Slatkin, Laura. 2011. The Power of Thetis and Selected Essays. Hellenic Studies Series 16. Washington, DC: Center for Hellenic Studies. http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_Slatkin.The_Power_of_Thetis_and_Selected_Essays.2011.
Part II. Chapter 5. The Poetics of Exchange in the Iliad [1]
τέκτονος ἐν παλάμῃσι δαήμονος, ὅς ῥά τε πάσης
εὖ εἰδῇ σοφἰης ὑποθημοσύνῃσιν Ἀθήνης,
ὣς μὲν τῶν ἐπὶ ἶσα μάχη τέτατο πτόλεμός τε·
But as a chalkline straightens the cutting of a ship’s timber
in the hands of an expert carpenter, who by Athene’s
inspiration is well versed in all his craft’s subtlety,
so the battles fought by both sides were pulled fast and even.
Here the battle is compared to a carpenter’s chalkline (στάθμη), a line drawn even, to allow a true measurement for hewing δόρυ νήϊον—timber that will be used to build the “balanced ships.”
ἀργαλέη πολύδακρυς…
Once again over Patroklos was close drawn a strong battle
weary and sorrowful… {168|169}
Here an introductory simile of the kind that introduces the image in the earlier passages is elided or else has been displaced into the subsequent verses in which Zeus stretches out a rainbow as a portent of war.
There the son of Kronos strained the battle even between them
and at Iliad XVI 661–662:
κάππεσον, εὖτ’ ἔριδα κρατερὴν ἐτάνυσσε Κρονίων.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . since many others had fallen
above him, once Zeus had strained fast the powerful conflict.
as well as at Iliad XVII 400–401:
ἤματι τῷ ἐτάνυσσε κακὸν πόνον?
such was the wicked work of battle for men and for horses
Zeus strained tight above Patroklos that day
The war is drawn out into equilibrium, yet not attenuated; on the contrary, it is intensified in its evenness. Hector and Poseidon, from opposite sides, are said at Iliad XIV 388–391 to stretch to its deadliest (αἰνοτάτην) the conflict of battle:
δή ῥα τότ’ αἰνοτάτην ἔριδα πτολέμοιο τάνυσσαν
κυανοχαῖτα Ποσειδάων καὶ φαίδιμος Ἕκτωρ,
ἤτοι ὁ μὲν Τρώεσσιν, ὁ δ’ Ἀργείοισιν ἀρήγων.
On the other side glorious Hektor ordered the Trojans,
And now Poseidon of the dark hair and glorious Hektor
strained to its deadliest the division of battle, the one
bringing power to the Trojans, and the god to the Argives.
The figure of the stretched rope may recall a powerful metaphor earlier in the poem, in which Zeus and Poseidon pull and tie a cable around both armies. Paradoxically, it loosens or “unstrings” the limbs of many warriors: {169|170}
πεῖραρ ἐπαλλάξαντες ἐπ’ ἀμφοτέροισι τάνυσσαν,
ἄρρηκτόν τ’ ἄλυτόν τε, τὸ πολλῶν γούνατ’ ἔλυσεν.
cable of strong discord and the closing of battle, not to be
slipped, not to be broken, which unstrung the knees of many.
λαοῖσιν δώῃ τανύειν, μεθύουσαν ἀλοιφῇ·
δεξάμενοι δ’ ἄρα τοί γε διαστάντες τανύουσι
κυκλόσ’, ἄφαρ δέ τε ἰκμὰς ἔβη, δύνει δέ τ’ ἀλοιφὴ
πολλῶν ἑλκόντων, τάνυται δέ τε πᾶσα διαπρό·
ὣς οἵ γ’ ἔνθα καὶ ἔνθα νέκυν ὀλίγῃ ἐνὶ χώρῃ
εἵλκεον ἀμφότεροι·
As when a man gives the hide of a great ox, a bullock,
drenched first in deep fat, to all his people to stretch out;
the people take it from him and stand in a circle about it
and pull, and presently the moisture goes and the fat sinks
in, with so many pulling, and the bull’s hide is stretched out level;
so the men of both sides in a cramped space tugged at the body
in both directions…
οὔτ’ ἄρ’ ὁ τὸν δύναται ὑποφεύγειν, οὔθ’ ὁ διώκειν·
from him, nor can the runner escape, nor the other pursue him…
ἶσ’ ἔθελε φρονέειν, ἐπεὶ οὔ ποτε φῦλον ὁμοῖον
ἀθανάτων τε θεῶν χαμαὶ ἐρχομένων τ’ ἀνθρώπων.’
