogs’ delight for their feasting.’
Agamemnon, as well, predicts this frightful future:
μιμνάζειν παρὰ νηυσὶ κορωνίσιν, οὔ οἱ ἔπειτα
ἄρκιον ἐσσεῖται φυγέειν κύνας ἠδ’ οἰωνούς.
to hang back by the curved ships, for him no longer
will there be any means to escape the dogs and the vultures.’
To add simply one other example of this kind of revision, one might point to the passage in Book VI, where Nestor urges on the fighters with:
μή τις νῦν ἐνάρων ἐπιβαλλόμενος μετόπισθε
μιμνέτω, ὥς κε πλεῖστα φέρων ἐπὶ νῆας ἵκηται,
ἀλλ’ ἄνδρας κτείνωμεν· ἔπειτα δὲ καὶ τὰ ἕκηλοι
νεκροὺς ἂμ πεδίον συλήσετε τεθνηῶτας.
let no man any more hang back with his eye on the plunder
designing to take all the spoil he can gather back to the vessels;
let us kill the men now, and afterwards at your leisure
all along the plain you can plunder the perished corpses.’
He calls on them not to hang back in order to plunder their Trojan victims, but to kill more men (ἀλλ’ ἄνδρας κτείνωμεν) with the reassurance that they will soon plunder them unhindered, and his speech concludes with “speaking {127|128} thus, he spurred on the strength and spirit of each one” (ὣς εἰπὼν ὄτρυνε μένος καὶ θυμὸν ἑκάστου). How important spoils are to every warrior we know from the Iliad as a whole: that they are an emblem of valor is illustrated by the dialogue between Meriones and Idomeneus in Book XXIII; how much their value is endorsed by Hektor in particular we know from Book VI, where his ideal for his son is that Astyanax shall one day bring back the ἔναρα βροτόεντα from a warrior he has slain (Iliad VI 480–481).
ὃν δ’ ἂν ἐγὼν ἀπάνευθε νεῶν ἑτέρωθι νοήσω,
αὐτοῦ οἱ θάνατον μητίσομαι, οὐδέ νυ τόν γε
γνωτοί τε γνωταί τε πυρὸς λελάχωσι θανόντα,
ἀλλ? κύνες ἐρύουσι πρὸ ἄστεος ἡμετέροιο.
I see in the other direction apart from the vessels,
I will take care that he gets his death, and that man’s relations
neither men nor women shall give his dead body the rite of burning.
In the space before our city the dogs shall tear him to pieces.’
In other words, side by side with the sort of otrunai rallying cry, cited earlier (ἀνέρες ἔστε, etc.), that we might imagine would be offered to inspire fighters—the kind that guarantees warriors the security of their heroic expectations as to their masculinity and as to their entitlement to a warrior’s prizes, a warrior’s funeral, and a warrior’s renown—there exists another verbal strategy that evidently undermines that security and inverts the image of the warrior as given by warriors themselves (as by Hektor of Astyanax in Book VI), and these messages are offered as a form of inciting to battle as well.
τέττα, σιωπῇ ἧσο, ἐμῷ δ’ ἐπιπείθεο μύθῳ·
οὐ γὰρ ἐγὼ νεμεσῶ Ἀγαμέμνονι, ποιμένι λαῶν,
ὀτρύνοντι μάχεσθαι ἐϋκνήμιδας Ἀχαιούς·
‘Friend, stay quiet rather and do as I tell you; I will
find no fault with Agamemnon, shepherd of the people,
for stirring thus into battle the strong-greaved Achaians.’
Agamemnon’s insults, which would deny Diomedes heroic stature, are justified by virtue of constituting a gesture of encouragement.
πτώσσειν ἐνθάδ’ ἐόντι μάχης ἀδαήμονι φωτί;
ψευδόμενοι δέ σέ φασι Διὸς γόνον αἰγιόχοιο
εἶναι, ἐπεὶ πολλὸν κείνων ἐπιδεύεαι ἀνδρῶν
οἳ Διὸς ἐξεγένοντο ἐπὶ προτέρων ἀνθρώπων·
be skulking here, you who are a man unskilled in the fighting?
They are liars who call you issue of Zeus, the holder
of the aegis, since you fall far short in truth of the others
who were begotten of Zeus in the generations before us.’
These are the last words Tlepolemos utters; he and Sarpedon match rebukes and exchange spears simultaneously. But both Tlepolemos’ taunt and his spear cast miss their mark; they are vitiated, both of them, by the fact that Zeus truly is Sarpedon’s father, and he brushes the spear away from his son.
πῇ φεύγεις μετὰ νῶτα βαλὼν κακὸς ὣς ἐν ὁμίλῳ;
μή τίς τοι φεύγοντι μεταφρένῳ ἐν δόρυ πήξῃ
where are you running, turning your back in battle like a coward?
Do not let them strike the spear in your back as you run for it.’