to make yourself like the gods in mind, since never the same is
the breed of gods, who are immortal, and the men who walk groundling.’
Apollo admonishes as if to correct a misapprehension or to dispel a familiar illusion—such as the one embodied in the very appellation δαίμονι ἶσος.
εἰ δὲ καὶ Ἕκτορά περ φιλέεις καὶ κήδεαι αὐτοῦ,
ἴσην ἀμφοτέροισι βίην καὶ κῦδος ὄπασσον.’
but if truly you love Hektor and are careful for him,
give to both of them equal strength, make equal their honour.’
Yet the narrative describes the duel inevitably doing what it must, progressively revealing the superior might of Ajax over Hector. Hector’s spear fails to penetrate Ajax’ shield, while Ajax successfully pierces Hector’s shield completely, so that blood gushes from his wound. Hector retaliates by striking Ajax’ shield with a stone, but Ajax hurls a far larger one, which crushes Hector’s shield and Hector with it. The narrative leaves no doubt that, while they may have met on equal ground initially, Ajax would overpower Hector and kill him were their contest to take its natural course. The wished-for ἴση βίη, an ideal resisted by the intrinsic capacities of the antagonists, grows more and more remote. It is a notion that can be made to correspond to reality only by the intervention of a truce, diplomatically arranged and superimposed. The enforced stalemate that concludes their encounter suggests not only that equilibrium is fragile and fleeting, but that, if it is to be maintained even temporarily, it must be socially constructed. Or it may, in rare instances, be divinely manipulated. Thus Aeneas in his confrontation with Achilles uses the narrative’s metaphor to voice the hope that he might stand a chance against Achilles if only Poseidon were to stretch out an ‘equal outcome’ (ἶσον τέλος) to the war:
ἶσον τείνειεν πολέμου τέλος, οὔ κε μάλα ῥέα
νικήσει’, οὐδ’ εἰ παγχάλκεος εὔχεται εἶναι.’
would pull out even the issue of war, he would not so easily
win, not even though he claims to be made all of bronze.’
And indeed it is only the intervention of Poseidon that allows Aeneas to emerge intact from a meeting remarkable for its elaborate, competitive rehearsal of claims to superior genealogical status and worth but, in the event, predictably familiar in its demonstration of the superiority of Achilles’ native ability. As a function of the intrinsic abilities of individuals, equilibrium between those at war appears fugitive, at best.
τόφρα μάλ’ ἀμφοτέρων βέλε’ ἥπτετο, πῖπτε δὲ λαός.
ἦμος δ’ Ἠέλιος μέσον οὐρανὸν ἀμφιβεβήκει,
καὶ τότε δὴ χρύσεια πατὴρ ἐτίταινε τάλαντα·
ἐν δὲ τίθε δύο κῆρε τανηλεγέος θανάτοιο,
Τρώων θ’ ἱπποδάμων καὶ Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων,
ἕλκε δὲ μέσσα λαβών· ῥέπε δ’ αἴσιμον ἦμαρ Ἀχαιῶν.
so long the thrown weapons of both took hold and men dropped under them.
But when the sun god stood bestriding the middle heaven, {174|175}
then the father balanced his golden scales, and in them
he set two fateful portions of death, which lays men prostrate,
for Trojans, breakers of horses, and bronze-armoured Achaians,
and balanced it by the middle. The Achaians’ death-day was heaviest.
The image recurs in the climactic account of the confrontation between Hector and Achilles in Book XXII, as though the weighing were itself the decisive event:
καὶ τότε δὴ χρύσεια πατὴρ ἐτίταινε τάλαντα,
ἐν δ’ ἐτίθει δύο κῆρε τανηλεγέος θανάτοιο,
τὴν μὲν Ἀχιλλῆος, τὴν δ’ Ἕκτορος ἱπποδάμοιο,
ἕλκε δὲ μέσσα λαβών·
then the father balanced his golden scales, and in them
he set two fateful portions of death, which lays men prostrate,
one for Achilleus, and one for Hektor, breaker of horses,
and balanced it by the middle…
Zeus holds the scales, as the balance shifts between Achaeans and Trojans, but does not intervene; destinies are calibrated independent of divine favor, according to an impartial principle of discrimination that allows them, as it were, to find their own level. The scales tip, ineluctably; never do they remain in equipoise.
Τρῶας φευγέμεναι· γνῶ γὰρ Διὸς ἱρὰ τάλαντα.
Trojans to run, for he saw the way of Zeus’ sacred balance.
This cannot refer to the only prior appearance of the scales in Book VIII because there they inclined otherwise, with the Trojans’ fortunes in the ascendant. What is it that Hector perceives? Does he actually see something, {175|176} something that the narrative assumes but omits to describe except through his reaction? Or does the narrative ascribe to him its own figurative mode of cognition and representation? Does the poem show him in the process of creating (and itself recreating) a metaphor? [10]
αἶψά τε φυλόπιδος πέλεται κόρος ἀνθρώποισιν,
ἧς τε πλείστην μὲν καλάμην χθονὶ χαλκὸς ἔχευεν,
ἄμητος δ’ ὀλίγιστος, ἐπὴν κλίνῃσι τάλαντα
Ζεύς, ὅς τ’ ἀνθρώπων ταμίης πολέμοιο τέτυκται.
When there is battle men have suddenly their fill of it
when the bronze scatters on the ground the straw in most numbers
and the harvest is most thin, when Zeus has poised his balance,
Zeus, who is administrator to men in their fighting.
Here what it means to “know” or “recognize” the scales of Zeus is clear. Although his image is not easy to decipher precisely, for Odysseus the scales of Zeus are part of a metaphor, one that coincides with the narrative’s representation, in which Achaeans and Trojans are poised as seemingly indistinguishable counterweights. Here they are sheaves of wheat—resources in a process of winnowing and weighing that, when complete, will finally, irre- {176|177} vocably, discriminate between them. We are made to see the act of weighing set within broader procedures of harvesting, husbanding, and dispensing, in which Zeus performs as steward (ταμίης) of war.
ἥ τε σταθμὸν ἔχουσα καὶ εἴριον ἀμφὶς ἀνέλκει
ἰσάζουσ’, ἵνα παισὶν ἀεικέα μισθὸν ἄρηται·
ὣς μὲν τῶν ἐπὶ ἶσα μάχη τέτατο πτόλεμός τε,
πρίν γ’ ὅτε δὴ Ζεὺς κῦδος ὑπέρτερον Ἕκτορι δῶκε
Πριαμίδῃ…
but held evenly as the scales which a careful widow
holds, taking it by the balance beam, and weighs her wool evenly
at either end, working to win a pitiful wage for her children:
so the battles fought by both sides were pulled fast and even
until that time when Zeus gave the greater glory to Hektor,
Priam’s son…
The fighting remained evenly balanced, that is, until Zeus gave κῦδος to Hector.
μέτρ’ ἐν χερσὶν ἔχοντες, ἐπιξύνῳ ἐν ἀρούρῃ,
ὥ τ’ ὀλίγῳ ἐνὶ χώρῳ ἐρίζητον περὶ ἴσης,
ὣς ἄρα τοὺς διέεργον ἐπάλξιες·
about a boundary line at the meeting place of two cornfields,
and the two of them fight in the strait place over the rights of division,
so the battlements held these armies apart…
Armed conflict becomes the striking of a bargain in which the terms are continually subject to reevaluation as elements are added and subtracted, though the goal is a constant one. The poem’s figurations of parity and disparity participate in a representation of the war, not as random and chaotic disintegration, but as an economy of reciprocal exchanges—coherent, encompassing, self-perpetuating.