No one, Idomeneus now says, could disparage the courage of Meriones; Meriones will never be killed by a spear in his back: he will go face forward into the προμάχων ὀαριστύν (Iliad XIII 291). The competitive potential of this exchange, negotiated into agreement, is reintegrated into a cooperative effort in which the two warriors join forces in battle. They abandon their cooperative conversation in order to avoid words of reproach from another man. [24]
στῆ δ’ ἄρ’ ὑπ’ Αἴαντος σάκεϊ Τελαμωνιάδαο.
ἔνθ’ Αἴας μὲν ὑπεξέφερεν σάκος· αὐτὰρ ὅ γ’ ἥρως
παπτήνας, ἐπεὶ ἄρ τιν’ ὀϊστεύσας ἐν ὁμίλῳ
βεβλήκοι, ὃ μὲν αὖθι πεσὼν ἀπὸ θυμὸν ὄλεσσεν, {133|134}
αὐτὰρ ὁ αὖτις ἰὼν πάϊς ὣς ὑπὸ μητέρα δύσκεν
εἰς Αἴανθ’· ὁ δέ μιν σάκεϊ κρύπτασκε φαεινῷ.
and took his place in the shelter of Telamonian Aias’
shield, as Aias lifted the shield to take him. The hero
would watch, whenever in the throng he had struck some man with an arrow,
and as the man dropped and died where he was stricken, the archer
would run back again, like a child to the arms of his mother,
to Aias, who would hide him in the glittering shield’s protection.
The fraternal bond is a model for the countless pairings of which the larger collective is composed, and of which Achilles and Patroklos are only one fully elaborated instance. [26] It is a bond indissoluble in death—indeed, it is especially activated by the death of one of the pair. Studies of the narrative structure of the battle scenes have detailed the range of the fighters’ interdependence, [27] and one may add that they are dependent on each other for the motivation to fight—the immediate motivation; for one of the most common narrative patterns describing entry into combat is that a warrior is wounded or (more likely) killed, a friend or close relative sees, is stricken with pity or grief, and plunges more deeply into the fray. [28] Countless examples illustrate the reality, underlying the ideology of the philotês of the Männerbund, [29] that in battle your life is as fully in the hands of your friend as of your enemy; the former is as dangerous to you, as potentially fatal, as the latter.
εἰ ἐτεὸν δὴ πάντα τελευτήσεις ὅς’ ὑπέστης
Δαρδανιδῃ Πριάμῳ· ὁ δ’ ὑπέσχετο θυγατέρα ἥν.
καί κέ τοι ἡμεῖς ταῦτά γ’ ὑποσχόμενοι τελέσαιμεν,
δοῖμεν δ’ Ἀτρεΐδαο θυγατρῶν εἶδος ἀρίστην
Ἀργεος ἐξαγαγόντες ὀπυιέμεν, εἴ κε σὺν ἄμμιν
Ἰλίου έκέρσῃς εὖ ναιόμενον πτολίεθρον.
ἀλλ’ ἕπε’, ὄφρ’ ἐπὶ νηυσὶ συνώμεθα ποντοπόροισιν
ἀμφὶ γάμῳ, ἐπεὶ οὔ τοι ἐεδνωταὶ κακοί εἰμεν.
if it is here that you will bring to pass what you promised
to Dardanian Priam, who in turn promised you his daughter.
See now, we also would make you a promise, and we would fulfill it;
we would give you the loveliest of Atreides’ daughters,
and bring her here from Argos to be your wife, if you joined us
and helped us storm the strong-founded city of Ilion.
Come then with me, so we can meet by our seafaring vessels
about a marriage; we here are not bad matchmakers for you.’
This is startlingly reminiscent of the narrative’s commentary on the unavailing efforts or attributes of those transient minor warriors who surface and disappear, but whose point of view, surprisingly, is made part of their brief history. [33] {136|137}
ὢ πόποι ἦ μάλ’ ἐλαφρὸς ἀνήρ, ὡς ῥεῖα κυβιστᾷ.
εἰ δή που καὶ πόντῳ ἐν ἰχθυόεντι γένοιτο,
πολλοὺς ἂν κορέσειεν ἀνὴρ ὅδε τήθεα διφῶν
νηὸς ἀποθρῴσκων, εἰ καὶ δυσπέμφελος εἴη,
ὡς νῦν ἐν πεδίῳ ἐξ ἵππων ῥεῖα κυβιστᾷ.
ἦ ῥα καὶ ἐν Τρώεσσι κυβιστητῆρες ἔασιν.
If only he were somewhere on the sea, where the fish swarm,
he could fill the hunger of many men, by diving for oysters;
he could go overboard from a boat even in rough weather
the way he somersaults so light to the ground from his chariot
now. So, to be sure, in Troy also they have their acrobats.’ {137|138}
Through his words the warrior has the power not simply to destroy but to transfigure—to bring the image of domesticity, of private existence, onto the battlefield, to reproduce a world beyond the dusty plain of Troy. Above all, they allow the hero to keep on fighting after his enemy is dead—to address him as though he could hear, to bring him back to life. {138|}
Works Cited
Footnotes