τρεῖς ἑνὸς ἀντὶ πεφάσθαι; ἐπεὶ σύ περ εὔχεαι οὕτω.’
three men killed for one? It was you yourself were so boastful.’
ἦ ῥ’ οὐχ οὗτος ἀνὴρ Προθοήνορος ἀντὶ πεφάσθαι
ἄξιος;’
Is not this man’s death against Prothoënor’s a worthwhile
exchange?’
ὅς ποτ’ ἐνὶ Τρώων ἀγορῇ Μενέλαον ἄνωγεν, {179|180}
ἀγγελίην ἐλθόντα σὺν ἀντιθέῳ Ὀδυσῆϊ
αὖθι κατακτεῖναι μηδ’ ἐξέμεν ἂψ ἐς Ἀχαιούς,
νῦν μὲν δὴ τοῦ πατρὸς ἀεικέα τείσετε λώβην.’
that man who once among the Trojans assembled advised them
that Menelaos, who came as envoy with godlike Odysseus,
should be murdered on the spot nor let go back to the Achaians,
so now your mutilation shall punish the shame of your father.’
ποινὴν ἢ οὗ παιδὸς ἐδέξατο τεθνηῶτος·
the blood price, or the price for a child who was killed.
ὠρώρει, δύο δ’ ἄνδρες ἐνείκεον εἵνεκα ποινῆς
ἀνδρὸς ἀποφθιμένου· ὁ μὲν εὔχετο πάντ’ ἀποδοῦναι
δήμῳ πιφαύσκων, ὁ δ’ ἀναίνετο μηδὲν ἑλέσθαι.
had arisen, and two men were disputing over the blood price
for a man who had been killed. One man promised full restitution
in a public statement, but the other refused and would accept nothing.
But ποινή generates a metaphor that encapsulates the economy of the battlefield, recalling the kind of negotiation Idomeneus questions Deiphobus {180|181} about, in which one death is weighed against another with the question “is this a suitable exchange?” When Patroclus enters the battle in Achilles’ place, he is said to kill many Trojans to exact ποινή for many Achaean deaths:
ἂψ ἐπὶ νῆας ἔεργε παλιμπετές, οὐδὲ πόληος
εἴα ἱεμένους ἐπιβαινέμεν, ἀλλὰ μεσηγὺ
νηῶν καὶ ποταμοῦ καὶ τείχεος ὑψηλοῖο
κτεῖνε μεταΐσσων, πολέων δ’ ἀπετίνυτο ποινήν.
turned back to pin them against the ships, and would not allow them
to climb back into their city though they strained for it, but sweeping
through the space between the ships, the high wall, and the river,
made havoc and exacted from them the blood price for many.
ἔγχει ἐμῷ, ἵνα μή τι κασιγνήτοιό γε ποινὴ
δηρὸν ἄτιτος ἔῃ·’
my spear, so that punishment for my brother may not go
long unpaid.’
ὃς δή τοι σχεδὸν εἶσι· σὺ δ’ ἄμβροτα τεύχεα δύνεις
ἀνδρὸς ἄριστῆος, τόν τε τρομέουσι καὶ ἄλλοι·
τοῦ δὴ ἑταῖρον ἔπεφνες ἐνηέα τε κρατερόν τε,
τεύχεα δ’ οὐ κατὰ κόσμον ἀπὸ κρατός τε καὶ ὤμων
εἵλευ· ἀτάρ τοι νῦν γε μέγα κράτος ἐγγυαλίξω,
τῶν ποινὴν ὅ τοι οὔ τι μάχης ἐκ νοστήσαντι
δέξεται Ἀνδρομάχη κλυτὰ τεύχεα Πηλεΐωνος.’
‘Ah, poor wretch! There is no thought of death in your mind now, and yet death stands
close beside you as you put on the immortal armour
of a surpassing man. There are others who tremble before him.
Now you have killed this man’s dear friend, who was strong and gentle,
and taken the armour, as you should not have done, from his shoulders
and head. Still for the present I will invest you with great strength
to make up for it that you will not come home out of the fighting,
nor Andromache take from your hands the glorious arms of Achilleus.’
ὅσσα τέ οἱ νῦν ἔστι, καὶ εἴ ποθεν ἄλλα γένοιτο,
οὐδ’ ὅσ’ ἐς Ὀρχομενὸν ποτινίσεται, οὐδ’ ὅσα Θήβας
Αἰγυπτίας, ὅθι πλεῖστα δόμοις ἐν κτήματα κεῖται,
αἵ θ’ ἑκατόμπυλοί εἰσι, διηκόσιοι δ’ ἀν’ ἑκάστας
ἀνέρες ἐξοιχνεῦσι σὺν ἵπποισιν καὶ ὄχεσφιν·
οὐδ’ εἴ μοι τόσα δοίη ὅσα ψάμαθός τε κόνις τε,
οὐδέ κεν ὧς ἔτι θυμὸν ἐμὸν πείσει’ Ἀγαμέμνων
as he possesses now, not if more should come to him from elsewhere,
or gave all that is brought in to Orchomenos, all that is brought in
to Thebes of Egypt, where the greatest possessions lie up in the houses,
Thebes of the hundred gates, where through each of the gates two hundred
fighting men come forth to war with horses and chariots;
not if he gave me gifts as many as the sand or the dust is,
not even so would Agamemnon have his way with my spirit…
For Achilles only μοῖρα is ἴση—that is, only the destiny that comes to us all in the end is “equal”—and distributes payments evenhandedly:
ἐν δὲ ἰῇ τιμῇ ἠμὲν κακὸς ἠδὲ καὶ ἐσθλός·
κάτθαν’ ὁμῶς ὅ τ’ ἀεργὸς ἀνὴρ ὅ τε πολλὰ ἐοργώς.
We are all held in a single honour, the brave with the weaklings.
A man dies still if he has done nothing, as one who has done much.
ἶσον ἐμῇ κεφαλῇ·
as well as my own life…
Achilles, by the end of the poem, exposes the deficiencies of a conventional calculus expressed in the language of exchange—in metaphors of trading with weights and measures. As he explains to Priam in the description of the two πίθοι, suffering mortals share what is distributed unequally—and they suffer alike.
εἰ ἐτεὸν δὴ πάντα τελευτήσεις ὅσ’ ὑπέστης
Δαρδανίδῃ Πριάμῳ· ὁ δ’ ὑπέσχετο θυγατέρα ἥν.
καί κέ τοι ἡμεῖς ταῦτά γ’ ὑποσχόμενοι τελέσαιμεν,
δοῖμεν δ’ Ἀτρεΐδαο θυγατρῶν εἶδος ἀρίστην
Ἄργεος ἐξαγαγόντες ὀπυιέμεν, εἴ κε σὺν ἄμμιν
Ἰλίου ἐκπέρσῃς εὖ ναιόμενον πτολίεθρον.
ἀλλ’ ἕπε’, ὄφρ’ ἐπὶ νηυσὶ συνώμεθα ποντοπόροισιν
ἀμφὶ γάμῳ, ἐπεὶ οὔ τοι ἐεδνωταὶ κακοί εἰμεν.’
if it is here that you will bring to pass what you promised
to Dardanian Priam, who in turn promised you his daughter.
See now, we also would make you a promise, and we would fulfill it;
we would give you the loveliest of Atreides’ daughters,
and bring her here from Argos to be your wife, if you joined us
and helped us storm the strong-founded city of Ilium.
Come then with me, so we can meet by our seafaring vessels
about a marriage; we here are not bad matchmakers for you.’
Works Cited
Footnotes